< Матеј 4 >

1 Тада Исуса одведе Дух у пустињу да Га ђаво куша.
Tedy Jezus zawiedziony jest na puszczę od Ducha, aby był kuszony od dyjabła.
2 И постивши се дана четрдесет и ноћи четрдесет, напослетку огладне.
A gdy pościł czterdzieści dni i czterdzieści nocy, potem łaknął.
3 И приступи к Њему кушач и рече: Ако си Син Божји, реци да камење ово хлебови постану.
I przystąpiwszy do niego kusiciel, rzekł: Jeźliś jest Syn Boży, rzecz, aby się te kamienie stały chlebem.
4 А Он одговори и рече: Писано је: Не живи човек о самом хлебу, но о свакој речи која излази из уста Божјих.
A on odpowiadając rzekł: Napisano: Nie samym chlebem człowiek żyć będzie, ale każdem słowem pochodzącem przez usta Boże.
5 Тада одведе Га ђаво у свети град и постави Га наврх цркве;
Tedy go wziął dyjabeł do miasta świętego, i postawił go na ganku kościelnym,
6 Па Му рече: Ако си Син Божји, скочи доле, јер у писму стоји да ће анђелима својим заповедити за тебе, и узеће те на руке, да где не запнеш за камен ногом својом.
I rzekł mu: Jeźliś jest Syn Boży, spuść się na dół, albowiem napisano: Iż Aniołom swoim przykazał o tobie, i będą cię na rękach nosili, abyś snać nie obraził o kamień nogi swojej.
7 А Исус рече њему: Али и то стоји написано: Немој кушати Господа Бога свог.
Rzekł mu Jezus: Zasię napisano: Nie będziesz kusił Pana, Boga twego.
8 Опет Га узе ђаво и одведе Га на гору врло високу, и показа Му сва царства овог света и славу њихову;
Wziął go zasię dyjabeł na górę bardzo wysoką, i pokazał mu wszystkie królestwa świata i sławę ich,
9 И рече Му: Све ово даћу теби ако паднеш и поклониш ми се.
I rzekł mu: To wszystko dam tobie, jeźli upadłszy, pokłonisz mi się.
10 Тада рече њему Исус: Иди од мене, сотоно; јер стоји написано: Господу Богу свом поклањај се и Њему једино служи.
Tedy mu rzekł Jezus: Pójdź precz, szatanie! albowiem napisano: Panu Bogu twemu kłaniać się będziesz, i jemu samemu służyć będziesz.
11 Тада остави Га ђаво, и гле, анђели приступише и служаху Му.
Tedy go opuścił dyjabeł, a oto Aniołowie przystąpili i służyli mu.
12 А кад чу Исус да је Јован предан, отиде у Галилеју.
A gdy usłyszał Jezus, iż Jan był podany do więzienia, wrócił się do Galilei;
13 И оставивши Назарет дође и намести се у Капернауму приморском на међи Завулоновој и Нефталимовој.
A opuściwszy Nazaret, przyszedł, i mieszkał w Kapernaum, które jest nad morzem w granicach Zabulonowych i Neftalimowych;
14 Да се збуде шта је рекао Исаија пророк говорећи:
Aby się wypełniło, co powiedziano przez Izajasza proroka, mówiącego:
15 Земља Завулонова и земља Нефталимова, на путу к мору с оне стране Јордана, Галилеја незнабожачка.
Ziemia Zabulonowa i ziemia Neftalimowa przy drodze morskiej za Jordanem, Galilea poganów;
16 Људи који седе у тами, видеше видело велико, и онима што седе на страни и у сену смртном, засветли видело.
Lud, który siedział w ciemności, widział światłość wielką, a siedzącym w krainie i w cieniu śmierci weszła im światłość.
17 Отада поче Исус учити и говорити: Покајте се, јер се приближи царство небеско.
Od onego czasu począł Jezus kazać i mówić: Pokutujcie, albowiem się przybliżyło królestwo niebieskie.
18 И идући покрај мора галилејског виде два брата, Симона, који се зове Петар, и Андрију брата његовог, где мећу мреже у море, јер беху рибари.
A gdy Jezus chodził nad morzem Galilejskiem, ujrzał dwóch braci: Szymona, którego zowią Piotrem, i Andrzeja, brata jego, którzy zapuszczali sieć w morze; albowiem byli rybitwy.
19 И рече им: Хајдете за мном, и учинићу вас ловцима људским.
I rzekł im: Pójdźcie za mną, a uczynię was rybitwami ludzi.
20 А они тај час оставише мреже и за Њим отидоше.
A oni zaraz opuściwszy sieci, szli za nim.
21 И отишавши одатле виде друга два брата, Јакова Зеведејевог, и Јована брата његовог, у лађи са Зеведејем оцем њиховим где крпе мреже своје, и позва их.
A postąpiwszy stamtąd, ujrzał drugich dwóch braci, Jakóba, syna Zebedeuszowego, i Jana, brata jego, w łodzi z Zebedeuszem, ojcem ich, poprawiających sieci swoje, i wezwał ich.
22 А они тај час оставише лађу и оца свог и за Њим отидоше.
A oni wnetże opuściwszy łódź i ojca swego, poszli za nim.
23 И прохођаше по свој Галилеји Исус учећи по зборницама њиховим, и проповедајући јеванђеље о царству, и исцељујући сваку болест и сваку немоћ по људима.
I obchodził Jezus wszystkę Galileją, ucząc w bóżnicach ich, i każąc Ewangieliją królestwa, a uzdrawiając wszelką chorobę i wszelką niemoc między ludem.
24 И отиде глас о Њему по свој Сирији и приведоше Му све болесне од различних болести и с различним мукама, и бесне, и месечњаке, и узете, и исцели их.
I rozeszła się wieść o nim po wszystkiej Syryi; i przywodzono do niego wszystkie źle się mające, a rozmaitemi chorobami i mękami zdjęte, także i opętane, i lunatyki i powietrzem ruszone; i uzdrawiał je.
25 И за Њим иђаше народа много из Галилеје, и из Десет Градова, и из Јерусалима, и Јудеје, и испреко Јордана.
A szedł za nim lud wielki z Galilei, z dziesięciu miast, i z Jeruzalemu, i z Judzkiej ziemi, i zza Jordanu.

< Матеј 4 >