< Jobho 30 >

1 “Asi zvino vanondiseka, varume vaduku kwandiri, vane madzibaba andaishora zvokuti handaivaisa pakati pembwa dzinofudza makwai angu.
But now they that are younger than I have me in derision, whose fathers I would have disdained to have set with the dogs of my flock.
2 Ko, simba ramaoko avo raizondibatsirei, sezvo simba ravo rakanga rapera?
Yea, whereto might the strength of their hands profit me, in whom old age was perished?
3 Vapererwa nokuda kwokushayiwa uye nenzara, vakadzivaira usiku munyika yakaoma, mumatongo nomunyika yakaparara.
For lack and famine they were solitary; fleeing into the wilderness in former time desolate and waste.
4 Vakaunganidza miriwo inovavira kubva mumakwenzi, uye zvokudya zvavo zvakanga zviri mudzi womuti womurara.
Who cut up mallows by the bushes, and juniper roots for their food.
5 Vakabviswa pakati pavanhu vokwavo, vachitukwa kunge vakanga vari mbavha.
They were driven forth from among men, (they cried after them as after a thief; )
6 Vakamanikidzwa kuti vagare mukati mehova dzakaoma, pakati pamatombo nomumakomba, muvhu.
To dwell in the cliffs of the valleys, in caves of the earth, and in the rocks.
7 Vakarira samakwai pakati pamakwenzi, uye vakamanikidzana pasi porukato.
Among the bushes they brayed; under the nettles they were gathered together.
8 Vakanga vari vanhu vakazvidzika vasina zita, vakadzingwa kubva munyika.
They were children of fools, yea, children of base men: they were viler than the earth.
9 “Uye zvino vanakomana vavo vanondiseka munziyo; ndava shumo pakati pavo.
And now am I their song, yea, I am their byword.
10 Vanondisema uye vanomira kure neni; havazezi kundipfira mate kumeso.
They detest me, they flee far from me, and spare not to spit in my face.
11 Sezvo zvino Mwari akatsudunura uta hwangu uye akanditambudza, havazvidzori pamberi pangu.
Because he has loosed my cord, and afflicted me, they have also let loose the bridle before me.
12 Kurudyi rwangu rudzi runondirwisa; vanoisira makumbo angu misungo, vanovaka michinjiziri yokurwa neni.
Upon my right hand rise the youth; they push away my feet, and they raise up against me the ways of their destruction.
13 Vanoparadza mugwagwa wangu; vanobudirira pakundiparadza, pasina munhu anovabatsira.
They ruin my path, they set forward my calamity, they have no helper.
14 Vanofamba zvavo kunge vanopinda napakakoromoka; pakati pamatongo vanongopinda zvavo.
They came upon me as a wide breaking in of waters: in the desolation they rolled themselves upon me.
15 Zvinotyisa zvinondibata; kukudzwa kwangu kwabviswa sokunge nemhepo, kuchengetedzeka kwangu kwapera segore.
Terrors are turned upon me: they pursue my soul as the wind: and my welfare passes away as a cloud.
16 “Uye zvino upenyu hwangu hwava kuguma; mazuva okutambudzika anondibata.
And now my soul is poured out upon me; the days of affliction have taken hold upon me.
17 Usiku hunobaya mapfupa angu; zvinondiruma-ruma zvinorwadza hazvizorori.
My bones are pierced in me in the night season: and my sinews take no rest.
18 Nesimba rake guru Mwari anova chipfeko kwandiri; anondisunga somutsipa wenguo yangu.
By the great force of my disease is my garment changed: it binds me about as the collar of my coat.
19 Anondikanda mumatope, uye ndava seguruva namadota.
He has cast me into the mire, and I am become like dust and ashes.
20 “Ndinochema kwamuri, imi Mwari, asi hamundipinduri; ndinosimuka, asi munongonditarisa zvenyu.
I cry unto you, and you do not hear me: I stand up, and you regard me not.
21 Munondishandukira noutsinye; munondirova nesimba roruoko rwenyu.
You are become cruel to me: with your strong hand you oppose yourself against me.
22 Munondibvuta mondidzingira pamberi pemhepo; munonditenderedza mudutu.
You lift me up to the wind; you cause me to ride upon it, and dissolve my substance.
23 Ndinoziva kuti muchandiburutsa muchindiendesa kurufu, kunzvimbo yakatsaurirwa vapenyu vose.
For I know that you will bring me to death, and to the house appointed for all living.
24 “Zvirokwazvo, hakuna munhu anobata munhu ari kushushikana paanochemera rubatsiro pakutambudzika kwake.
Nevertheless he will not stretch out his hand to the grave, though they cry in his destruction.
25 Ko, handina kuchema nokuda kwevaitambura here? Ko, mweya wangu hauna kuva neshungu pamusoro pavarombo here?
Did not I weep for him that was in trouble? was not my soul grieved for the poor?
26 Kunyange zvakadaro, pandakanga ndakarindira zvakanaka, zvakaipa zvakasvika; pandakatarisira chiedza, ipapo rima rakasvika.
When I looked for good, then evil came unto me: and when I waited for light, there came darkness.
27 Kumonyoroka kwoura hwangu hakumbomiri; mazuva okutambudzika anondivinga.
My bowels boiled, and rested not: the days of affliction prevented me.
28 Ndinodzungaira ndichisvibiswa, asi kwete nezuva; ndinosimuka pakati peungano ndichichemera rubatsiro.
I went mourning without the sun: I stood up, and I cried in the congregation.
29 Ndava hama yamakava, neshamwari yamazizi.
I am a brother to dragons, and a companion to owls.
30 Ganda rangu riri kusviba uye riri kufunuka; muviri wangu unopisa nefivha.
My skin is black upon me, and my bones are burned with heat.
31 Mbira dzangu dzava kungoridza nziyo dzokuchema, uye nyere yangu nziyo dzokuungudza.
My harp also is turned to mourning, and my organ into the voice of them that weep.

< Jobho 30 >