< Приче Соломонове 30 >

1 Речи Агура сина Јакејевог; сабране речи тог човека Итилу, Итилу и Укалу.
Maneno ya Aguri mwana wa Yake - mausia: Mtu huyu alimwambia Ithieli, kwa Ithiel na Ukali:
2 Ја сам луђи од сваког, и разума човечијег нема у мене.
Hakika nipo kama mnyama kuliko mwanadamu na sina ufahamu wa wanadamu.
3 Нити сам учио мудрост нити знам свете ствари.
Sijajifunza hekima, wala sina maarifa ya Mtakatifu.
4 Ко је изашао на небо и опет сишао? Ко је скупио ветар у прегршти своје? Ко је свезао воде у плашт свој? Ко је утврдио све крајеве земљи? Како Му је име? И како је име Сину Његовом? Знаш ли?
Je ni nani amekwenda juu mbinguni na kurudi chini? Je ni nani aliyekusanya upepo kwenye mikono yake? Je ni nani aliyekusanya maji kwenye kanzu? Je ni nani aliyeziimarisha ncha za dunia yote? Jina lake ni nani, na jina la mtoto wake ni nani? Hakika unajua!
5 Све су речи Божије чисте; Он је штит онима који се уздају у Њ.
Kila neno la Mungu limejaribiwa, yeye ni ngao kwa wale wanaokimbilia kwake.
6 Ништа не додај к речима Његовим, да те не укори и не нађеш се лажа.
Usiyaongezee maneno haya, au atakukemea, na utathibitishwa kuwa mwongo.
7 За двоје молим Те; немој ме се оглушити док сам жив:
Vitu viwili ninakuomba, usivikatalie kwangu kabla sijafa:
8 Таштину и реч лажну удаљи од мене; сиромаштва ни богатства не дај ми, храни ме хлебом по оброку мом,
Majivuno na uongo viweke mbali nami. Usinipe umasikini wala utajiri, nipe tu chakula ninachohitaji.
9 Да не бих наједавши се одрекао се Тебе и рекао: Ко је Господ? Или осиромашивши да не бих крао и узалуд узимао име Бога свог.
Maana nikipata vingi zaidi, nitakukana wewe na kusema, “Yehova ni nani?” Au kama nitakuwa masikini, nitaiba na kukufuru jina la Mungu wangu.
10 Не опадај слуге господару његовом, да те не би клео и ти био крив.
Usimkashifu mtumwa mbele ya bwana wake, au atakulaani na utapata hatia.
11 Има род који псује оца свог и не благосиља матере своје.
Kizazi ambacho kinachomlaa baba yao na hakimbariki mama yao,
12 Има род који мисли да је чист, а од свог кала није опран.
kizazi hicho ni safi katika macho yao wenyewe, lakini hawajaoshwa uchafu wao.
13 Има род који држи високо очи своје, и веђе му се дижу увис.
Hicho ni kizazi- jinsi gani macho yao yanakiburi na kope zao zimeinuka juu! -
14 Има род коме су зуби мачеви и кутњаци ножеви, да прождире сиромахе са земље и убоге између људи.
kuna kizazi ambacho meno yao ni upanga, na mifupa ya taya zao ni visu, ili waweze kumrarua masikini wamtoe duniani na mhitaji atoke miongoni mwa wanadamu.
15 Пијавица има две кћери, које говоре: Дај, дај. Има троје несито, и четврто никад не каже: Доста:
Ruba anamabinti wawili, “Toa na Toa” wanalia. Kuna vitu vitatu ambavyo havitosheki, vinne ambavyo havisememi, “Inatosha”:
16 Гроб, материца јалова, земља која не бива сита воде, и огањ, који не говори: Доста. (Sheol h7585)
Kuzimu, tumbo tasa, nchi yenye kiu kwa maji, na moto usiosema, “Inatosha.” (Sheol h7585)
17 Око које се руга оцу и неће да слуша матере, кљуваће га гаврани с потока и јести орлићи.
Jicho ambalo linamdhihaki baba na kudharau utii kwa mama, macho yake yatadonolewa na kunguru wa bondeni, na ataliwa na tai.
18 Троје ми је чудесно, и четвртог не разумем:
Kuna vitu vitatu ambavyo vinanishangaza, vinne ambavyo sivifahamu:
19 Пут орлов у небо, пут змијин по стени, пут лађин посред мора, и пут човечији к девојци.
njia ya tai angani; njia ya nyoka juu ya mwamba; njia ya meli kwenye moyo wa bahari; na njia ya mtu pamoja mwanake kijana.
20 Такав је пут курвин: једе, и убрише уста, па вели: Нисам учинила зла.
Hii ni njia ya mzinzi- anakula na kufuta kinywa chake na kusema, “sijafanya ubaya wowote.”
21 Од трога се потреса земља, и четвртог не може поднети:
Chini ya vitu vitatu dunia hutetemeka na vinne haiwezi kuvivumilia:
22 Од слуге, кад постане цар, од безумника, кад се наједе хлеба.
mtumwa anapokuwa mfalme; mpumbavu anaposhiba vyakula;
23 Од пуштенице, кад се уда, од слушкиње кад наследи госпођу своју.
mwanamke anayechukiwa anapoolewa; kijakazi anapochukua nafasi ya mkuu wake.
24 Четворо има малено на земљи, али мудрије од мудраца:
Vitu vinne duniani ni vidogo na bado vinabusara:
25 Мрави, који су слаб народ, али опет приправљају у лето себи храну;
mchwa ni viumbe ambao sio imara, lakini huandaa chakula chao wakati wa hari,
26 Питоми зечеви, који су нејак народ, али опет у камену граде себи кућу;
Wibari siyo viumbe wenye nguvu, lakini hutengeneza makazi yake kwenye miamba.
27 Скакавци, који немају цара, али опет иду сви јатом;
Nzige hawana mfalme, lakini wote wanamwendo wa mpangilio.
28 Паук, који рукама ради и у царским је дворима.
Kama mjusi, unaweza kumkunja kwa mikono yako miwili, lakini wanapatikana katika majumba ya wafalme.
29 Троје лепо корача, и четврто лепо ходи:
Kuna vitu vitatu ambavyo ni fahari katika mwendo na vinne ambavyo ni fahari katika namna ya kutembea:
30 Лав, најјачи између зверова, који не узмиче ни пред ким,
simba, aliyeimara miongoni mwa wanyama- wala hajiepushi na kitu chochote;
31 Коњ опасан по бедрима или јарац, и цар на кога нико не устаје.
jogoo anayetembea kwa mikogo; mbuzi; na mfalme ambaye askari wapo kando yake.
32 Ако си лудовао понесавши се или си зло мислио, метни руку на уста.
Kama umekuwa mpumbavu, jitukuze mwenyewe, au kama umekuwa ukisimamia vibaya- weka mkono wako juu ya kinywa chako.
33 Кад се разбија млеко, излази масло; и ко јако нос утире, изгони крв; тако ко дражи на гнев, замеће свађу.
Kama kusuka maziwa hufanya siagi na pua ya mtu hutoa damu kama imepigwa, basi matendo yanayofanywa kwa hasira huzalisha mafarakano.

< Приче Соломонове 30 >