< Матеј 8 >

1 А кад сиђе с горе, за Њим иђаше народа много.
Quando ele desceu do monte, muitas multidões o seguiram.
2 И гле, човек губав дође и клањаше Му се говорећи: Господе! Ако хоћеш, можеш ме очистити.
E eis que um leproso veio e prostrou-se diante dele, dizendo: Senhor, se quiseres, podes me limpar.
3 И пруживши руку Исус, дохвати га се говорећи: Хоћу, очисти се. И одмах очисти се од губе.
[Jesus] estendeu a mão e o tocou, dizendo: Quero, sê limpo. E logo ele ficou limpo de sua lepra.
4 И рече му Исус: Гледај, ником не казуј, него иди и покажи се свештенику, и принеси дар који је заповедио Мојсије ради сведочанства њима.
Então Jesus lhe disse: Tem o cuidado de dizeres a ninguém; mas vai mostrar-te ao sacerdote, e oferece a oferta que Moisés ordenou, para que lhes haja testemunho.
5 А кад уђе у Капернаум, приступи к Њему капетан молећи Га
Quando [Jesus] entrou em Cafarnaum, veio a ele um centurião, rogando-lhe,
6 И говорећи: Господе! Слуга мој лежи дома узет, и мучи се врло.
E dizendo: Senhor, o meu servo jaz em casa, paralítico, e gravemente atormentado.
7 А Исус му рече: Ја ћу доћи и исцелићу га.
E [Jesus] lhe disse: Eu irei, e o curarei.
8 И капетан одговори и рече: Господе! Нисам достојан да под кров мој уђеш; него само реци реч, и оздравиће слуга мој.
E o centurião respondeu: Senhor, não sou digno de que entres sob meu telhado; mas dize somente uma palavra, e o meu servo sarará.
9 Јер и ја сам човек под власти, и имам под собом војнике, па кажем једном: Иди, и иде; и другом: Дођи, и дође; и слузи свом: Учини то, и учини.
Pois eu também sou homem debaixo de autoridade, e tenho debaixo de meu comando soldados; e digo a este: “Vai”, e ele vai; e ao outro: “Vem”, e vem; e a meu servo: “Faze isto”, e ele faz.
10 А кад чу Исус, удиви се и рече онима што иђаху за Њим: Заиста вам кажем: ни у Израиљу толике вере не нађох.
Quando Jesus ouviu [isto], maravilhou-se, e disse aos que o seguiam: Em verdade vos digo que ninguém em Israel achei com tanta fé.
11 И то вам кажем да ће многи од истока и запада доћи и сешће за трпезу с Авраамом и Исаком и Јаковом у царству небеском:
Mas eu vos digo que muitos virão do oriente e do ocidente, e se sentarão à mesa com Abraão, Isaque, e Jacó, no Reino dos céus.
12 А синови царства изгнаће се у таму најкрајњу; онде ће бити плач и шкргут зуба.
Os filhos do reino, porém, serão lançados nas trevas de fora; ali haverá pranto e ranger de dentes.
13 А капетану рече Исус: Иди, и како си веровао нека ти буде. И оздрави слуга његов у тај час.
Então Jesus disse ao centurião: Vai, e assim como creste, a ti seja feito. E naquela mesma hora o servo foi sarado.
14 И дошавши Исус у дом Петров виде ташту његову где лежи и грозница је тресе.
E quando Jesus veio à casa de Pedro, viu a sogra dele, deitada e com febre.
15 И прихвати је за руку, и пусти је грозница, и уста, и служаше Му.
Ele tocou a mão dela, e a febre a deixou. Então ela se levantou e começou a servi-lo.
16 А увече доведоше к Њему бесних много, и изгна духове речју, и све болеснике исцели:
Quando chegou o anoitecer, trouxeram-lhe muitos endemoninhados. Ele expulsou-lhes os espíritos com a palavra, e curou todos os que estavam doentes,
17 Да се збуде шта је казао Исаија пророк говорећи: Он немоћи наше узе и болести понесе.
Para que se cumprisse o que havia sido dito pelo profeta Isaías, que disse: Ele tomou sobre si as nossas enfermidades, e levou as nossas doenças.
18 А кад виде Исус много народа око себе, заповеди ученицима својим да иду на оне стране.
E Jesus, ao ver uma multidão ao redor de si, mandou que passassem para a outra margem.
19 И приступивши један књижевник рече Му: Учитељу! Ја идем за Тобом куд год Ти пођеш.
Então um escriba se aproximou, e disse-lhe: Mestre, eu te seguirei aonde quer que fores.
20 Рече њему Исус: Лисице имају јаме и птице небеске гнезда; а Син човечији нема где главе заклонити.
Jesus lhe respondeu: As raposas têm covis, e as aves do céu ninhos; mas o Filho do homem não tem onde recostar a cabeça.
21 А други од ученика Његових рече Му: Господе! Допусти ми најпре да идем да укопам оца свог.
E outro dos discípulos lhe disse: Senhor, permite-me ir primeiro enterrar meu pai.
22 А Исус рече њему: Хајде за мном, а остави нека мртви укопавају своје мртваце.
Porém Jesus lhe disse: Segue-me, e deixa aos mortos enterrarem seus mortos.
23 И кад уђе у лађу, за Њим уђоше ученици Његови.
Então ele entrou no barco, e seus discípulos o seguiram.
24 И гле, олуја велика постаде на мору да се лађа покри валовима; а Он спаваше.
E eis que se levantou no mar uma tormenta tão grande que o barco era coberto pelas ondas; porém ele dormia.
25 И прикучивши се ученици Његови пробудише Га говорећи: Господе! Избави нас, изгибосмо.
E se aproximaram para acordá-lo, dizendo: Senhor, salva-nos! Estamos sendo destruídos!
26 И рече им: Зашто сте страшљиви, маловерни? Тада уставши запрети ветровима и мору, и постаде тишина велика.
E ele lhes respondeu: Por que temeis, [homens] de pouca fé? Então ele se levantou e repreendeu os ventos e o mar. E houve grande calmaria.
27 А људи чудише се говорећи: Ко је Овај да Га слушају и ветрови и море?
E aqueles homens se maravilharam, dizendo: Quem é este, que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 А кад дође на оне стране у земљу гергесинску, сретоше Га два бесна, који излазе из гробова, тако зла да не могаше нико проћи путем оним.
E quando chegou à outra margem, à terra dos gadarenos, vieram-lhe ao encontro dois endemoninhados que tinham saído dos sepulcros. Eles eram tão ferozes que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 И гле, повикаше: Шта је Теби до нас, Исусе, Сине Божји? Зар си дошао амо пре времена да мучиш нас?
E eis que gritaram, dizendo: Que temos contigo, Filho de Deus? Vieste aqui nos atormentar antes do tempo?
30 А далеко од њих пасаше велико крдо свиња.
Enquanto isso longe deles estava uma manada de muitos porcos pastando.
31 И ђаволи мољаху Га говорећи: Ако нас изгониш, пошљи нас да идемо у крдо свиња.
E os demônios rogaram-lhe, dizendo: Se nos expulsares, manda-nos entrar naquela manada de porcos.
32 И рече им: Идите. И они изишавши отидоше у свиње. И гле, навали сво крдо с брега у море, и потопише се у води.
E ele lhes disse: Ide. Então eles saíram, e entraram nos porcos; e eis que toda aquela manada se lançou de um precipício ao mar, e morreram nas águas.
33 А свињари побегоше; и дошавши у град казаше све, и за бесне.
E os que cuidavam dos porcos fugiram; e ao chegarem à cidade, anunciaram todas [estas] coisas, inclusive o que [havia acontecido] aos endemoninhados.
34 И гле, сав град изиђе на сусрет Исусу; и видевши Га молише да би отишао из њиховог краја.
E eis que toda aquela cidade saiu ao encontro de Jesus; e quando o viram, rogaram-lhe que se retirasse do território deles.

< Матеј 8 >