< Приче Соломонове 6 >

1 Сине мој, кад се подјемчиш за пријатеља свог, и даш руку своју туђинцу,
Mon fils, si tu t'engages pour un ami, tu livres ta main à un ennemi;
2 Везао си се речима уста својих, ухватио си се речима уста својих.
car les lèvres de l'homme sont pour lui un filet très fort, et il est pris par les lèvres de sa propre bouche.
3 Зато учини тако, сине мој, и опрости се, јер си допао у руке ближњему свом; иди, припадни, и навали на ближњег свог.
Fais, ô mon fils, ce que je te recommande, et veille à te sauver; à cause de ton ami, tu t'es mis entre les mains des méchants; hâte-toi de t'affranchir, et stimule l'ami pour qui tu as répondu.
4 Не дај сна очима својим, ни веђама својим дрема.
N'accorde point de sommeil à tes yeux, ni d'assoupissement à tes paupières,
5 Отми се као срна из руке ловцу, и као птица из руке птичару.
pour te sauver comme un daim des filets, et comme un oiseau du piège.
6 Иди к мраву, лењивче, гледај путеве његове, и омудрај.
Va voir la fourmi, ô paresseux; regarde, et sois envieux de ses voies, et deviens plus sage qu'elle.
7 Нема вођу ни управитеља ни господара;
Car elle n'a ni laboureurs, ni maîtres, ni personne qui la contraigne.
8 И опет приправља лети себи храну, збира уз жетву пићу своју.
Cependant elle prépare l'été sa nourriture, et en fait d'abondants magasins au temps de la moisson. Ou bien encore va voir l'abeille, et apprends comme elle est industrieuse, et comme son industrie est digne de nos respects; car les rois et les infirmes usent, pour leur santé, des fruits de son labeur. Or elle est glorieuse et désirée de tous, et, si chétive qu'elle soit, on l'honore, parce qu'elle apprécie la sagesse.
9 Докле ћеш, лењивче, лежати? Кад ћеш устати од сна свог?
Jusques à quand, ô paresseux, resteras-tu couché? Quand sortiras-tu de ton sommeil?
10 Док мало проспаваш, док мало продремљеш, док мало склопиш руке да прилегнеш,
Tu dors un moment, un moment tu t'assieds, tu t'assoupis un peu, tu te tiens un moment les bras croisés,
11 У том ће доћи сиромаштво твоје као путник и оскудица твоја као оружан човек.
et cependant arrive sur toi la pauvreté comme un dangereux voyageur, et le besoin comme un agile courrier. Mais si tu es actif, la moisson te viendra comme une fontaine, et l'indigence s'enfuira comme un courrier hors de service.
12 Човек неваљао и нитков ходи са злим устима;
L'homme insensé et pervers chemine en une voie qui n'est point bonne.
13 Намигује очима, говори ногама, показује прстима;
Mais il approuve de l'œil, il fait signe du pied, il enseigne par le mouvement de ses doigts.
14 Свака му је опачина у срцу, кује зло свагда, замеће свађу.
Son cœur pervers pense à mal; en tout temps un tel homme porte le trouble dans la cité.
15 Зато ће уједанпут доћи погибао његова, часом ће се сатрти и неће бити лека.
À cause de cela, soudain arrivera sa perte; ce sera une chute, une ruine sans remède.
16 На ово шесторо мрзи Господ, и седмо је гад души његовој:
Il se réjouit de toutes les choses que hait le Seigneur; aussi sera-t-il brisé à cause de l'impureté de son âme.
17 Очи поносите, језик лажљив и руке које проливају крв праву,
Son œil est superbe, sa langue inique; sa main verse le sang du juste;
18 Срце које кује зле мисли, ноге које брзо трче на зло,
et son cœur roule de mauvais desseins, et ses pieds courent vers le mal.
19 Лажан сведок који говори лаж, и ко замеће свађу међу браћом.
Témoin injuste, il fomente des faussetés, et soulève des discordes entre frères.
20 Чувај, сине мој, заповест оца свог, и не остављај науке матере своје.
Ô mon fils, garde les lois de ton père, et ne rejette pas les préceptes de ta mère.
21 Привежи их себи на срце засвагда, и свежи их себи око грла.
Tiens-les toujours attachés à ton âme; mets-les comme un collier autour de ton cou.
22 Куда год пођеш, водиће те; кад заспиш, чуваће те; кад се пробудиш, разговараће те;
Partout où tu iras, porte-les, et qu'ils soient avec toi; et quand tu dormiras, qu'ils te gardent, afin qu'à ton réveil ils s'entretiennent avec toi.
23 Јер је заповест жижак, и наука је видело, и пут је животни карање које поучава;
Les commandements de la loi sont une lampe, une lumière; c'est la voie de vie, c'est la correction et la discipline,
24 Да те чувају од зле жене, од језика којим ласка жена туђа.
qui te garderont de la femme mariée et des artifices de la langue étrangère.
25 Не зажели у срцу свом лепоту њену, и немој да те ухвати веђама својим.
Que la convoitise de sa beauté ne triomphe pas de toi; ne te laisse pas prendre par tes yeux, ni ravir par ses paupières.
26 Јер са жене курве спада човек на комад хлеба, и жена пуста лови драгоцену душу.
Car la courtisane ne coûte que le prix d'un pain; la femme mariée prends les âmes des hommes qui ont tant de prix.
27 Хоће ли ко узети огња у недра, а хаљине да му се не упале?
Qui cachera du feu, dans son sein sans brûler sa tunique?
28 Хоће ли ко ходити по живом угљевљу, а ногу да не ожеже?
Qui marchera sur des charbons ardents sans se brûler les pieds?
29 Тако бива ономе који иде к жени ближњег свог; неће бити без кривице ко је се год дотакне.
Tel est celui qui a commerce avec la femme mariée; il ne sera point disculpé, non plus que celui qui l'aura touchée.
30 Не срамоте лупежа који украде да насити душу своју, будући гладан;
Il n'est pas étonnant qu'un voleur se cache dans la grange; car il vole pour rassasier son âme affamée;
31 Него кад га ухвате плати самоседмо, да све имање дома свог.
et s'il est pris, il rendra au centuple; et, dût-il donner tout ce qu'il possède, il se sauvera lui-même
32 Али ко учини прељубу са женом, безуман је, душу своју губи ко тако чини;
mais l'adultère, à cause de l'indigence de son cœur, a causé la perte de son âme;
33 Муке и руга допада, и срамота се његова не може избрисати.
il supportera les hontes et les douleurs, et son opprobre ne sera point effacé dans les siècles des siècles.
34 Јер је љубавна сумња жестока у мужа и не штеди на дан освете;
Car l'âme de l'époux est pleine de jalousie; il ne l'épargnera pas le jour du jugement.
35 Не мари ни за какав откуп, и не прима ако ћеш и много дарова давати.
Nul, au prix d'une rançon, n'éteindra sa haine, et il n'est point de dons si nombreux qui puissent l'apaiser.

< Приче Соломонове 6 >