< Матеј 1 >

1 Племе Исуса Христа, сина Давида Аврамовог сина.
Généalogie de Jésus-Christ, fils de David, fils d'Abraham.
2 Авраам роди Исака. А Исак роди Јакова. А Јаков роди Јуду и браћу његову.
Abraham engendra Isaac; Isaac, Jacob; Jacob, Juda et ses frères;
3 А Јуда роди Фареса и Зару с Тамаром. А Фарес роди Есрома. А Есром роди Арама.
Juda, Phares et Zara, qu'il eut de Thamar; Phares, Esrom; Esrom, Aram;
4 А Арам роди Аминадава. А Аминадав роди Наасона. А Наасон роди Салмона.
Aram, Aminabad; Aminabad, Naasson; Naasson, Salmon;
5 А Салмон роди Вооза с Рахавом. А Вооз роди Овида с Рутом. А Овид роди Јесеја.
Salmon, Booz, qu'il eut de Rahab; Booz, Jobed, qu'il eut de Ruth;
6 А Јесеј роди Давида цара. А Давид цар роди Соломуна с Уријиницом.
Jobed, Issaï; Issaï, le roi David. David engendra Salomon qu'il eut de la femme d'Urie;
7 А Соломун роди Ровоама. А Ровоам роди Авију. А Авија роди Асу.
Salomon, Roboam; Roboam, Abia; Abia, Asa;
8 А Аса роди Јосафата. А Јосафат роди Јорама. А Јорам роди Озију.
Asa, Josaphat; - Josaphat, Joram; Joram, Ozias;
9 А Озија роди Јоатама. А Јоатам роди Ахаза. А Ахаз роди Езекију.
Ozias, Joatham; Joatham, Achez; Achez, Ezéchias;
10 А Езекија роди Манасију, а Манасија роди Амона. А Амон роди Јосију.
Ezéchias, Manassé; Manassé, Amos; Amos, Josias;
11 А Јосија роди Јехонију и браћу његову, у сеоби вавилонској.
Josias, Jéchonias et ses frères, lors de l'émigration à Babylone.
12 А по сеоби вавилонској, Јехонија роди Салатиила. А Салатиило роди Зоровавела.
Après l'émigration à Babylone, Jéchonias engendra Salathiel; Salathiél, Zorobabel;
13 А Зоровавел роди Авиуда. А Авиуд роди Елијакима. А Елијаким роди Азора.
Zorobabel, Abioud; Abioud, Eliacim; Eliacim, Azor;
14 А Азор роди Садока. А Садок роди Ахима. А Ахим роди Елиуда.
Azor, Sadoc; Sadoc, Achim; Achim, Elioud;
15 А Елиуд роди Елеазара, а Елеазар роди Матана. А Матан роди Јакова.
Elioud, Eléazar; Eléazar, Matthan; Matthan, Jacob;
16 А Јаков роди Јосифа, мужа Марије, која роди Исуса прозваног Христа.
Jacob, Joseph, le mari de Marie, de laquelle naquit Jésus, qu'on appelle Christ.
17 Свега дакле колена од Аврама до Давида, колена четрнаест, а од Давида до сеобе вавилонске, колена четрнаест, а од сеобе вавилонске до Христа, колена четрнаест.
Il y a donc, en tout, quatorze générations d'Abraham à David; quatorze, de David à l'émigration à Babylone, et quatorze, de l'émigration jusqu’à Christ.
18 А рођење Исуса Христа било је овако: кад је Марија, мати Његова, била испрошена за Јосифа, а још док се нису били састали, нађе се да је она трудна од Духа Светог.
Or, voici de quelle manière Jésus-Christ vint au monde. Marie, sa mère, ayant été fiancée à Joseph, se trouva enceinte par l'effet du Saint-Esprit, avant qu'ils eussent habité ensemble.
19 А Јосиф муж њен, будући побожан и не хтевши је јавно срамотити, намисли је тајно пустити.
Joseph, son mari, étant un homme de bien, et ne voulant pas l'exposer à la honte, résolut de la répudier secrètement.
20 Но кад он тако помисли, а то му се јави у сну анђео Господњи говорећи: Јосифе, сине Давидов! Не бој се узети Марије жене своје; јер оно што се у њој зачело од Духа је Светог.
Il y pensait, lorsqu'un ange du Seigneur lui apparut en songe, et lui dit: «Joseph, fils de David, ne crains point de prendre chez toi Marie, ta femme; car l'enfant qu'elle a conçu est du Saint-Esprit.
21 Па ће родити Сина, и надени Му име Исус; јер ће Он избавити свој народ од греха њихових.
Elle mettra au monde un fils, et tu lui donneras le nom de Jésus, parce que c'est lui qui sauvera son peuple de ses péchés.»
22 А ово је све било да се изврши шта је Господ казао преко пророка који говори:
Tout cela arriva, afin que s'accomplît ce qu'avait dit le Seigneur par le prophète:
23 Ето, девојка ће затруднети, и родиће Сина, и наденуће Му име Емануило, које ће рећи: С нама Бог.
«Voici, la vierge sera enceinte; elle mettra au monde un fils à qui l’on donnera le nom d'Emmanuel, » ce qui signifie «Dieu avec nous.»
24 Кад се Јосиф пробуди од сна, учини како му је заповедио анђео Господњи, и узме жену своју.
A son réveil, Joseph fit comme l'ange du Seigneur le lui avait commandé: il prit sa femme chez lui.
25 И не знаше за њу док не роди Сина свог првенца, и надеде Му име Исус.
Et il ne la connut point, jusqu’à ce qu'elle eût mis au monde un fils, et il lui donna le nom de Jésus.

< Матеј 1 >