< Приче Соломонове 27 >

1 Не хвали се сутрашњим даном, јер не знаш шта ће дан донети.
Ne te glorifie pas des choses de demain; car tu ne sais pas ce qu'enfantera le jour qui va venir.
2 Нека те хвали други, а не твоја уста, туђин, а не твоје усне.
Que ton prochain te loue, et non ta bouche; qu'un étranger fasse ton éloge, et non tes lèvres.
3 Тежак је камен, и песак је тежак; али је гнев безумников тежи од обога.
La pierre est lourde et le sable est difficile à transporter; la colère de l'insensé est plus pesante que la pierre et le sable.
4 Јарост је немилостива, и гнев је плах; али ко ће одолети зависти?
Le courroux est sans pitié, la colère pénétrante; mais l'envie ne peut rien supporter.
5 Бољи је јавни укор него тајна љубав.
Mieux vaut le blâme à découvert que des amitiés cachées.
6 Ударци од пријатеља истинити су, а целиви ненавидникови лажни.
Les blessures faites par un ami sont plus dignes de confiance que les baisers d'un ennemi.
7 Душа сита гази саће, а гладној души слатко је све што је горко.
L'âme dans la satiété ne fait aucun cas d'un rayon de miel; à l'âme affamée tout semble doux, même les choses amères.
8 Каква је птица која одлети из свог гнезда, такав је човек који отиде из свог места.
L'homme qui s'est expatrié est réduit en esclavage, comme le petit oiseau tombé de son nid.
9 Уље и кад весели срце, тако је пријатељ сладак саветом срдачним.
Le cœur se réjouit du vin, des parfums et de l'encens; mais l'âme est déchirée par les malheurs.
10 Не остављај пријатеља свог ни пријатеља оца свог, и у кућу брата свог не улази у несрећи својој: бољи је сусед близу него брат далеко.
N'abandonne point ton ami ni l'ami de ton père; si tu es en détresse, n'entre point dans la maison de ton frère; mieux vaut un ami auprès de toi qu'un frère qui demeure au loin.
11 Сине мој, буди мудар и обрадуј срце моје, да имам шта одговорити ономе ко ме ружи.
Sois sage, ô mon fils, afin que ton cœur se réjouisse; éloigne de toi les paroles de blâme.
12 Паметан човек види зло и склони се, а луди иду даље и плаћају.
L'homme habile, à l'approche d'un malheur, se tient caché; mais les insensés courent au-devant, et en portent la peine.
13 Узми хаљину ономе који се подјемчи за туђина, и узми залог од њега за туђинку.
Ôte son manteau à quiconque ravage le champ d'autrui; car c'est un méchant qui a passé là.
14 Ко благосиља пријатеља свог на глас рано устајући, примиће му се за клетву.
Celui qui bénira son ami à haute voix, dès l'aurore, semblera ne différer en rien de celui qui le maudit.
15 Непрестано капање кад је велик дажд, и жена свадљива, једно су;
La pluie, en hiver, tombant dans une maison en chasse le maître; il en est de même d'une femme querelleuse dans sa propre maison.
16 Ко је уставља, уставља ветар, и она се одаје као мирисаво уље у десници.
L'aquilon est un vent rigoureux, et pourtant il est réputé de bon augure.
17 Гвожђе се гвожђем оштри, тако човек оштри лице пријатеља свог.
Le fer aiguise le fer; ainsi l'ami ranime le visage de son ami.
18 Ко чува смокву, јешће род њен; тако ко чува господара свог, биће поштован.
Qui plante un figuier en mange les fruits; qui barde son maître sera honoré.
19 Како је у води лице према лицу, тако је срце човечије према човеку.
Les visages ne ressemblent point aux visages; ainsi en est-il des pensées des hommes.
20 Гроб и пропаст никада се не могу заситити, тако очи човечије никада нису сите. (Sheol h7585)
L'enfer et la perdition ne sont jamais rassasiés; de même les yeux des hommes sont insatiables; (Sheol h7585)
21 Сребро у топионици и злато у пећи а човек у устима оног који га хвали познаје се.
On éprouve par le feu l'or et l'argent; l'épreuve de l'homme est la bouche de ceux qui le louent.
22 Да безумнога туцаш у ступи с тучком с прекрупом, не би отишло од њега безумље његово.
Tu auras beau flageller en pleine assemblée l'imprudent qui se déshonore, tu ne lui ôteras point son imprudence.
23 Добро гледај стоку своју и старај се за стада своја.
Apprends à bien connaître les besoins de tes brebis, et applique ton cœur au soin de tes grands troupeaux.
24 Јер богатство не траје довека нити круна од колена до колена.
La force et le pouvoir de l'homme de durent pas des siècles; ils ne passent pas de génération en génération.
25 Кад трава нарасте и покаже се зелен, купи се трава по планинама.
Occupe-toi de l'herbe des champs; fauche tes près et recueille du fourrage durant l'été.
26 Јагањци су ти за одело, и јарићи цена за њиву.
Si tu veux avoir des brebis pour te vêtir, cultive tes champs pour avoir des agneaux.
27 И доста има млека козјег теби за јело, и за јело твом дому и за храну твојим девојкама.
Mon fils, tu tiens de moi des préceptes sûrs pour ta vie et pour la vie de tes serviteurs.

< Приче Соломонове 27 >