< Приче Соломонове 18 >

1 Човек самовољан тражи шта је њему мило и меша се у свашта.
Den Eigenwillen sucht, wer sich absondert; bei jeglicher Gelegenheit beginnt er Streit.
2 Безумнику није мио разум него да се јавља срце његово.
Der Tor hat kein Gefallen an Belehrung; er möchte nur die eigene Meinung künden.
3 Кад дође безбожник, дође и руг, и прекор са срамотом.
Wo Frevel auftritt, dort tritt auch Verachtung auf, und Schmähung ist mit Hohn vereint.
4 Речи су из уста човечијих дубока вода, извор је мудрости поток који се разлива.
Aus eines Mannes Munde tiefe Worte sind Gewässer, ein Strom, der aus dem Born der Weisheit sprudelt.
5 Није добро гледати безбожнику ко је, да се учини криво правом на суду.
Daß man Partei für einen Frevler nimmt, daß man das Recht des Frommen beugt, nützt nichts.
6 Усне безумникове пристају у свађу, и уста његова дозивају бој.
Des Toren Lippen schaffen Streit; nach Schlägen ruft sein Mund.
7 Безумнику су уста његова погибао, и усне његове пругло души његовој.
Des Toren Mund führt seinen Sturz herbei, und seine Lippen sind ein Strick für seinen Hals.
8 Речи су опадачеве као избијених, али силазе унутра у трбух.
Des Ohrenbläsers Worte sind wie Hammerschläge; sie dringen tief ins Herz hinein.
9 И ко је немаран у послу свом брат је распикући.
Wer lässig bei der Arbeit ist und wer den eigenen Besitz zerstört, sind Brüder.
10 Тврда је кула име Господње. К Њему ће побећи праведник, и биће у високом заклону.
Ein fester Turm des Herren Name; der Fromme läuft zu ihm und ist gesichert.
11 Богатство је богатом јак град и као висок зид у његовој мисли.
Des Reichen Habe ist ihm eine feste Stadt, wie eine hohe Mauer um ihn her.
12 Пред пропаст подиже се срце човека, а пре славе иде смерност.
Stolz geht dem Sturz voran, der Ehre Demut.
13 Ко одговара пре него чује, томе је лудост и срамота.
Gibt jemand Antwort schon, bevor er recht verstanden, so rechnet man es ihm als Torheit und als Schande.
14 Дух човечији сноси бол свој; а дух оборен ко ће подигнути?
Ein männliches Gemüt kann seine Leiden meistern. Ein düsteres Gemüt, wer mag's erträglich finden?
15 Срце разумног човека добавља знање, и ухо мудрих тражи знање.
Des Klugen Herz erwirbt sich Einsicht; Einsicht sucht auch des Weisen Ohr.
16 Дар човеку шири место и води га пред властеље.
Geschenke schaffen ihrem Geber Raum und öffnen ihm den Zutritt zu den Großen.
17 Праведан се чини ко је први у својој распри, али кад дође ближњи његов, испитује се.
In einem Streite hat der erste Recht; da kommt der andere und untersucht's aufs neue.
18 Распре прекида жреб, и између силних расуђује.
Den Streitigkeiten macht das Los ein Ende; es trennt die Streitenden.
19 Увређен је брат као тврд град, и свађа је као преворница на двору.
Ein Bruder kann an einer Festung sich vergehen, sind Streitigkeiten doch, was eine Bresche für die Burg.
20 Сваком се трбух сити плодом уста његових, дохотком од усна својих сити се.
Mit seines Mundes Frucht ersättigt jeder seinen Magen, von seiner Lippen Ernte kann er satt sich essen.
21 Смрт је и живот у власти језику, и ко га милује, јешће плод његов.
In dem Bereich der Zunge liegen Tod und Leben, und wer sie gern gebraucht, genießt auch ihre Frucht.
22 Ко је нашао жену, нашао је добро и добио љубав од Господа.
Wer je das Weib erforscht, hat einen guten Fund getan, und er erfreut sich der besonderen Huld des Herrn.
23 Сиромах говори молећи, а богат одговара оштро.
Der Arme redet weinerlich; der Reiche aber spricht mit Nachdruck.
24 Ко има пријатеља, ваља да поступа пријатељски, јер има пријатеља вернијих од брата.
Gefährten gibt's, die gegenseitig sich zugrunde richten; und Freunde gibt's, anhänglicher als Brüder.

< Приче Соломонове 18 >