< Матеј 1 >

1 Племе Исуса Христа, сина Давида Аврамовог сина.
A book of a genealogy of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham.
2 Авраам роди Исака. А Исак роди Јакова. А Јаков роди Јуду и браћу његову.
Abraham begot Isaac, and Isaac begot Jacob, and Jacob begot Judah and his brothers,
3 А Јуда роди Фареса и Зару с Тамаром. А Фарес роди Есрома. А Есром роди Арама.
and Judah begot Perez and Zerah from Tamar, and Perez begot Hezron, and Hezron begot Ram,
4 А Арам роди Аминадава. А Аминадав роди Наасона. А Наасон роди Салмона.
and Ram begot Amminadab, and Amminadab begot Nahshon, and Nahshon begot Salmon,
5 А Салмон роди Вооза с Рахавом. А Вооз роди Овида с Рутом. А Овид роди Јесеја.
and Salmon begot Boaz from Rahab, and Boaz begot Obed from Ruth, and Obed begot Jesse,
6 А Јесеј роди Давида цара. А Давид цар роди Соломуна с Уријиницом.
and Jesse begot David the king. And David begot Solomon from the widow of Uriah,
7 А Соломун роди Ровоама. А Ровоам роди Авију. А Авија роди Асу.
and Solomon begot Rehoboam, and Rehoboam begot Abijah, and Abijah begot Asa,
8 А Аса роди Јосафата. А Јосафат роди Јорама. А Јорам роди Озију.
and Asa begot Jehoshaphat, and Jehoshaphat begot Joram, and Joram begot Uzziah,
9 А Озија роди Јоатама. А Јоатам роди Ахаза. А Ахаз роди Езекију.
and Uzziah begot Jotham, and Jotham begot Ahaz, and Ahaz begot Hezekiah,
10 А Езекија роди Манасију, а Манасија роди Амона. А Амон роди Јосију.
and Hezekiah begot Manasseh, and Manasseh begot Amon, and Amon begot Josiah,
11 А Јосија роди Јехонију и браћу његову, у сеоби вавилонској.
and Josiah begot Jechoniah and his brothers during the Babylonian exile.
12 А по сеоби вавилонској, Јехонија роди Салатиила. А Салатиило роди Зоровавела.
And after the Babylonian exile, Jechoniah begot Shealtiel, and Shealtiel begot Zerubbabel,
13 А Зоровавел роди Авиуда. А Авиуд роди Елијакима. А Елијаким роди Азора.
and Zerubbabel begot Abiud, and Abiud begot Eliakim, and Eliakim begot Azor,
14 А Азор роди Садока. А Садок роди Ахима. А Ахим роди Елиуда.
and Azor begot Zadoc, and Zadoc begot Achim, and Achim begot Eliud,
15 А Елиуд роди Елеазара, а Елеазар роди Матана. А Матан роди Јакова.
and Eliud begot Eleazar, and Eleazar begot Matthan, and Matthan begot Jacob,
16 А Јаков роди Јосифа, мужа Марије, која роди Исуса прозваног Христа.
and Jacob begot Joseph the husband of Mary, of whom was born Jesus, who is called Christ.
17 Свега дакле колена од Аврама до Давида, колена четрнаест, а од Давида до сеобе вавилонске, колена четрнаест, а од сеобе вавилонске до Христа, колена четрнаест.
So all the generations from Abraham to David are fourteen generations, and from David to the Babylonian exile fourteen generations, and from the Babylonian exile to the Christ fourteen generations.
18 А рођење Исуса Христа било је овако: кад је Марија, мати Његова, била испрошена за Јосифа, а још док се нису били састали, нађе се да је она трудна од Духа Светог.
Now the birth of Jesus Christ was this way. For his mother Mary, who was betrothed to Joseph, before they came together she was found having in her womb from the Holy Spirit.
19 А Јосиф муж њен, будући побожан и не хтевши је јавно срамотити, намисли је тајно пустити.
But Joseph her husband, being a righteous man, and not wanting to expose her to public disgrace, intended to dismiss her privately.
20 Но кад он тако помисли, а то му се јави у сну анђео Господњи говорећи: Јосифе, сине Давидов! Не бој се узети Марије жене своје; јер оно што се у њој зачело од Духа је Светог.
But while he considered these things, behold, an agent of the Lord appeared to him in a dream, saying, Joseph, thou son of David, fear not to take Mary to be thy wife, for that which was begotten in her is from the Holy Spirit.
21 Па ће родити Сина, и надени Му име Исус; јер ће Он избавити свој народ од греха њихових.
And she will bring forth a son, and thou shall call his name JESUS, for he will save his people from their sins.
22 А ово је све било да се изврши шта је Господ казао преко пророка који говори:
Now all this has come to pass, so that what was spoken by the Lord through the prophet might be fulfilled, which says,
23 Ето, девојка ће затруднети, и родиће Сина, и наденуће Му име Емануило, које ће рећи: С нама Бог.
Behold, the virgin will have in her womb, and will bring forth a son. And they will call his name Immanuel, which is, being interpreted, God with us.
24 Кад се Јосиф пробуди од сна, учини како му је заповедио анђео Господњи, и узме жену своју.
And Joseph, being roused from his sleep, did as the agent of the Lord ordered him. And he took his wife,
25 И не знаше за њу док не роди Сина свог првенца, и надеде Му име Исус.
and knew her not until she brought forth her son, the firstborn. And he called his name JESUS.

< Матеј 1 >