< Johani 12 >

1 Kwakati kwasara mazuva matanhatu kuti Pasika isvike, Jesu akasvika paBhetani, kuya kwaigara Razaro, uyo akanga amutswa naJesu kubva kuvakafa.
the/this/who therefore/then Jesus before six day the/this/who Passover lamb to come/go toward Bethany where(-ever) to be Lazarus (the/this/who to die/be dead *KO) which to arise out from dead (the/this/who *o) (Jesus *NO)
2 Ipapo vakamubikira kudya kwamanheru. Marita akavashandira uye Razaro akanga ari pakati pavanhu vakanga vari patafura naye.
to do/make: do therefore/then it/s/he dinner there and the/this/who Martha to serve the/this/who then Lazarus one to be (out from *no) the/this/who (to recline *N+KO) (with *N+kO) it/s/he
3 Ipapo Maria akatora chinu chamafuta anonhuhwira enaridho, omutengo unokosha kwazvo; akaadururira patsoka dzaJesu akapukuta tsoka dzake nebvudzi rake. Uye imba yakazadzwa nokunhuhwira kwamafuta.
the/this/who therefore/then Mary to take pound ointment nard pure valuable to anoint the/this/who foot the/this/who Jesus and to wipe off the/this/who hair it/s/he the/this/who foot it/s/he the/this/who then home to fulfill out from the/this/who aroma the/this/who ointment
4 Asi mumwe wavadzidzi vake, Judhasi Iskarioti, uyo akanga achizomupandukira, akazviramba izvozvo akati,
to say (then *N+kO) Judas (Simon *K) (the/this/who *no) Iscariot one out from the/this/who disciple it/s/he the/this/who to ensue it/s/he to deliver
5 “Seiko mafuta aya asina kutengeswa uye mari yacho ikapiwa kuvarombo? Anga achikwana mubayiro wegore rose.”
through/because of which? this/he/she/it the/this/who ointment no to sell three hundred denarius and to give poor
6 Haana kureva izvi nokuda kwokuti aiva nehanya navarombo, asi nokuti aiva mbavha; sezvo akanga ari mubati wehomwe, aimboba zvainge zvaiswa muhomwe yacho.
to say then this/he/she/it no that/since: since about the/this/who poor to concern it/s/he but that/since: since thief to be and the/this/who moneybag (to have/be *N+kO) (and *k) the/this/who to throw: put to carry
7 Jesu akapindura akati, “Muregei akadaro. Zvakanga zvakagadzirirwa kuti iye achengetere mafuta aya zuva rokuvigwa kwangu.
to say therefore/then the/this/who Jesus to release: leave it/s/he (in order that/to *NO) toward the/this/who day the/this/who burial me (to keep: protect *N+kO) it/s/he
8 Varombo munavo nguva dzose pakati penyu, asi ini hamuzorambi muneni.”
the/this/who poor for always to have/be with/after themself I/we then no always to have/be
9 Zvichakadaro, vazhinji zhinji vechiJudha vakanzwa kuti Jesu akanga aripo vachibva vauya, kwete nokuda kwake bedzi asi kuti vazoonawo Razaro, waakanga amutsa kubva kuvakafa.
to know therefore/then (the/this/who *no) crowd much out from the/this/who Jew that/since: that there to be and to come/go no through/because of the/this/who Jesus alone but in order that/to and the/this/who Lazarus to perceive: see which to arise out from dead
10 Saka vaprista vakuru vakaronga kuurayawo naRazaro,
to plan then the/this/who high-priest in order that/to and the/this/who Lazarus to kill
11 nokuti nokuda kwake, vaJudha vazhinji vakanga vava kubva kwavari vachiisa kutenda kwavo kuna Jesu.
that/since: since much through/because of it/s/he to go the/this/who Jew and to trust (in) toward the/this/who Jesus
12 Zuva rakatevera ungano huru yavanhu vakanga vauya kuMutambo yakanzwa kuti Jesu akanga ari munzira achiuya kuJerusarema.
the/this/who the next day (the/this/who *no) crowd much the/this/who to come/go toward the/this/who festival to hear that/since: that to come/go the/this/who Jesus toward Jerusalem
13 Vakatora mapazi emichindwe vakaenda kundosangana naye, vachidanidzira vachiti: “Hosana! “Akaropafadzwa uyo anouya muzita raShe! “Akaropafadzwa Mambo weIsraeri!”
to take the/this/who palm branch the/this/who palm and to go out toward meeting it/s/he and (to shout *N+kO) Hosanna to praise/bless the/this/who to come/go in/on/among name lord: God (and *no) the/this/who king the/this/who Israel
14 Jesu akati awana mhuru yembongoro, akagara pamusoro payo, sezvazvakanyorwa zvichinzi:
to find/meet then the/this/who Jesus young donkey to seat upon/to/against it/s/he as/just as to be to write
15 “Usatya iwe Mwanasikana weZioni; tarira, mambo wako ari kuuya, akagara pamusoro pemhuru yembongoro.”
not to fear daughter Zion look! the/this/who king you to come/go to sit upon/to/against colt donkey
16 Vadzidzi vake havana kuzvinzwisisa pakutanga. Vakazoyeuka shure kwokunge Jesu apinda mukubwinya kwake, kuti zvinhu izvi zvakanga zvakanyorwa pamusoro pake, uye kuti vakanga vaita izvozvo kwaari.
this/he/she/it (then *k) no to know it/s/he the/this/who disciple the/this/who first but when to glorify (the/this/who *k) Jesus then to remember that/since: that this/he/she/it to be upon/to/against it/s/he to write and this/he/she/it to do/make: do it/s/he
17 Zvino vanhu vazhinji vakanga vanaye paakadana Razaro kubva muguva uye akamumutsa kubva kuvakafa vakaramba vachiparadzira shoko iri.
to testify therefore/then the/this/who crowd the/this/who to be with/after it/s/he when the/this/who Lazarus to call out from the/this/who grave and to arise it/s/he out from dead
18 Vanhu vazhinji vakabuda kundosangana naye nokuda kwokuti vakanga vanzwa kuti akanga aita chiratidzo ichi.
through/because of this/he/she/it and to go meet it/s/he the/this/who crowd that/since: since (to hear *N+kO) this/he/she/it it/s/he to do/make: do the/this/who sign
19 Saka vaFarisi vakataurirana vakati, “Onai, hakuna kwatinosvika nazvo izvi. Tarirai kuti nyika inomutevera sei!”
the/this/who therefore/then Pharisee to say to/with themself to see/experience that/since: that no to help none look! the/this/who world (all *O) after it/s/he to go away
20 Zvino kwakanga kuna vamwe vaGiriki pakati paavo vakanga vakwidza kuMutambo kundonamata.
to be then Greek, Gentile one out from the/this/who to ascend in order that/to to worship in/on/among the/this/who festival
21 Vakauya kuna Firipi, uyo akanga achibva kuBhetisaidha muGarirea, vaine chikumbiro. Vakati, “Ishe, tinoda kuona Jesu.”
this/he/she/it therefore/then to come near/agree Philip the/this/who away from Bethsaida the/this/who Galilee and to ask it/s/he to say lord: master to will/desire the/this/who Jesus to perceive: see
22 Firipi akaenda kundoudza Andirea; Andirea naFiripi vakazoudzawo Jesu.
to come/go (the/this/who *no) Philip and to say the/this/who Andrew (and again *k) (to come/go *no) Andrew and Philip (and *no) to say the/this/who Jesus
23 Jesu akapindura akati, “Nguva yasvika yokuti Mwanakomana woMunhu akudzwe.
the/this/who then Jesus (to answer *N+kO) it/s/he to say to come/go the/this/who hour in order that/to to glorify the/this/who son the/this/who a human
24 Ndinokuudzai chokwadi, kana tsanga yegorosi ikasawira muvhu ikafa, inongoramba ichingova yoga. Asi kana ikafa, inobereka mbeu dzakawanda.
amen amen to say you if not the/this/who seed the/this/who grain to collapse toward the/this/who earth: planet to die it/s/he alone to stay if then to die much fruit to bear/lead
25 Munhu anoda upenyu hwake acharasikirwa nahwo, asi munhu anovenga upenyu hwake munyika ino achahuchengetera upenyu husingaperi. (aiōnios g166)
the/this/who to love the/this/who soul: life it/s/he (to destroy *N+kO) it/s/he and the/this/who to hate the/this/who soul: life it/s/he in/on/among the/this/who world this/he/she/it toward life eternal to keep/guard: protect it/s/he (aiōnios g166)
26 Ani naani anondishandira anofanira kunditevera; uye pandinenge ndiri, muranda wangu achavapowo ipapo. Baba vangu vachakudza munhu uyo anondishandira.
if I/we one to serve I/we to follow and where(-ever) to be I/we there and the/this/who servant the/this/who I/we to be (and *k) if one I/we to serve to honor it/s/he the/this/who father
27 “Zvino mwoyo wangu uri kurwadziwa, uye ndichati kudiniko? ‘Baba, ndiponesei kubva panguva ino?’ Kwete, ndizvo zvandakauyira panguva ino.
now the/this/who soul: myself me to trouble and which? to say father to save me out from the/this/who hour this/he/she/it but through/because of this/he/she/it to come/go toward the/this/who hour this/he/she/it
28 Baba, kudzai zita renyu!” Ipapo inzwi rakabva kudenga richiti, “Ndatorikudza, uye ndicharikudzazve.”
father to glorify you the/this/who name to come/go therefore/then voice/sound: voice out from the/this/who heaven and to glorify and again to glorify
29 Vanhu vazhinji vaivapo uye vakarinzwa vakati kwatinhira; vamwe vakati mutumwa ataura kwaari.
the/this/who therefore/then crowd the/this/who to stand and to hear to say thunder to be another to say angel it/s/he to speak
30 Jesu akati, “Inzwi iri harina kuuya nokuda kwangu, asi nokuda kwenyu.
to answer (the/this/who *k) Jesus and to say no through/because of I/we the/this/who voice/sound: voice this/he/she/it to be but through/because of you
31 Zvino ndiyo nguva yokutongwa kwenyika ino; zvino muchinda wenyika ino achadzingwa.
now judgment to be the/this/who world this/he/she/it now the/this/who ruler the/this/who world this/he/she/it to expel out/outside(r)
32 Asi ini, pandinenge ndasimudzwa kubva panyika ino, ndichakwevera vanhu vose kwandiri.”
I/we and (if *NK+o) to lift up out from the/this/who earth: planet all to draw/persuade to/with I/we
33 Akareva izvi kuti aratidze mafiro aaizoita.
this/he/she/it then to say to signify what? death to ensue to die
34 Vanhu vazhinji vakati, “Isu takanzwa kubva paMurayiro kuti Kristu achagara nokusingaperi, saka sei muchiti, ‘Mwanakomana anofanira kusimudzwa’? Ndianiko uyu ‘Mwanakomana woMunhu’?” (aiōn g165)
to answer (therefore/then *NO) it/s/he the/this/who crowd me to hear out from the/this/who law that/since: that the/this/who Christ to stay toward the/this/who an age: eternity and how! to say you that/since: that be necessary to lift up the/this/who son the/this/who a human which? to be this/he/she/it the/this/who son the/this/who a human (aiōn g165)
35 Ipapo Jesu akati kwavari, “Muchava nechiedza kwechinguva chiduku. Fambai muchine chiedza, rima risati rasvika. Munhu anofamba murima haazivi kwaanoenda.
to say therefore/then it/s/he the/this/who Jesus still small time the/this/who light (in/on/among you *N+kO) to be to walk (as/when *N+kO) the/this/who light to have/be in order that/to not darkness you to grasp and the/this/who to walk in/on/among the/this/who darkness no to know where? to go
36 Vimbai nechiedza muchinacho, kuti mugova vanakomana vechiedza.” Akati apedza kutaura zvinhu izvi, Jesu akabvapo akazvivanza kwavari.
(as/when *N+kO) the/this/who light to have/be to trust (in) toward the/this/who light in order that/to son light to be this/he/she/it to speak (the/this/who *k) Jesus and to go away to hide away from it/s/he
37 Kunyange zvazvo Jesu akaita zviratidzo zvose izvi pamberi pavo, havana kutongomutenda.
so great then it/s/he sign to do/make: do before it/s/he no to trust (in) toward it/s/he
38 Uku kwaiva kuzadziswa kweshoko raIsaya muprofita raakareva achiti: “Ishe, ndianiko akatenda shoko redu, uye ruoko rwaShe rwakaratidzwa kuna aniko?”
in order that/to the/this/who word Isaiah the/this/who prophet to fulfill which to say lord: God which? to trust (in) the/this/who hearing me and the/this/who arm lord: God which? to reveal
39 Nokuda kwaizvozvo havana kugona kutenda nokuti, pane imwe nzvimbo, Isaya anoti:
through/because of this/he/she/it no be able to trust (in) that/since: since again to say Isaiah
40 “Akapofumadza meso avo uye akaomesa mwoyo yavo, kuti varege kuona nameso avo, varege kunzwisisa nemwoyo yavo, varege kudzoka ndigovaporesa.”
to blind it/s/he the/this/who eye and (to harden *N+kO) it/s/he the/this/who heart in order that/to not to perceive: see the/this/who eye and to understand the/this/who heart and (to turn *N+kO) and (to heal *N+kO) it/s/he
41 Isaya akataura izvi nokuti akaona kubwinya kwaJesu uye akataura nezvake.
this/he/she/it to say Isaiah (that/since: since *N+KO) to perceive: see the/this/who glory it/s/he and to speak about it/s/he
42 Asi nenguva imwe cheteyo kunyange vazhinji pakati pavatungamiri vakamutenda. Asi nokuda kwavaFarisi, havana kupupura kutenda kwavo nokuti vaitya kudzingwa musinagoge;
just as yet and out from the/this/who ruler much to trust (in) toward it/s/he but through/because of the/this/who Pharisee no to confess/profess in order that/to not excommunicated to be
43 nokuti vaida kukudzwa kunobva kuvanhu kupfuura kukudzwa kunobva kuna Mwari.
to love for the/this/who glory the/this/who a human more than the/this/who glory the/this/who God
44 Ipapo Jesu akadanidzira akati, “Munhu anenge achitenda kwandiri, haatendi kwandiri bedzi, asiwo nokuna iye akandituma.
Jesus then to cry and to say the/this/who to trust (in) toward I/we no to trust (in) toward I/we but toward the/this/who to send me
45 Paanonditarisa, anoona iye akandituma.
and the/this/who to see/experience I/we to see/experience the/this/who to send me
46 Ndakauya panyika sechiedza, kuti kurege kuva nomunhu anotenda mandiri angagara murima.
I/we light toward the/this/who world to come/go in order that/to all the/this/who to trust (in) toward I/we in/on/among the/this/who darkness not to stay
47 “Kana pane munhu zvake anonzwa mashoko angu, asi akasaachengeta, ini handimutongi. Nokuti handina kuuya kuzotonga nyika, asi kuzoiponesa.
and if one me to hear the/this/who declaration and not (to keep/guard: observe *N+kO) I/we no to judge it/s/he no for to come/go in order that/to to judge the/this/who world but in order that/to to save the/this/who world
48 Pano mutongi achatonga munhu anondiramba uye asingagamuchiri mashoko angu; shoko riya chairo randakataura ndiro richamutonga pazuva rokupedzisira.
the/this/who to reject I/we and not to take the/this/who declaration me to have/be the/this/who to judge it/s/he the/this/who word which to speak that to judge it/s/he in/on/among the/this/who last/least day
49 Nokuti handina kungozvipupurira pachangu, asi Baba vakandituma ndivo vakandirayira zvokutaura namatauriro acho.
that/since: since I/we out from I/we no to speak but the/this/who to send me father it/s/he me commandment (to give *N+kO) which? to say and which? to speak
50 Ndinoziva kuti murayiro wavo unotungamirira kuupenyu husingaperi. Saka zvose zvandinoreva ndizvo chaizvo zvandakanzi nditaure naBaba.” (aiōnios g166)
and to know that/since: that the/this/who commandment it/s/he life eternal to be which therefore/then I/we to speak as/just as to say me the/this/who father thus(-ly) to speak (aiōnios g166)

< Johani 12 >