< Приче Соломонове 6 >

1 Сине мој, кад се подјемчиш за пријатеља свог, и даш руку своју туђинцу,
ऐ मेरे बेटे, अगर तू अपने पड़ोसी का ज़ामिन हुआ है, अगर तू हाथ पर हाथ मारकर किसी बेगाने का ज़िम्मेदार हुआ है,
2 Везао си се речима уста својих, ухватио си се речима уста својих.
तो तू अपने ही मुँह की बातों में फंसा, तू अपने ही मुँह की बातों से पकड़ा गया।
3 Зато учини тако, сине мој, и опрости се, јер си допао у руке ближњему свом; иди, припадни, и навали на ближњег свог.
इसलिए ऐ मेरे बेटे, क्यूँकि तू अपने पड़ोसी के हाथ में फँस गया है, अब यह कर और अपने आपको बचा ले, जा, ख़ाकसार बनकर अपने पड़ोसी से इसरार कर।
4 Не дај сна очима својим, ни веђама својим дрема.
तू न अपनी आँखों में नींद आने दे, और न अपनी पलकों में झपकी।
5 Отми се као срна из руке ловцу, и као птица из руке птичару.
अपने आपको हरनी की तरह और सय्याद के हाथ से, और चिड़िया की तरह चिड़ीमार के हाथ से छुड़ा।
6 Иди к мраву, лењивче, гледај путеве његове, и омудрај.
ऐ काहिल, चींटी के पास जा, चाल चलन पर ग़ौर कर और 'अक़्लमंद बन।
7 Нема вођу ни управитеља ни господара;
जो बावजूद यह कि उसका न कोई सरदार, न नाज़िर न हाकिम है,
8 И опет приправља лети себи храну, збира уз жетву пићу своју.
गर्मी के मौसिम में अपनी खू़राक मुहय्या करती है, और फ़सल कटने के वक़्त अपनी ख़ुराक जमा' करती है।
9 Докле ћеш, лењивче, лежати? Кад ћеш устати од сна свог?
ऐ काहिल, तू कब तक पड़ा रहेगा? तू नींद से कब उठेगा?
10 Док мало проспаваш, док мало продремљеш, док мало склопиш руке да прилегнеш,
थोड़ी सी नींद, एक और झपकी, ज़रा पड़े रहने को हाथ पर हाथ:
11 У том ће доћи сиромаштво твоје као путник и оскудица твоја као оружан човек.
इसी तरह तेरी ग़रीबी राहज़न की तरह, और तेरी तंगदस्ती हथियारबन्द आदमी की तरह आ पड़ेगी।
12 Човек неваљао и нитков ходи са злим устима;
ख़बीस — ओ — बदकार आदमी, टेढ़ी तिरछी ज़बान लिए फिरता है।
13 Намигује очима, говори ногама, показује прстима;
वह आँख मारता है, वह पाँव से बातें, और ऊँगलियों से इशारा करता है।
14 Свака му је опачина у срцу, кује зло свагда, замеће свађу.
उसके दिल में कजी है, वह बुराई के मन्सूबे बाँधता रहता है, वह फ़ितना अंगेज़ है।
15 Зато ће уједанпут доћи погибао његова, часом ће се сатрти и неће бити лека.
इसलिए आफ़त उस पर अचानक आ पड़ेगी, वह एकदम तोड़ दिया जाएगा और कोई चारा न होगा।
16 На ово шесторо мрзи Господ, и седмо је гад души његовој:
छ: चीजें हैं जिनसे ख़ुदावन्द को नफ़रत है, बल्कि सात हैं जिनसे उसे नफ़रत है:
17 Очи поносите, језик лажљив и руке које проливају крв праву,
ऊँची आँखें, झूटी ज़बान, बेगुनाह का खू़न बहाने वाले हाथ,
18 Срце које кује зле мисли, ноге које брзо трче на зло,
बुरे मन्सूबे बाँधने वाला दिल, शरारत के लिए तेज़ रफ़्तार पाँव,
19 Лажан сведок који говори лаж, и ко замеће свађу међу браћом.
झूटा गवाह जो दरोग़गोई करता है, और जो भाइयों में निफ़ाक़ डालता है।
20 Чувај, сине мој, заповест оца свог, и не остављај науке матере своје.
ऐ मेरे बेटे, अपने बाप के फ़रमान को बजा ला, और अपनी माँ की ता'लीम को न छोड़।
21 Привежи их себи на срце засвагда, и свежи их себи око грла.
इनको अपने दिल पर बाँधे रख, और अपने गले का तौक़ बना ले।
22 Куда год пођеш, водиће те; кад заспиш, чуваће те; кад се пробудиш, разговараће те;
यह चलते वक़्त तेरी रहबरी, और सोते वक़्त तेरी निगहबानी, और जागते वक़्त तुझ से बातें करेगी।
23 Јер је заповест жижак, и наука је видело, и пут је животни карање које поучава;
क्यूँकि फ़रमान चिराग़ है और ता'लीम नूर, और तरबियत की मलामत ज़िन्दगी की राह है,
24 Да те чувају од зле жене, од језика којим ласка жена туђа.
ताकि तुझ को बुरी 'औरत से बचाए, या'नी बेगाना 'औरत की ज़बान की चापलूसी से।
25 Не зажели у срцу свом лепоту њену, и немој да те ухвати веђама својим.
तू अपने दिल में उसके हुस्न पर 'आशिक़ न हो, और वह तुझ को अपनी पलकों से शिकार न करे।
26 Јер са жене курве спада човек на комад хлеба, и жена пуста лови драгоцену душу.
क्यूँकि धोके की वजह से आदमी टुकड़े का मुहताज हो जाता है, और ज़ानिया क़ीमती जान का शिकार करती है।
27 Хоће ли ко узети огња у недра, а хаљине да му се не упале?
क्या मुम्किन है कि आदमी अपने सीने में आग रख्खे, और उसके कपड़े न जलें?
28 Хоће ли ко ходити по живом угљевљу, а ногу да не ожеже?
या कोई अंगारों पर चले, और उसके पाँव न झुलसें?
29 Тако бива ономе који иде к жени ближњег свог; неће бити без кривице ко је се год дотакне.
वह भी ऐसा है जो अपने पड़ोसी की बीवी के पास जाता है; जो कोई उसे छुए बे सज़ा न रहेगा।
30 Не срамоте лупежа који украде да насити душу своју, будући гладан;
चोर अगर भूक के मारे अपना पेट भरने को चोरी करे, तो लोग उसे हक़ीर नहीं जानते;
31 Него кад га ухвате плати самоседмо, да све имање дома свог.
लेकिन अगर वह पकड़ा जाए तो सात गुना भरेगा, उसे अपने घर का सारा माल देना पड़ेगा।
32 Али ко учини прељубу са женом, безуман је, душу своју губи ко тако чини;
जो किसी 'औरत से ज़िना करता है वह बे'अक़्ल है; वही ऐसा करता है जो अपनी जान को हलाक करना चाहता है।
33 Муке и руга допада, и срамота се његова не може избрисати.
वह ज़ख़्म और ज़िल्लत उठाएगा, और उसकी रुस्वाई कभी न मिटेगी।
34 Јер је љубавна сумња жестока у мужа и не штеди на дан освете;
क्यूँकि गै़रत से आदमी ग़ज़बनाक होता है, और वह इन्तिक़ाम के दिन नहीं छोड़ेगा।
35 Не мари ни за какав откуп, и не прима ако ћеш и много дарова давати.
वह कोई फ़िदिया मंजूर नहीं करेगा, और चाहे तू बहुत से इन'आम भी दे तोभी वह राज़ी न होगा।

< Приче Соломонове 6 >