< Римљанима 1 >

1 Од Павла, слуге Исуса Христа, позваног апостола изабраног за јеванђеље Божије,
Paul, a servant of Jesus Christ, a called apostle, having been separated to the good news of God,
2 Које Бог унапред обећа преко пророка својих у светим писмима
which He announced before through His prophets in holy writings,
3 О сину свом, који је по телу рођен од семена Давидовог,
concerning His Son—who has come of the seed of David according to the flesh,
4 А посведочен силно за Сина Божијег Духом светиње по васкрсењу из мртвих, Исусу Христу Господу нашем,
who is marked out [as the] Son of God in power, according to the Spirit of sanctification, by the resurrection from the dead—Jesus Christ our Lord;
5 Преко ког примисмо благодат и апостолство, да покоримо све незнабошце вери имена Његовог;
through whom we received grace and apostleship, for obedience of faith among all the nations, in behalf of His Name;
6 Међу којима сте и ви позвани Исусу Христу,
among whom are also you, the called of Jesus Christ;
7 Свима који су у Риму, љубазнима Богу, и позванима светима: благодат вам и мир од Бога Оца нашег и Господа Исуса Христа.
to all who are in Rome, beloved of God, called holy ones: Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ!
8 Прво, дакле, захваљујем Богу свом кроз Исуса Христа за све вас што се вера ваша гласи по свему свету.
First, indeed, I thank my God through Jesus Christ for you all, that your faith is proclaimed in the whole world;
9 Јер ми је сведок Бог, коме служим духом својим у јеванђељу Сина његовог, да вас се опомињем без престанка,
for God is my witness, whom I serve in my spirit in the good news of His Son, how unceasingly I make mention of you,
10 Молећи се свагда Богу у молитвама својим да би ми кад Божија воља помогла да дођем к вама;
always in my prayers imploring, if by any means now at length I will have a prosperous journey, by the will of God, to come to you,
11 Јер желим видети вас, да вам дам какав духовни дар за ваше утврђење,
for I long to see you, that I may impart to you some spiritual gift, that you may be established;
12 То јест, да се с вама утешим вером општом, и вашом и мојом.
and that is, that I may be comforted together among you, through faith in one another, both yours and mine.
13 Али вам нећу затајити, браћо, да сам много пута хтео да вам дођем, па бих задржан досле, да и међу вама имам какав плод, као и међу осталим незнабошцима.
And I do not wish you to be ignorant, brothers, that many times I purposed to come to you—and was hindered until the present time—that some fruit I might have also among you, even as also among the other nations.
14 Дужан сам и Грцима и дивљацима, и мудрима и неразумнима.
Both to Greeks and to foreigners, both to wise and to thoughtless, I am a debtor,
15 Зато, од моје стране, готов сам и вама у Риму проповедати јеванђеље.
so, as much as in me is, I am ready also to you who [are] in Rome to proclaim good news,
16 Јер се не стидим јеванђеља Христовог; јер је сила Божија на спасење свакоме који верује, а најпре Јеврејину и Грку.
for I am not ashamed of the good news of the Christ, for it is the power of God to salvation to everyone who is believing, both to Jew first, and to Greek.
17 Јер се у Њему јавља правда Божија из вере у веру, као што је написано: Праведник ће од вере жив бити.
For the righteousness of God in it is revealed from faith to faith, according as it has been written: “And the righteous one will live by faith,”
18 Јер се открива гнев Божји с неба на сваку безбожност и неправду људи који држе истину у неправди.
for the wrath of God is revealed from Heaven on all impiety and unrighteousness of men, holding down the truth in unrighteousness.
19 Јер шта се може дознати за Бога познато је њима: јер им је Бог јавио;
Because that which is known of God is revealed among them, for God revealed [it] to them,
20 Јер шта се на Њему не може видети, од постања света могло се познати и видети на створењима, и Његова вечна сила и божанство, да немају изговора. (aïdios g126)
for the invisible things of Him from the creation of the world, by the things made being understood, are plainly seen, both His eternal power and Godhead—to their being inexcusable; (aïdios g126)
21 Јер кад познаше Бога, не прославише Га као Бога нити Му захвалише, него залудеше у својим мислима, и потамне неразумно срце њихово.
because, having known God they did not glorify [Him] as God, nor gave thanks, but were made vain in their reasonings, and their unintelligent heart was darkened,
22 Кад се грађаху мудри, полудеше,
professing to be wise, they were made fools,
23 И претворише славу вечног Бога у обличје смртног човека и птица и четвороножних животиња и гадова.
and changed the glory of the incorruptible God into the likeness of an image of corruptible man, and of birds, and of quadrupeds, and of reptiles.
24 Зато их предаде Бог у жељама њихових срца у нечистоту, да се погане телеса њихова међу њима самима;
For this reason also God gave them up, in the desires of their hearts, to uncleanness, to dishonor their bodies among themselves;
25 Који претворише истину Божију у лаж, и већма поштоваше и послужише твар него Творца, који је благословен ва век. Амин. (aiōn g165)
who changed the truth of God into the lie, and honored and served the creature rather than the Creator, who is blessed for all ages. Amen. (aiōn g165)
26 Зато их предаде Бог у срамне сласти; јер жене њихове претворише путно употребљавање у беспутно.
Because of this God gave them up to dishonorable affections, for even their females changed the natural use into that against nature;
27 Тако и људи оставивши путно употребљавање женског рода, распалише се жељом својом један на другог, и људи с људима чињаху срам, и плату која требаше за превару њихову примаху на себи.
and in like manner also the males having left the natural use of the female, burned in their longing toward one another; males with males working shame, and the repayment of their error that was fit, in themselves receiving.
28 И као што не мараху да познаду Бога, зато их Бог предаде у покварен ум да чине шта не ваља,
And according as they did not approve of having God in knowledge, God gave them up to a disapproved mind, to do the things not seemly;
29 Да буду напуњени сваке неправде, курварства, злоће, лакомства, пакости; пуни зависти, убиства, свађе лукавства, злоћудности;
having been filled with all unrighteousness, whoredom, wickedness, covetousness, malice; full of envy, murder, strife, deceit, evil dispositions; whisperers,
30 Шаптачи, опадачи, богомрсци, силеџије, хвалише, поносити, измишљачи зала, непокорни родитељима,
evil-speakers, God-haters, insulting, proud, boasters, inventors of evil things, disobedient to parents,
31 Неразумни, невере, нељубавни, непримирљиви, немилостиви.
unintelligent, faithless, without natural affection, implacable, unmerciful;
32 А неки правду Божију познавши да који то чине заслужују смрт, не само то чине, него пристају на то и онима који чине.
who the righteous judgment of God having known—that those practicing such things are worthy of death—not only do them, but also have delight with those practicing them.

< Римљанима 1 >