< Zvirevo 23 >

1 Kana ukagara pakudya pamwe chete nomubati, nyatsocherechedza zviri pamberi pako,
Quando ti siedi a mensa con un principe, rifletti bene a chi ti sta dinanzi;
2 uise banga pahuro kana uri munhu wamadyo.
e mettiti un coltello alla gola, se tu sei ingordo.
3 Usapanga zvokudya zvake zvinonaka nokuti zvokudya izvozvo zvinonyengera.
Non bramare i suoi bocconi delicati; sono un cibo ingannatore.
4 Usazvionza nokuda kuwana pfuma; iva nouchenjeri hunoita kuti uzvibate.
Non t’affannare per diventar ricco, smetti dall’applicarvi la tua intelligenza.
5 Kungoti tarisei papfuma, wanei yaenda, nokuti zvirokwazvo inomera mapapiro igobhururuka ichienda kudenga segondo.
Vuoi tu fissar lo sguardo su ciò che scompare? Giacché la ricchezza si fa dell’ali, come l’aquila che vola verso il cielo.
6 Usadya zvokudya zvomunhu anonyima, kana kupanga zvokudya zvake zvinonaka;
Non mangiare il pane di chi ha l’occhio maligno e non bramare i suoi cibi delicati;
7 nokuti munhu uya anongofunga chete mutengo wazvo. Anoti kwauri, “Idya ugonwa,” asi mumwoyo make asingadi.
poiché, nell’intimo suo, egli è calcolatore: “Mangia e bevi!” ti dirà; ma il cuor suo non è con te.
8 Ucharutsa zvishoma izvozvo zvawadya, uye unenge watambisa mashoko ako nokumutenda.
Vomiterai il boccone che avrai mangiato, e avrai perduto le tue belle parole.
9 Usataura nebenzi, nokuti richashora uchenjeri hwamashoko ako.
Non rivolger la parola allo stolto, perché sprezzerà il senno de’ tuoi discorsi.
10 Usabvisa dombo romuganhu wakare kana kupinda paminda yenherera,
Non spostare il termine antico, e non entrare nei campi degli orfani;
11 nokuti Mudziviriri wavo ane simba; iye achavarwira pamhaka yavo newe.
ché il Vindice loro è potente; egli difenderà la causa loro contro di te.
12 Isa mwoyo wako kumurayiro nenzeve dzako kumashoko ezivo.
Applica il tuo cuore all’istruzione, e gli orecchi alle parole della scienza.
13 Usarega kuranga mwana; ukamuranga neshamhu, haafi.
Non risparmiare la correzione al fanciullo; se lo batti con la verga, non ne morrà;
14 Murange neshamhu ugoponesa mweya wake kubva parufu. (Sheol h7585)
lo batterai con la verga, ma libererai l’anima sua dal soggiorno de’ morti. (Sheol h7585)
15 Mwanakomana wangu, kana mwoyo wako wakachenjera, ipapo mwoyo wangu uchafara;
Figliuol mio, se il tuo cuore e savio, anche il mio cuore si rallegrerà;
16 mukatikati mangu muchapembera kana miromo yako ichitaura zvakarurama.
le viscere mie esulteranno quando le tue labbra diranno cose rette.
17 Usarega mwoyo wako uchichiva vatadzi, asi nguva dzose shingairira kutya Jehovha.
Il tuo cuore non porti invidia ai peccatori, ma perseveri sempre nel timor dell’Eterno;
18 Zvirokwazvo ramangwana rako rine tariro, uye tariro yako haingaparadzwi.
poiché c’è un avvenire, e la tua speranza non sarà frustrata.
19 Teerera, mwanakomana wangu, ugova nouchenjeri, uye uchengete mwoyo wako panzira yakarurama.
Ascolta, figliuol mio, sii savio, e dirigi il cuore per la diritta via.
20 Usabatana navaya vanonwa waini zhinji, kunyange vaya vanokara nyama,
Non esser di quelli che son bevitori di vino, che son ghiotti mangiatori di carne;
21 nokuti zvidhakwa nevane madyo vachava varombo, uye hope dzichavapfekedza mamvemve.
ché il beone ed il ghiotto impoveriranno e i dormiglioni n’andran vestiti di cenci.
22 Teerera kuna baba vako, ivo vakakubereka, uye usazvidza mai vako kana vachinge vakwegura.
Da’ retta a tuo padre che t’ha generato, e non disprezzar tua madre quando sarà vecchia.
23 Tenga zvokwadi urege kuzoitengesa; uwane uchenjeri, kuzvibata nokunzwisisa.
Acquista verità e non la vendere, acquista sapienza, istruzione e intelligenza.
24 Baba vomunhu akarurama vane mufaro mukuru; uyo ane mwanakomana akachenjera anofadzwa naye.
Il padre del giusto esulta grandemente; chi ha generato un savio, ne avrà gioia.
25 Baba vako namai vako ngavafare; mai vakakubereka ngavafare kwazvo!
Possan tuo padre e tua madre rallegrarsi, e possa gioire colei che t’ha partorito!
26 Mwanakomana wangu, ndipe mwoyo wako uye meso ako ngaananʼanidze nzira dzangu,
Figliuol mio, dammi il tuo cuore, e gli occhi tuoi prendano piacere nelle mie vie;
27 nokuti chifeve igomba rakadzika, uye mukadzi asingazvibati itsime rakamanikana.
perché la meretrice è una fossa profonda, e la straniera, un pozzo stretto.
28 Segororo anohwandira, anowedzera vasina kutendeka pakati pavarume.
Anch’essa sta in agguato come un ladro, e accresce fra gli uomini il numero de’ traditori.
29 Ndiani ane nhamo? Ndiani akasuwa? Ndiani anokakavara? Ndiani anonyunyuta? Ndiani ane mavanga pasina mhaka? Ndiani ane meso akatsvuka?
Per chi sono gli “ahi”? per chi gli “ahimè”? per chi le liti? per chi i lamenti? per chi le ferite senza ragione? per chi gli occhi rossi?
30 Vaya vanogara pawaini, vanoenda kundoravira makate ewaini yakavhenganiswa.
Per chi s’indugia a lungo presso il vino, per quei che vanno a gustare il vin drogato.
31 Usatarisa waini kana yatsvuka, kana ichivaima iri mumukombe, kana ichidzika zvakanaka pakunwa!
Non guardare il vino quando rosseggia, quando scintilla nel calice e va giù così facilmente!
32 Pakupedzisira inoruma senyoka uye ine uturu semvumbi.
Alla fine, esso morde come un serpente e punge come un basilisco.
33 Meso ako achaona zvisakamboonekwa uye pfungwa dzako dzichafunga zvakapesana.
I tuoi occhi vedranno cose strane, il tuo cuore farà dei discorsi pazzi.
34 Uchava souya akarara pamusoro pamafungu amakungwa, kana somunhu avete pamusoro pedanda rechikepe.
Sarai come chi giace in mezzo al mare, come chi giace in cima a un albero di nave.
35 Uchati, “Vakandirova, asi handina kukuvara! Vakandirova asi handina kuzvinzwa! Ndichamuka rinhiko kuti ndigotsvakazve waini?”
Dirai: “M’hanno picchiato… e non m’han fatto male; m’hanno percosso… e non me ne sono accorto; quando mi sveglierò?… tornerò a cercarne ancora!”

< Zvirevo 23 >