< Johani 12 >

1 Kwakati kwasara mazuva matanhatu kuti Pasika isvike, Jesu akasvika paBhetani, kuya kwaigara Razaro, uyo akanga amutswa naJesu kubva kuvakafa.
तेबे यीशु फसह रे त्योआरो ते छे दिन पईले बैतनिय्याह गांव रे आए, जेती लाजर था; जो यीशुए मरे रेया बीचा ते जिऊँदा कित्तेया था।
2 Ipapo vakamubikira kudya kwamanheru. Marita akavashandira uye Razaro akanga ari pakati pavanhu vakanga vari patafura naye.
तेती तिने तिना खे पाट्टी त्यार कित्ती और मार्था सेवा करने लगी री थी और लाजर तिना बीचा ते एक था, जो यीशुए साथे पाट्टी खाणे बैठे।
3 Ipapo Maria akatora chinu chamafuta anonhuhwira enaridho, omutengo unokosha kwazvo; akaadururira patsoka dzaJesu akapukuta tsoka dzake nebvudzi rake. Uye imba yakazadzwa nokunhuhwira kwamafuta.
तेबे मरियमे जटामासिया रा आदा सेर बऊत मंईगा इत्र लयी की यीशुए रे पैरा पाँदे मल़ेया और आपणे बाल़ो की तिना रे पैर टूसे और इत्रो री खूशबुओ साथे सारा कर खुशबूदार ऊईगा।
4 Asi mumwe wavadzidzi vake, Judhasi Iskarioti, uyo akanga achizomupandukira, akazviramba izvozvo akati,
पर तिना रे चेलेया बीचा ते यहूदा इस्करियोती नाओं रा एक चेला, जो तिना खे पकड़वाणे वाल़ा था, बोलणे लगेया,
5 “Seiko mafuta aya asina kutengeswa uye mari yacho ikapiwa kuvarombo? Anga achikwana mubayiro wegore rose.”
“ये इत्र तीन सौ चाँदिए रे सिक्केया रे बेची की कंगाल़ा खे कऊँ नि बांडी ता।”
6 Haana kureva izvi nokuda kwokuti aiva nehanya navarombo, asi nokuti aiva mbavha; sezvo akanga ari mubati wehomwe, aimboba zvainge zvaiswa muhomwe yacho.
तिने ये गल्ल इजी री खातर नि बोली कि तेसखे कंगाल़ा री चिन्ता थी, पर तेबे कऊँकि से चोर था और तेसगे तिना री पैसेया री थैली रओ थी और तिदे जो कुछ पाओ थे, से निकयाल़ी देओ था।
7 Jesu akapindura akati, “Muregei akadaro. Zvakanga zvakagadzirirwa kuti iye achengetere mafuta aya zuva rokuvigwa kwangu.
यीशुए बोलेया, “एसा खे कल्ली छाडी देओ। एसे मेरे दबाणे री त्यारिया खे एड़ा करी राखेया।
8 Varombo munavo nguva dzose pakati penyu, asi ini hamuzorambi muneni.”
कऊँकि कंगाल़ तो तुसा साथे सदा रओए, पर आऊँ तुसा साथे सदा नि रणा।”
9 Zvichakadaro, vazhinji zhinji vechiJudha vakanzwa kuti Jesu akanga aripo vachibva vauya, kwete nokuda kwake bedzi asi kuti vazoonawo Razaro, waakanga amutsa kubva kuvakafa.
जेबे यहूदिया री बड़ी पीड़ जाणी गी कि से एथी ए, तो सेयो सिर्फ यीशुए री ई बजअ ते नि, बल्कि लाजरो खे मिलणे खे बी आए थे, जो तिने मरे रेया बीचा ते जिऊँदा कित्तेया था।
10 Saka vaprista vakuru vakaronga kuurayawo naRazaro,
तेबे बड़े पुरोईत लाजरो खे बी काणे री तरकीब बणाई।
11 nokuti nokuda kwake, vaJudha vazhinji vakanga vava kubva kwavari vachiisa kutenda kwavo kuna Jesu.
कऊँकि लाजरो री बजअ ते बऊत सारे यहूदिये तिना खे छाडी की यीशुए पाँदे विश्वास कित्तेया।
12 Zuva rakatevera ungano huru yavanhu vakanga vauya kuMutambo yakanzwa kuti Jesu akanga ari munzira achiuya kuJerusarema.
दूजे दिने बऊत सारे लोके त्योआरो खे आये, जेबे लोके सुणेया यीशु यरूशलेमो खे आऊणे लगी रे।
13 Vakatora mapazi emichindwe vakaenda kundosangana naye, vachidanidzira vachiti: “Hosana! “Akaropafadzwa uyo anouya muzita raShe! “Akaropafadzwa Mambo weIsraeri!”
तेबे तिने खजूरो रिया डाल़िया लईया और तिना खे मिलणे खे चली पड़े और जोरे-जोरे साथे बोलणे लगे, “होशन्ना! धन्य इस्राएलो रा राजा, जो प्रभुए रे नाओं ते आयी रा।”
14 Jesu akati awana mhuru yembongoro, akagara pamusoro payo, sezvazvakanyorwa zvichinzi:
जेबे यीशुए खे गह्दे रा एक बच्चा मिलेया, तो सेयो तेस पाँदे बैठीगे और से यरूशलेम नगरो खे आये। ये तिंयाँ ई ऊआ जेड़ा पवित्र शास्त्रो रे लिखी राखेया,
15 “Usatya iwe Mwanasikana weZioni; tarira, mambo wako ari kuuya, akagara pamusoro pemhuru yembongoro.”
“ओ यरूशलेमो रे लोको! डरो नि, देख, तेरा राजा गह्दे रे बच्चे पाँदे बैठी की आऊणे लगी रा।”
16 Vadzidzi vake havana kuzvinzwisisa pakutanga. Vakazoyeuka shure kwokunge Jesu apinda mukubwinya kwake, kuti zvinhu izvi zvakanga zvakanyorwa pamusoro pake, uye kuti vakanga vaita izvozvo kwaari.
यीशुए रे चेले यो गल्ला पईले नि समजे थे, पर जेबे यीशुए री महिमा सामणे आयी, तेबे तिना खे याद आया कि यो गल्ला तिना रे बारे रे लिखी राखी थिया; और लोके तिना साथे एड़ा बर्ताव कित्तेया।
17 Zvino vanhu vazhinji vakanga vanaye paakadana Razaro kubva muguva uye akamumutsa kubva kuvakafa vakaramba vachiparadzira shoko iri.
तेबे पीड़ा रे तिने लोके, जो तेस बखते तिना साथे थे, ये गवाई दित्ती कि तिने लाजर कब्रा ते बुलाई की मरे रेया बीचा ते जिऊँदा कित्तेया था।
18 Vanhu vazhinji vakabuda kundosangana naye nokuda kwokuti vakanga vanzwa kuti akanga aita chiratidzo ichi.
एतेरी बजअ ते लोक तिना खे मिलणे आए थे, कऊँकि तिने सुणेया था कि तिने ये सामर्था रा काम दखाया।
19 Saka vaFarisi vakataurirana vakati, “Onai, hakuna kwatinosvika nazvo izvi. Tarirai kuti nyika inomutevera sei!”
तेबे फरीसिये आपू बीचे बोलेया, “सोचो, तुसा ते तो कुछ पनि ऊणे लगी रा, देखो, दुनिया रे सारे लोक एस पीछे ई चली पड़ी रे।”
20 Zvino kwakanga kuna vamwe vaGiriki pakati paavo vakanga vakwidza kuMutambo kundonamata.
जो लोक फसह रे त्योआरो खे भक्ति करने आए थे, तिना बीचा ते कुछ यूनानी थे।
21 Vakauya kuna Firipi, uyo akanga achibva kuBhetisaidha muGarirea, vaine chikumbiro. Vakati, “Ishe, tinoda kuona Jesu.”
तिने गलील प्रदेशो रे बैतसैदा नगरो रे रणे वाल़े फिलिप्पुसो गे आयी की बिनती कित्ती कि, “श्रीमान् जी! आसे यीशुए साथे मिलणा चाऊँए।”
22 Firipi akaenda kundoudza Andirea; Andirea naFiripi vakazoudzawo Jesu.
फिलिप्पुसे आयी की अन्द्रियासो खे बोलेया, तेबे तिने दूँईं यीशुए खे बोलेया।
23 Jesu akapindura akati, “Nguva yasvika yokuti Mwanakomana woMunhu akudzwe.
तेबे यीशुए तिना खे बोलेया, “से बखत आईगा रा कि माणूं रे पुत्रो री महिमा ओ।
24 Ndinokuudzai chokwadi, kana tsanga yegorosi ikasawira muvhu ikafa, inongoramba ichingova yoga. Asi kana ikafa, inobereka mbeu dzakawanda.
आऊँ तुसा खे सच-सच बोलूँआ कि जदुओ तक कणका रा दाँणा जमीना रे पड़ी की मरी नि जाओ, से कल्ला रओआ, पर जेबे मरी जाओआ, तेबे बऊत फल़ ल्याओआ।
25 Munhu anoda upenyu hwake acharasikirwa nahwo, asi munhu anovenga upenyu hwake munyika ino achahuchengetera upenyu husingaperi. (aiōnios g166)
जो आपणे प्राणो खे प्यारा मानोआ, से तेसखे खोई देओआ, और जेसखे एसा दुनिया रे आपणा प्राण प्यारा निए, तेस अनन्त जीवनो तक से बचाणा। (aiōnios g166)
26 Ani naani anondishandira anofanira kunditevera; uye pandinenge ndiri, muranda wangu achavapowo ipapo. Baba vangu vachakudza munhu uyo anondishandira.
जे कोई मेरी सेवा करो, तो मां पीछे आयी जाओ और जेती आऊँ ऊणा, मेरा सेवक बी तेथी रणा और जो मेरी सेवा करोआ, मेरा पिता तेसरा आदर करोआ।
27 “Zvino mwoyo wangu uri kurwadziwa, uye ndichati kudiniko? ‘Baba, ndiponesei kubva panguva ino?’ Kwete, ndizvo zvandakauyira panguva ino.
“एबे मेरा जिऊ बेचैन ऊणे लगी रा। तो एबे आऊँ क्या बोलूँ? ‘ओ पिता, माखे एसा कअड़िया ते बचा!’ पर आऊँ इजी बजअ ते एसा कअड़िया गे पऊँछी रा।
28 Baba, kudzai zita renyu!” Ipapo inzwi rakabva kudenga richiti, “Ndatorikudza, uye ndicharikudzazve.”
ओ पिता, आपणे नाओं री महिमा कर।” तेबे स्वर्गो ते ये आवाज आई कि, “मैं एसरी महिमा करी राखी और फेर बी करनी।”
29 Vanhu vazhinji vaivapo uye vakarinzwa vakati kwatinhira; vamwe vakati mutumwa ataura kwaari.
तेबे जो लोक खड़ी की सुणने लगी रे थे तिने बोलेया, “बादल़ गरजेया” ओरी बोलेया, “कोई स्वर्गदूत तेथा ते बोलेया।”
30 Jesu akati, “Inzwi iri harina kuuya nokuda kwangu, asi nokuda kwenyu.
तेबे यीशुए बोलेया, “ये शब्द माखे नि पर तुसा रे फाईदे खे आयी रा।
31 Zvino ndiyo nguva yokutongwa kwenyika ino; zvino muchinda wenyika ino achadzingwa.
एबे एसा दुनिया रा न्याय ओआ। एबे एस दुनिया रा सरदार निकयाल़ी देणा
32 Asi ini, pandinenge ndasimudzwa kubva panyika ino, ndichakwevera vanhu vose kwandiri.”
और आऊँ जे तरतिया पाँदा ते ऊच्चे रे चढ़ाया जाऊँगा, तो सबी खे आपू गे खींजूँगा।”
33 Akareva izvi kuti aratidze mafiro aaizoita.
ये बोली की तिने ये सामणे ल्याई ता कि से केड़ी मौता साथे मरना।
34 Vanhu vazhinji vakati, “Isu takanzwa kubva paMurayiro kuti Kristu achagara nokusingaperi, saka sei muchiti, ‘Mwanakomana anofanira kusimudzwa’? Ndianiko uyu ‘Mwanakomana woMunhu’?” (aiōn g165)
तेबे लोके तिना खे बोलेया, “आसे पवित्र शास्त्रो री ये गल्ल सुणी राखी कि मसीह सदा जिऊँदा रणा, तेबे तुसे कऊँ बोलोए कि माणूं रे पुत्रो खे ऊच्चे रे चढ़ाणा जरूरी ए? ये माणूं रा पुत्र कूणे?” (aiōn g165)
35 Ipapo Jesu akati kwavari, “Muchava nechiedza kwechinguva chiduku. Fambai muchine chiedza, rima risati rasvika. Munhu anofamba murima haazivi kwaanoenda.
यीशुए तिना खे बोलेया, “जोति एबे थोड़ी जी देरा खे तुसा बीचे ए। जदुओ तक जोति तुसा साथे ए, तदुओ तक चलदे रओ। एड़ा नि ओ कि न्हेरा तुसा खे आयी की केरी देओ, जो न्हेरे रे चलोआ, से नि जाणदा कि केयी जाणे लगी रा।
36 Vimbai nechiedza muchinacho, kuti mugova vanakomana vechiedza.” Akati apedza kutaura zvinhu izvi, Jesu akabvapo akazvivanza kwavari.
जदुओ तक जोति तुसा साथे ए, जोतिया पाँदे विश्वास करो, ताकि तुसे जोतिया री ल्वाद बणो।” इना गल्ला बोली की यीशु चली गे और तिना ते लूके रे रये।
37 Kunyange zvazvo Jesu akaita zviratidzo zvose izvi pamberi pavo, havana kutongomutenda.
तिने तिना सामणे इतणे चमत्कार दिखाए, पर तेबे बी तिने तिना पाँदे विश्वास नि कित्तेया।
38 Uku kwaiva kuzadziswa kweshoko raIsaya muprofita raakareva achiti: “Ishe, ndianiko akatenda shoko redu, uye ruoko rwaShe rwakaratidzwa kuna aniko?”
ताकि यशायाह भविष्यबक्ते रा वचन पूरा ओ, जो तिने बोलेया था, “ओ प्रभु! किने आसा रे सुसमाचारो पाँदे विश्वास करी राखेया? और परमेशरो रा बाहुबल केसगे प्रगट ऊई रा?”
39 Nokuda kwaizvozvo havana kugona kutenda nokuti, pane imwe nzvimbo, Isaya anoti:
एतेरी बजअ ते सेयो विश्वास नि करी सके, कऊँकि यशायाहे फेर बी बोलेया,
40 “Akapofumadza meso avo uye akaomesa mwoyo yavo, kuti varege kuona nameso avo, varege kunzwisisa nemwoyo yavo, varege kudzoka ndigovaporesa.”
“तिने तिना री आखी अंदिया और मन काठा करी राखेया, केथी एड़ा नि ओ कि सेयो आखी ते देखो और मनो ते समजो और फिरो और आऊँ तिना खे ठीक करुँ।”
41 Isaya akataura izvi nokuti akaona kubwinya kwaJesu uye akataura nezvake.
यशायाहे यो गल्ला तेबे बोलिया, कऊँकि तिने यीशुए री आऊणे वाल़ी महिमा देखी और तिने तेसरे बारे रे गल्ला कित्तिया।
42 Asi nenguva imwe cheteyo kunyange vazhinji pakati pavatungamiri vakamutenda. Asi nokuda kwavaFarisi, havana kupupura kutenda kwavo nokuti vaitya kudzingwa musinagoge;
तेबे बी अधिकारिया बीचा ते कई जणे तिना पाँदे विश्वास कित्तेया। पर फरीसिये री डरो री बजअ ते सामणे नि आऊणा चाओ थे, एड़ा नि ओ कि प्रार्थना रे कअरो ते निकयाल़े जाओ।
43 nokuti vaida kukudzwa kunobva kuvanhu kupfuura kukudzwa kunobva kuna Mwari.
कऊँकि मांणूआ ते तारीफ, तिना खे परमेशरो री तारीफा ते जादा प्यारी लगो थी।
44 Ipapo Jesu akadanidzira akati, “Munhu anenge achitenda kwandiri, haatendi kwandiri bedzi, asiwo nokuna iye akandituma.
यीशुए जोरे की बोलेया, “जो मां पाँदे विश्वास करोआ, से मां पाँदे नि, बल्कि मेरे पेजणे वाल़े परमेशरो पाँदे विश्वास करोआ।
45 Paanonditarisa, anoona iye akandituma.
और जो माखे देखोआ, से मेरे पेजणे वाल़े खे देखोआ।
46 Ndakauya panyika sechiedza, kuti kurege kuva nomunhu anotenda mandiri angagara murima.
आऊँ दुनिया रे जोति ऊई की आयी रा, ताकि जो कोई मां पाँदे विश्वास करो, से न्हेरे रे नि रओ।
47 “Kana pane munhu zvake anonzwa mashoko angu, asi akasaachengeta, ini handimutongi. Nokuti handina kuuya kuzotonga nyika, asi kuzoiponesa.
जो कोई मेरिया गल्ला सुणी की नि मानो, आऊँ तेसखे दोषी नि ठईरांदा, कऊँकि आऊँ दुनिया रे लोका खे दोषी ठईराणे खे नि, बल्कि दुनिया रे लोका खे बचाणे आयी रा।
48 Pano mutongi achatonga munhu anondiramba uye asingagamuchiri mashoko angu; shoko riya chairo randakataura ndiro richamutonga pazuva rokupedzisira.
जो माखे तुच्छ जाणोआ और मेरी गल्ला नि मानदा, तेसखे दोषी ठईराणे वाल़ा एक ईए, मतलब-जो वचन मैं बोली राखेया, तेस ई आखरी दिनो रे से दोषी ठईराणा।
49 Nokuti handina kungozvipupurira pachangu, asi Baba vakandituma ndivo vakandirayira zvokutaura namatauriro acho.
कऊँकि मैं आपणी तरफा ते गल्ला नि करी राखिया, पर पिते, जिने आऊँ पेजी राखेया, तिने ई माखे आज्ञा देई राखी कि क्या-क्या बोलूँ? और किंयाँ बोलूँ?
50 Ndinoziva kuti murayiro wavo unotungamirira kuupenyu husingaperi. Saka zvose zvandinoreva ndizvo chaizvo zvandakanzi nditaure naBaba.” (aiōnios g166)
और आऊँ जाणूंआ कि तेसरी आज्ञा अनन्त जीवन ए, तेबेई तो जो आऊँ बोलूँआ, जेड़ा पिते मांगे बोली राखेया, तेड़ा ई बोलूँआ।” (aiōnios g166)

< Johani 12 >