< Матеј 27 >

1 А кад би ујутру, учинише веће сви главари свештенички и старешине народне за Исуса да Га погубе.
Now when morning had come, all the chief priests and the elders of the people took counsel against Yeshua to put him to death.
2 И свезавши Га одведоше, и предаше Га Понтију Пилату, судији.
They bound him, led him away, and delivered him up to Pontius Pilate, the governor.
3 Тада видевши Јуда издајник Његов да Га осудише раскаја се, и врати тридесет сребрника главарима свештеничким и старешинама
Then Judah, who betrayed him, when he saw that Yeshua was condemned, felt remorse, and brought back the thirty pieces of silver to the chief priests and elders,
4 Говорећи: Ја сагреших што издадох крв праву. А они рекоше: Шта ми маримо за то? Ти ћеш видети.
saying, “I have sinned in that I betrayed innocent blood.” But they said, “What is that to us? You see to it.”
5 И бацивши сребрнике у цркви изиђе, и отиде те се обеси.
He threw down the pieces of silver in the sanctuary and departed. Then he went away and hanged himself.
6 А главари свештенички узевши сребрнике рекоше: Не ваља их метнути у црквену хазну, јер је узето за крв.
The chief priests took the pieces of silver and said, “It’s not lawful to put them into the treasury, since it is the price of blood.”
7 Него се договорише те купише за њих лончареву њиву за гробље гостима.
They took counsel, and bought the potter’s field with them to bury strangers in.
8 Од тога се и прозва она њива крвна њива и до данас.
Therefore that field has been called “The Field of Blood” to this day.
9 Тада се изврши шта је казао пророк Јеремија говорећи: И узеше тридесет сребрника, цену цењенога кога су ценили синови Израиљеви;
Then that which was spoken through Jeremiah the prophet was fulfilled, saying, “They took the thirty pieces of silver, the price of him upon whom a price had been set, whom some of the children of Israel priced,
10 И дадоше их за њиву лончареву, као што ми каза Господ.
and they gave them for the potter’s field, as the Lord commanded me.”
11 А Исус стаде пред судијом, и запита Га судија говорећи: Ти ли си цар јудејски? А Исус рече му: Ти кажеш.
Now Yeshua stood before the governor; and the governor asked him, saying, “Are you the King of the Jews?” Yeshua said to him, “So you say.”
12 И кад Га тужаху главари свештенички и старешине, ништа не одговори.
When he was accused by the chief priests and elders, he answered nothing.
13 Тада рече ми Пилат: Чујеш ли шта на тебе сведоче?
Then Pilate said to him, “Don’t you hear how many things they testify against you?”
14 И не одговори му ни једну реч тако да се судија дивљаше врло.
He gave him no answer, not even one word, so that the governor marvelled greatly.
15 А о сваком празнику пасхе беше обичај у судије да пусти народу по једног сужња кога они хоће.
Now at the feast the governor was accustomed to release to the multitude one prisoner whom they desired.
16 А тада имаху знатног сужња по имену Варава.
They had then a notable prisoner called Barabbas.
17 И кад се сабраше, рече им Пилат: Кога хоћете да вам пустим? Вараву или Исуса прозваног Христа?
When therefore they were gathered together, Pilate said to them, “Whom do you want me to release to you? Barabbas, or Yeshua who is called Messiah?”
18 Јер знаше да су Га из зависти предали.
For he knew that because of envy they had delivered him up.
19 А кад сеђаше у суду, поручи му жена његова говорећи: Немој се ти ништа мешати у суд тог праведника, јер сам данас у сну много пострадала њега ради.
While he was sitting on the judgement seat, his wife sent to him, saying, “Have nothing to do with that righteous man, for I have suffered many things today in a dream because of him.”
20 А главари свештенички и старешине наговорише народ да ишту Вараву, а Исуса да погубе.
Now the chief priests and the elders persuaded the multitudes to ask for Barabbas and destroy Yeshua.
21 А судија одговарајући рече им: Кога хоћете од ове двојице да вам пустим? А они рекоше: Вараву.
But the governor answered them, “Which of the two do you want me to release to you?” They said, “Barabbas!”
22 Рече им Пилат: А шта ћу чинити с Исусом прозваним Христом? Рекоше му сви: Да се разапне.
Pilate said to them, “What then shall I do to Yeshua who is called Messiah?” They all said to him, “Let him be crucified!”
23 Судија пак рече: А какво је зло учинио? А они гласно повикаше говорећи: Да се разапне.
But the governor said, “Why? What evil has he done?” But they cried out exceedingly, saying, “Let him be crucified!”
24 А кад виде Пилат да ништа не помаже него још већа буна бива, узе воду те уми руке пред народом говорећи: Ја нисам крив у крви овог праведника: ви ћете видети.
So when Pilate saw that nothing was being gained, but rather that a disturbance was starting, he took water and washed his hands before the multitude, saying, “I am innocent of the blood of this righteous person. You see to it.”
25 И одговарајући сав народ рече: Крв његова на нас и на децу нашу.
All the people answered, “May his blood be on us and on our children!”
26 Тада пусти им Вараву, а Исуса шибавши предаде да се разапне.
Then he released Barabbas to them, but Yeshua he flogged and delivered to be crucified.
27 Тада војници судијини узеше Исуса у судницу и скупише на Њ сву чету војника.
Then the governor’s soldiers took Yeshua into the Praetorium, and gathered the whole garrison together against him.
28 И свукавши Га обукоше Му скерлетну кабаницу.
They stripped him and put a scarlet robe on him.
29 И оплетавши венац од трња метнуше Му на главу, и дадоше Му трску у десницу; и клекнувши на колена пред Њим ругаху Му се говорећи: Здраво, царе јудејски!
They braided a crown of thorns and put it on his head, and a reed in his right hand; and they knelt down before him and mocked him, saying, “Hail, King of the Jews!”
30 И пљунувши на Њ узеше трску и бише Га по глави.
They spat on him, and took the reed and struck him on the head.
31 И кад Му се наругаше, свукоше с Њега кабаницу, и обукоше Га у хаљине Његове, и поведоше Га да Га разапну.
When they had mocked him, they took the robe off him, and put his clothes on him, and led him away to crucify him.
32 И излазећи нађоше човека из Кирине по имену Симона и натераше га да Му понесе крст.
As they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name, and they compelled him to go with them, that he might carry his cross.
33 И дошавши на место које се зове Голгота, то јест костурница,
When they came to a place called “Golgotha”, that is to say, “The place of a skull,”
34 Дадоше Му да пије сирће помешано са жучи, и окусивши не хте да пије.
they gave him sour wine to drink mixed with gall. When he had tasted it, he would not drink.
35 А кад Га разапеше, разделише хаљине Његове бацивши коцке;
When they had crucified him, they divided his clothing amongst them, casting lots,
36 И сеђаху онде те Га чуваху.
and they sat and watched him there.
37 И метнуше Му више главе кривицу Његову написану: Ово је Исус цар јудејски.
They set up over his head the accusation against him written, “THIS IS YESHUA, THE KING OF THE JEWS.”
38 Тада распеше с Њиме два хајдука, једног с десне а једног с леве стране.
Then there were two robbers crucified with him, one on his right hand and one on the left.
39 А који пролажаху хуљаху на Њ машући главама својим.
Those who passed by blasphemed him, wagging their heads
40 И говорећи: Ти који цркву разваљујеш и за три дана начињаш помози сам себи; ако си син Божји, сиђи с крста.
and saying, “You who destroy the temple and build it in three days, save yourself! If you are the Son of God, come down from the cross!”
41 А тако и главари свештенички с књижевницима и старешинама подсмевајући се говораху:
Likewise the chief priests also mocking with the scribes, the Pharisees, and the elders, said,
42 Другима поможе, а себи не може помоћи. Ако је цар Израиљев, нека сиђе сад с крста па ћемо га веровати.
“He saved others, but he can’t save himself. If he is the King of Israel, let him come down from the cross now, and we will believe in him.
43 Он се уздао у Бога: нека му помогне сад, ако му је по вољи, јер говораше: Ја сам син Божји.
He trusts in God. Let God deliver him now, if he wants him; for he said, ‘I am the Son of God.’”
44 Тако исто и хајдуци разапети с Њим ругаху Му се.
The robbers also who were crucified with him cast on him the same reproach.
45 А од шестог сата би тама по свој земљи до сата деветог.
Now from the sixth hour there was darkness over all the land until the ninth hour.
46 А око деветог сата повика Исус гласно говорећи: Или! Или! Лама савахтани? То јест: Боже мој! Боже мој! Зашто си ме оставио?
About the ninth hour Yeshua cried with a loud voice, saying, “Eli, Eli, lima sabachthani?” That is, “My God, my God, why have you forsaken me?”
47 А неки од оних што стајаху онде чувши то говораху: Овај зове Илију.
Some of them who stood there, when they heard it, said, “This man is calling Elijah.”
48 И одмах отрча један од њих те узе сунђер, и напуни оцта, па натаче на трску, те Га појаше.
Immediately one of them ran and took a sponge, filled it with vinegar, put it on a reed, and gave him a drink.
49 А остали говораху: Стани да видимо хоће ли доћи Илија да му помогне.
The rest said, “Let him be. Let’s see whether Elijah comes to save him.”
50 А Исус опет повика гласно и испусти душу.
Yeshua cried again with a loud voice, and yielded up his spirit.
51 И гле, завеса црквена раздре се надвоје од горњег краја до доњег; и земља се потресе, и камење се распаде;
Behold, the veil of the temple was torn in two from the top to the bottom. The earth quaked and the rocks were split.
52 И гробови се отворише, и усташе многа тела светих који су помрли;
The tombs were opened, and many bodies of the holy ones who had fallen asleep were raised;
53 И изашавши из гробова, по васкрсењу Његовом, уђоше у свети град и показаше се многима.
and coming out of the tombs after his resurrection, they entered into the holy city and appeared to many.
54 А капетан и који с њим чуваху Исуса видевши да се земља тресе и шта би, поплашише се врло говорећи: Заиста овај беше Син Божји.
Now the centurion and those who were with him watching Yeshua, when they saw the earthquake and the things that were done, were terrified, saying, “Truly this was the Son of God!”
55 И онде беху и гледаху издалека многе жене које су ишле за Исусом из Галилеје и служиле Му.
Many women were there watching from afar, who had followed Yeshua from Galilee, serving him.
56 Међу којима беше Марија Магдалина и Марија мати Јаковљева и Јосијина и мати синова Зеведејевих.
Amongst them were Miriam Magdalene, Miriam the mother of Jacob and Yosi, and the mother of the sons of Zebedee.
57 А кад би увече, дође човек богат из Ариматеје, по имену Јосиф, који је такође био ученик Исусов.
When evening had come, a rich man from Arimathaea named Joseph, who himself was also Yeshua’s disciple, came.
58 Овај приступивши к Пилату замоли га за тело Исусово. Тада Пилат заповеди да му даду тело.
This man went to Pilate and asked for Yeshua’s body. Then Pilate commanded the body to be given up.
59 И узевши Јосиф тело зави Га у платно чисто;
Joseph took the body and wrapped it in a clean linen cloth
60 И метну Га у нови свој гроб што је био исекао у камену; и наваливши велики камен на врата од гроба отиде.
and laid it in his own new tomb, which he had cut out in the rock. Then he rolled a large stone against the door of the tomb, and departed.
61 А онде беше Марија Магдалина и друга Марија, и сеђаху према гробу.
Miriam Magdalene was there, and the other Miriam, sitting opposite the tomb.
62 Сутрадан пак по петку сабраше се главари свештенички и фарисеји код Пилата,
Now on the next day, which was the day after the Preparation Day, the chief priests and the Pharisees were gathered together to Pilate,
63 И рекоше: Господару! Ми се опоменусмо да овај лажа каза још за живота: После три дана устаћу.
saying, “Sir, we remember what that deceiver said while he was still alive: ‘After three days I will rise again.’
64 Зато заповеди да се утврди гроб до трећег дана да не дођу како ученици његови ноћу и да га не украду и не кажу народу: Уста из мртвих; и биће последња превара гора од прве.
Command therefore that the tomb be made secure until the third day, lest perhaps his disciples come at night and steal him away, and tell the people, ‘He is risen from the dead;’ and the last deception will be worse than the first.”
65 Рече им Пилат: Ево вам страже, па идите те утврдите како знате.
Pilate said to them, “You have a guard. Go, make it as secure as you can.”
66 А они отишавши са стражом утврдише гроб, и запечатише камен.
So they went with the guard and made the tomb secure, sealing the stone.

< Матеј 27 >