< Ruka 22 >

1 Zvino Mutambo weZvingwa Zvisina Mbiriso, unonzi Pasika, wakanga woswedera,
Now the feast of unleavened bread drew nigh, which is called the Passover.
2 uye vaprista vakuru navadzidzisi vomurayiro vakanga vachitsvaka nzira yavangabata nayo Jesu, nokuti vakanga vachitya vanhu.
And the chief priests and the scribes sought how they might put him to death; for they feared the people.
3 Ipapo Satani akapinda muna Judhasi, ainzi Iskarioti, mumwe wavane gumi navaviri.
And Satan entered into Judas who was called Iscariot, being of the number of the twelve.
4 Uye Judhasi akaenda kuvaprista vakuru navakuru vavarindi vetemberi akandorangana navo kuti angapandukira Jesu sei.
And he went away, and communed with the chief priests and captains, how he might deliver him unto them.
5 Vakafara uye vakatenderana kuti vaizomupa mari.
And they were glad, and covenanted to give him money.
6 Akatenda, akatsvaka mukana wokuti aise Jesu kwavari pasina vanhu vazhinji.
And he consented, and sought opportunity to deliver him unto them in the absence of the multitude.
7 Ipapo zuva reZvingwa Zvisina Mbiriso rakasvika, iro raifanira kubayirwa gwayana rePasika.
And the day of unleavened bread came, on which the passover must be sacrificed.
8 Jesu akatuma Petro naJohani, achiti, “Endai munotigadzirira Pasika tidye.”
And he sent Peter and John, saying, Go and make ready for us the passover, that we may eat.
9 Vakati, “Munoda kuti tikugadzirirei kupiko?”
And they said unto him, Where wilt thou that we make ready?
10 Iye akapindura akati, “Pamunopinda muguta, muchasangana nomurume akatakura chirongo chemvura. Mumutevere iyeye kuimba yaanosvikopinda,
And he said unto them, Behold, when ye are entered into the city, there shall meet you a man bearing a pitcher of water; follow him into the house whereinto he goeth.
11 mugoti kumuridzi wemba, ‘Mudzidzisi ari kubvunza kuti: Imba yavaeni iripiko, umo mandingadyira Pasika navadzidzi vangu?’
And ye shall say unto the goodman of the house, The Master saith unto thee, Where is the guest-chamber, where I shall eat the passover with my disciples?
12 Achakuratidzai imba huru yapamusoro, yakarongedzwa zvose. Mugadzire imomo.”
And he will shew you a large upper room furnished: there make ready.
13 Vakaenda vakandowana zvinhu zvakangoita sezvavakanga vaudzwa naJesu. Saka vakagadzira Pasika imomo.
And they went, and found as he had said unto them: and they made ready the passover.
14 Nguva yakati yasvika, Jesu navapostori vake vakagara patafura.
And when the hour was come, he sat down, and the apostles with him.
15 Uye akati kwavari, “Ndanga ndichidisa kwazvo kuti ndidye Pasika iyi nemi ndisati ndatambudzika.
And he said unto them, With desire I have desired to eat this passover with you before I suffer:
16 Nokuti ndinoti kwamuri, handichazoidyizve kusvikira yazadzisika muumambo hwaMwari.”
for I say unto you, I will not eat it, until it be fulfilled in the kingdom of God.
17 Akati atora mukombe, akavonga akati, “Torai mukombe uyu mugovane pakati penyu.
And he received a cup, and when he had given thanks, he said, Take this, and divide it among yourselves:
18 Nokuti ndinoti kwamuri, handichazonwizve chibereko chomuzambiringa kusvikira umambo hwaMwari hwasvika.”
for I say unto you, I will not drink from henceforth of the fruit of the vine, until the kingdom of God shall come.
19 Uye akatora chingwa, akavonga akachimedura, uye akavapa, achiti, “Uyu ndiwo muviri wangu wakapiwa kwamuri; itai izvi muchindirangarira.”
And he took bread, and when he had given thanks, he brake it, and gave to them, saying, This is my body which is given for you: this do in remembrance of me.
20 Saizvozvo, vakati vapedza chirariro akatora mukombe, akati, “Mukombe uyu ndiyo sungano itsva muropa rangu, rinodururirwa imi.
And the cup in like manner after supper, saying, This cup is the new covenant in my blood, [even] that which is poured out for you.
21 Asi ruoko rwaiye achandipandukira runeni patafura.
But behold, the hand of him that betrayeth me is with me on the table.
22 Mwanakomana woMunhu achaenda sezvazvakatemwa, asi ane nhamo munhu uyo anomupandukira.”
For the Son of man indeed goeth, as it hath been determined: but woe unto that man through whom he is betrayed!
23 Vakatanga kubvunzana pakati pavo kuti angava ani pakati pavo aizoita chinhu ichi.
And they began to question among themselves, which of them it was that should do this thing.
24 Uyewo nharo dzakamuka pakati pavo dzokuti ndiani wavo aifungidzirwa kuti angava mukuru wavose.
And there arose also a contention among them, which of them is accounted to be greatest.
25 Jesu akati kwavari, “Madzimambo evedzimwe ndudzi ane simba pamusoro pavo; uye vaya vanobata nesimba pamusoro pavo vanozviti vabatsiri.
And he said unto them, The kings of the Gentiles have lordship over them; and they that have authority over them are called Benefactors.
26 Asi imi hamufaniri kuita saizvozvo. Asi, mukuru pakati penyu mose anofanira kuva somuduku kuna vose, uye uyo anotonga ngaaite souya anoshanda.
But ye [shall] not [be] so: but he that is the greater among you, let him become as the younger; and he that is chief, as he that doth serve.
27 Nokuti ndianiko mukuru kuno mumwe, uyo agere patafura kana kuti uya anoshanda? Ko, haazi iye agere patafura here? Asi ini ndiri pakati penyu saiye anoshanda.
For whether is greater, he that sitteth at meat, or he that serveth? is not he that sitteth at meat? but I am in the midst of you as he that serveth.
28 Imi ndimi vaya vakamira neni pamiedzo yangu.
But ye are they which have continued with me in my temptations;
29 Uye ndinokupai umambo, sababa vangu vakandipa umambo,
and I appoint unto you a kingdom, even as my Father appointed unto me,
30 kuitira kuti mugodya nokunwa patafura yangu muumambo hwangu, mugogara pazvigaro zvoushe, muchitonga marudzi gumi navaviri avaIsraeri.
that ye may eat and drink at my table in my kingdom; and ye shall sit on thrones judging the twelve tribes of Israel.
31 “Simoni, Simoni, Satani akumbira kuti akuzungure segorosi.
Simon, Simon, behold, Satan asked to have you, that he might sift you as wheat:
32 Asi ndakunyengeterera, Simoni, kuti kutenda kwako kurege kupera. Uye paunenge watendeuka, usimbise hama dzako.”
but I made supplication for thee, that thy faith fail not: and do thou, when once thou hast turned again, stablish thy brethren.
33 Asi iye akapindura akati, “Ishe, ndakagadzirira kuenda nemi mutorongo uye kufa nemi.”
And he said unto him, Lord, with thee I am ready to go both to prison and to death.
34 Jesu akapindura akati, “Petro, ndinoti kwauri, jongwe risati rarira nhasi, ucharamba iwe katatu, kuti unondiziva.”
And he said, I tell thee, Peter, the cock shall not crow this day, until thou shalt thrice deny that thou knowest me.
35 Ipapo Jesu akabvunza akati, “Pandakakutumai musina chikwama, hombodo kana shangu pane chinhu chamakashayiwa here?” Ivo vakati, “Hapana.”
And he said unto them, When I sent you forth without purse, and wallet, and shoes, lacked ye any thing? And they said, Nothing.
36 Akati kwavari, “Asi iye zvino kana une chikwama, chitore, uyewo nehombodo; uye kana usina munondo, tengesa nguo yako ugoutenga.
And he said unto them, But now, he that hath a purse, let him take it, and likewise a wallet: and he that hath none, let him sell his cloke, and buy a sword.
37 Kwakanyorwa kuchinzi, ‘Akaverengwa pamwe chete navadariki’ uye ndinoti kwamuri, izvi zvinofanira kuzadziswa mandiri. Hongu, zvakanyorwa pamusoro pangu zvava kusvika pakuzadziswa.”
For I say unto you, that this which is written must be fulfilled in me, And he was reckoned with transgressors: for that which concerneth me hath fulfillment.
38 Vadzidzi vakati, “Tarirai, Ishe, heyi minondo miviri.” Akapindura akati, “Zvaringana.”
And they said, Lord, behold, here are two swords. And he said unto them, It is enough.
39 Jesu akabuda sezvaaisiita mazuva ose akaenda kuGomo reMiorivhi, uye vadzidzi vake vakamutevera.
And he came out, and went, as his custom was, unto the mount of Olives; and the disciples also followed him.
40 Akati asvika panzvimbo iyo, akati kwavari, “Nyengeterai kuti murege kupinda mukuedzwa.”
And when he was at the place, he said unto them, Pray that ye enter not into temptation.
41 Akabva pavari akaenda mberi kwavo chinhambwe chingasvika dombo rapotserwa, akapfugama ndokunyengetera achiti,
And he was parted from them about a stone’s cast; and he kneeled down and prayed,
42 “Baba, kana muchida, bvisai mukombe uyu pandiri; asi ngakurege kuva kuda kwangu, asi kuda kwenyu kuitwe.”
saying, Father, if thou be willing, remove this cup from me: nevertheless not my will, but thine, be done.
43 Mutumwa akabva kudenga akazviratidza kwaari uye akamusimbisa.
And there appeared unto him an angel from heaven, strengthening him.
44 Uye ari pakutambudzika, akanyengetera zvikuru, uye ziya rake rakanga rakaita samadonhwe eropa anodonhera pasi.
And being in an agony he prayed more earnestly: and his sweat became as it were great drops of blood falling down upon the ground.
45 Akati achisimuka kubva pakunyengetera, akadzokera kuvadzidzi, akasvikovawana vavata, vaneteswa nokusuwa.
And when he rose up from his prayer, he came unto the disciples, and found them sleeping for sorrow,
46 Akasvikovabvunza achiti, “Seiko mavata? Mukai munyengetere kuti murege kuwira mukuedzwa.”
and said unto them, Why sleep ye? rise and pray, that ye enter not into temptation.
47 Achiri kutaura, vanhu vazhinji vakasvika, uye uya ainzi Judhasi, mumwe wavane Gumi naVaviri, akanga achivatungamirira. Akaswedera kuna Jesu kuti amutsvode,
While he yet spake, behold, a multitude, and he that was called Judas, one of the twelve, went before them; and he drew near unto Jesus to kiss him.
48 asi Jesu akamubvunza akati, “Judhasi, uri kupandukira Mwanakomana woMunhu nokutsvoda here?”
But Jesus said unto him, Judas, betrayest thou the Son of man with a kiss?
49 Vateveri vaJesu vakati vaona zvakanga zvoda kuitika vakati, “Ishe, tivabaye neminondo yedu here?”
And when they that were about him saw what would follow, they said, Lord, shall we smite with the sword?
50 Uye mumwe wavo akatema muranda womuprista mukuru, akagura nzeve yake yokurudyi.
And a certain one of them smote the servant of the high priest, and struck off his right ear.
51 Asi Jesu akapindura achiti, “Zvaringana!” Uye akabata nzeve yomurume uya akamuporesa.
But Jesus answered and said, Suffer ye thus far. And he touched his ear, and healed him.
52 Ipapo Jesu akati kuvaprista vakuru navabati vaichengeta temberi, navakuru vakanga vamuvinga, “Ko, ini ndiri mupanduki mukuru here, zvamauya neminondo netsvimbo?
And Jesus said unto the chief priests, and captains of the temple, and elders, which were come against him, Are ye come out, as against a robber, with swords and staves?
53 Mazuva ose ndakanga ndinemi mutemberi, uye hamuna kundibata. Asi ino ndiyo nguva yenyu, yokutonga kwerima.”
When I was daily with you in the temple, ye stretched not forth your hands against me: but this is your hour, and the power of darkness.
54 Ipapo vakamubata, vakaenda naye vakandomuisa mumba momuprista mukuru. Petro akamutevera ari nechokure.
And they seized him, and led him [away], and brought him into the high priest’s house. But Peter followed afar off.
55 Asi vakati vabatidza moto pakati poruvazhe uye vagara pasi pamwe chete, Petro akagara pakati pavo.
And when they had kindled a fire in the midst of the court, and had sat down together, Peter sat in the midst of them.
56 Musikana akanga ari mushandi akamuona agerepo muchiedza chomoto. Akamunanʼanidza akati, “Murume uyu aivawo naJesu.”
And a certain maid seeing him as he sat in the light [of the fire], and looking stedfastly upon him, said, This man also was with him.
57 Asi iye akaramba izvozvo akati, “Iwe mukadzi, handimuzivi ini.”
But he denied, saying, Woman, I know him not.
58 Kwapera chinguvana, mumwezve akamuona akati, “Newewo uri mumwe wavo.” Petro akapindura akati, “Iwe murume, handizi!”
And after a little while another saw him, and said, Thou also art [one] of them. But Peter said, Man, I am not.
59 Shure kweawa imwe chete mumwezve akauya akati, “Zvirokwazvo munhu uyu akanga anaye, nokuti muGarirea.”
And after the space of about one hour another confidently affirmed, saying, Of a truth this man also was with him: for he is a Galilaean.
60 Petro akapindura akati, “Iwe murume, handitombozivi zvauri kutaura nezvazvo!” Achiri kutaura, jongwe rakabva rarira.
But Peter said, Man, I know not what thou sayest. And immediately, while he yet spake, the cock crew.
61 Ishe akatendeuka akatarisa akanyatsonanga Petro. Ipapo Petro akarangarira shoko rakanga rataurwa kwaari naShe rokuti, “Nhasi jongwe risati rarira, uchandiramba katatu.”
And the Lord turned, and looked upon Peter. And Peter remembered the word of the Lord, how that he said unto him, Before the cock crow this day, thou shalt deny me thrice.
62 Ipapo akabuda kunze akandochema zvikuru.
And he went out, and wept bitterly.
63 Varume vakanga vachirinda Jesu vakatanga kumuseka uye vakamurova.
And the men that held [Jesus] mocked him, and beat him.
64 Vakamusunga kumeso vakati, “Profita! Ndiani akurova?”
And they blindfolded him, and asked him, saying, Prophesy: who is he that struck thee?
65 uye vakataura zvimwe zvinhu zvizhinji kwaari vachimutuka.
And many other things spake they against him, reviling him.
66 Kuzoti kwaedza, dare ravakuru vavanhu, vose vaprista vakuru navadzidzisi vomurayiro, vakasangana pamwe chete, Jesu akamiswa pamberi pavo.
And as soon as it was day, the assembly of the elders of the people was gathered together, both chief priests and scribes; and they led him away into their council, saying,
67 Vakati, “Kana uri Kristu, tiudze.” Jesu akapindura akati, “Kana ndikakuudzai, hamunganditendi,
If thou art the Christ, tell us. But he said unto them, If I tell you, ye will not believe:
68 uye kana ndikakubvunzai, hamungandipinduri.
and if I ask [you], ye will not answer.
69 Asi kubva zvino, Mwanakomana woMunhu achagara kuruoko rworudyi rwaMwari ane simba.”
But from henceforth shall the Son of man be seated at the right hand of the power of God.
70 Vose vakabvunza vachiti, “Ko, zvino iwe ndiwe Mwanakomana waMwari here?” Iye akapindura akati, “Mareva zvakanaka, zvamati ndini iye.”
And they all said, Art thou then the Son of God? And he said unto them, Ye say that I am.
71 Ipapo vakati, “Tichadazve humwe uchapupu here? Tazvinzwa zvabva mumuromo make.”
And they said, What further need have we of witness? for we ourselves have heard from his own mouth.

< Ruka 22 >