< Матеј 26 >

1 И кад сврши Исус речи ове, рече ученицима својим:
et factum est cum consummasset Iesus sermones hos omnes dixit discipulis suis
2 Знате да ће до два дана бити пасха, и Сина човечијег предаће да се разапне.
scitis quia post biduum pascha fiet et Filius hominis tradetur ut crucifigatur
3 Тада скупише се главари свештенички и књижевници и старешине народне у двор поглавара свештеничког по имену Кајафе;
tunc congregati sunt principes sacerdotum et seniores populi in atrium principis sacerdotum qui dicebatur Caiaphas
4 И световаше се како би Исуса из преваре ухватили и убили.
et consilium fecerunt ut Iesum dolo tenerent et occiderent
5 И говораху: Али не о празнику, да се не би народ побунио.
dicebant autem non in die festo ne forte tumultus fieret in populo
6 А кад Исус беше у Витанији у кући Симона губавог,
cum autem esset Iesus in Bethania in domo Simonis leprosi
7 Приступи к Њему жена са скленицом мира многоценог, и изли на главу Његову кад сеђаше за трпезом.
accessit ad eum mulier habens alabastrum unguenti pretiosi et effudit super caput ipsius recumbentis
8 А кад видеше то ученици Његови, расрдише се говорећи: Зашто се чини таква штета?
videntes autem discipuli indignati sunt dicentes ut quid perditio haec
9 Јер се могло ово продати скупо и новци дати сиромасима.
potuit enim istud venundari multo et dari pauperibus
10 А кад разуме Исус, рече им: Шта сметате жену? Она учини добро дело на мени.
sciens autem Iesus ait illis quid molesti estis mulieri opus bonum operata est in me
11 Јер сиромахе имате свагда са собом, а мене немате свагда.
nam semper pauperes habetis vobiscum me autem non semper habetis
12 А она изливши миро ово на тело моје за укоп ме приготови.
mittens enim haec unguentum hoc in corpus meum ad sepeliendum me fecit
13 Заиста вам кажем: где се год успроповеда ово јеванђеље по свему свету, казаће се и то за спомен њен што учини она.
amen dico vobis ubicumque praedicatum fuerit hoc evangelium in toto mundo dicetur et quod haec fecit in memoriam eius
14 Тада један од дванаесторице, по имену Јуда Искариотски, отиде ка главарима свештеничким,
tunc abiit unus de duodecim qui dicitur Iudas Scarioth ad principes sacerdotum
15 И рече: Шта ћете ми дати да вам га издам? А они му обрекоше тридесет сребрника.
et ait illis quid vultis mihi dare et ego vobis eum tradam at illi constituerunt ei triginta argenteos
16 И отада тражаше згоду да Га изда.
et exinde quaerebat oportunitatem ut eum traderet
17 А у први дан пресних хлебова приступише ученици к Исусу говорећи: Где ћеш да ти зготовимо пасху да једеш?
prima autem azymorum accesserunt discipuli ad Iesum dicentes ubi vis paremus tibi comedere pascha
18 А Он рече: Идите у град к томе и томе, и кажите му: Учитељ каже: време је моје близу, у тебе ћу да учиним пасху с ученицима својим.
at Iesus dixit ite in civitatem ad quendam et dicite ei magister dicit tempus meum prope est apud te facio pascha cum discipulis meis
19 И учинише ученици како им заповеди Исус, и уготовише пасху.
et fecerunt discipuli sicut constituit illis Iesus et paraverunt pascha
20 А кад би увече, седе за трпезу са дванаесторицом.
vespere autem facto discumbebat cum duodecim discipulis
21 И кад јеђаху рече им: Заиста вам кажем: један између вас издаће ме.
et edentibus illis dixit amen dico vobis quia unus vestrum me traditurus est
22 И забринувши се врло почеше сваки говорити Му: Да нисам ја, Господе?
et contristati valde coeperunt singuli dicere numquid ego sum Domine
23 А Он одговарајући рече: Који умочи са мном руку у зделу онај ће ме издати.
at ipse respondens ait qui intinguit mecum manum in parapside hic me tradet
24 Син човечији дакле иде као што је писано за Њега; али тешко оном човеку који изда Сина човечијег; боље би му било да се није ни родио онај човек.
Filius quidem hominis vadit sicut scriptum est de illo vae autem homini illi per quem Filius hominis traditur bonum erat ei si natus non fuisset homo ille
25 А Јуда, издајник Његов, одговарајући рече: Да нисам ја, рави? Рече му: Ти каза.
respondens autem Iudas qui tradidit eum dixit numquid ego sum rabbi ait illi tu dixisti
26 И кад јеђаху, узе Исус хлеб и благословивши преломи га, и даваше ученицима, и рече: Узмите, једите; ово је тело моје.
cenantibus autem eis accepit Iesus panem et benedixit ac fregit deditque discipulis suis et ait accipite et comedite hoc est corpus meum
27 И узе чашу и давши хвалу даде им говорећи: Пијте из ње сви;
et accipiens calicem gratias egit et dedit illis dicens bibite ex hoc omnes
28 Јер је ово крв моја новог завета која ће се пролити за многе ради отпуштења греха.
hic est enim sanguis meus novi testamenti qui pro multis effunditur in remissionem peccatorum
29 Кажем вам пак да нећу одсад пити од овог рода виноградског до оног дана кад ћу пити с вама новог у царству Оца свог.
dico autem vobis non bibam amodo de hoc genimine vitis usque in diem illum cum illud bibam vobiscum novum in regno Patris mei
30 И отпојавши хвалу изиђоше на гору Маслинску.
et hymno dicto exierunt in montem Oliveti
31 Тада рече им Исус: Сви ћете се ви саблазнити о мене ову ноћ; јер у писму стоји: Ударићу пастира и овце од стада разбежаће се.
tunc dicit illis Iesus omnes vos scandalum patiemini in me in ista nocte scriptum est enim percutiam pastorem et dispergentur oves gregis
32 А по васкрсењу свом ја идем пред вама у Галилеју.
postquam autem resurrexero praecedam vos in Galilaeam
33 А Петар рече Му: Ако се и сви саблазне о тебе ја се нећу никад саблазнити.
respondens autem Petrus ait illi et si omnes scandalizati fuerint in te ego numquam scandalizabor
34 Рече му Исус: Заиста ти кажем: ноћас док петао не запева три пута ћеш ме се одрећи.
ait illi Iesus amen dico tibi quia in hac nocte antequam gallus cantet ter me negabis
35 Рече Њему Петар: Да бих знао и умрети с Тобом нећу Те се одрећи. Тако и сви ученици рекоше.
ait illi Petrus etiam si oportuerit me mori tecum non te negabo similiter et omnes discipuli dixerunt
36 Тада дође Исус с њима у село које се зове Гетсиманија, и рече ученицима: Седите ту док ја идем тамо да се помолим Богу.
tunc venit Iesus cum illis in villam quae dicitur Gethsemani et dixit discipulis suis sedete hic donec vadam illuc et orem
37 И узевши Петра и оба сина Зеведејева забрину се и поче тужити.
et adsumpto Petro et duobus filiis Zebedaei coepit contristari et maestus esse
38 Тада рече им Исус: Жалосна је душа моја до смрти; почекајте овде, и стражите са мном.
tunc ait illis tristis est anima mea usque ad mortem sustinete hic et vigilate mecum
39 И отишавши мало паде на лице своје молећи се и говорећи: Оче мој! Ако је могуће да ме мимоиђе чаша ова; али опет не како ја хоћу него како Ти.
et progressus pusillum procidit in faciem suam orans et dicens mi Pater si possibile est transeat a me calix iste verumtamen non sicut ego volo sed sicut tu
40 И дошавши к ученицима нађе их где спавају, и рече Петру: Зар не могосте један час постражити са мном?
et venit ad discipulos et invenit eos dormientes et dicit Petro sic non potuistis una hora vigilare mecum
41 Стражите и молите се Богу да не паднете у напаст; јер је дух срчан, али је тело слабо.
vigilate et orate ut non intretis in temptationem spiritus quidem promptus est caro autem infirma
42 Опет по други пут отиде и помоли се говорећи: Оче мој! Ако ме не може чаша ова мимоићи да је не пијем, нека буде воља Твоја.
iterum secundo abiit et oravit dicens Pater mi si non potest hic calix transire nisi bibam illum fiat voluntas tua
43 И дошавши нађе их опет где спавају; јер им беху очи отежале.
et venit iterum et invenit eos dormientes erant enim oculi eorum gravati
44 И оставивши их отиде опет и трећи пут те се помоли говорећи оне исте речи.
et relictis illis iterum abiit et oravit tertio eundem sermonem dicens
45 Тада дође к ученицима својим и рече им: Једнако спавате и почивате; ево се приближи час, и Син човечији предаје се у руке грешника.
tunc venit ad discipulos suos et dicit illis dormite iam et requiescite ecce adpropinquavit hora et Filius hominis traditur in manus peccatorum
46 Устаните да идемо; ево се приближи издајник мој.
surgite eamus ecce adpropinquavit qui me tradit
47 И док Он још тако говораше, гле, Јуда, један од дванаесторице, дође, и с њим људи многи с ножевима и с кољем од главара свештеничких и старешина народних.
adhuc ipso loquente ecce Iudas unus de duodecim venit et cum eo turba multa cum gladiis et fustibus a principibus sacerdotum et senioribus populi
48 А издајник Његов даде им знак говорећи: Кога ја целивам онај је; држите га.
qui autem tradidit eum dedit illis signum dicens quemcumque osculatus fuero ipse est tenete eum
49 И одмах приступивши к Исусу рече: Здраво, рави! И целива Га.
et confestim accedens ad Iesum dixit have rabbi et osculatus est eum
50 А Исус рече му: Пријатељу! Шта ћеш ти овде? Тада приступивши дигоше руке на Исуса и ухватише Га.
dixitque illi Iesus amice ad quod venisti tunc accesserunt et manus iniecerunt in Iesum et tenuerunt eum
51 И гле, један од оних што беху са Исусом машивши се руком извади нож свој те удари слугу поглавара свештеничког, и одсече му ухо.
et ecce unus ex his qui erant cum Iesu extendens manum exemit gladium suum et percutiens servum principis sacerdotum amputavit auriculam eius
52 Тада рече му Исус: Врати нож свој на место његово; јер сви који се маше за нож од ножа ће изгинути.
tunc ait illi Iesus converte gladium tuum in locum suum omnes enim qui acceperint gladium gladio peribunt
53 Или мислиш ти да ја не могу сад умолити Оца свог да ми пошаље више од дванаест легеона анђела?
an putas quia non possum rogare Patrem meum et exhibebit mihi modo plus quam duodecim legiones angelorum
54 Али како би се испунило шта стоји у писму да ово треба да буде?
quomodo ergo implebuntur scripturae quia sic oportet fieri
55 У тај час рече Исус људима: Као на хајдука изишли сте с ножевима и с кољем да ме ухватите, а сваки дан сам код вас седео учећи у цркви, и не ухватисте ме.
in illa hora dixit Iesus turbis tamquam ad latronem existis cum gladiis et fustibus conprehendere me cotidie apud vos sedebam docens in templo et non me tenuistis
56 А ово све би да се збуду писма пророчка. Тада ученици сви оставише Га, и побегоше.
hoc autem totum factum est ut implerentur scripturae prophetarum tunc discipuli omnes relicto eo fugerunt
57 И они што ухватише Исуса одведоше Га поглавару свештеничком, Кајафи, где се књижевници и старешине сабраше.
at illi tenentes Iesum duxerunt ad Caiaphan principem sacerdotum ubi scribae et seniores convenerant
58 А Петар иђаше за Њим издалека до двора поглавара свештеничког и ушавши унутра седе са слугама да види свршетак.
Petrus autem sequebatur eum a longe usque in atrium principis sacerdotum et ingressus intro sedebat cum ministris ut videret finem
59 А главари свештенички и старешине и сав сабор тражаху лажна сведочанства на Исуса да би Га убили;
principes autem sacerdotum et omne concilium quaerebant falsum testimonium contra Iesum ut eum morti traderent
60 И не нађоше; и премда многи лажни сведоци долазише, не нађоше. Најпосле дођоше два лажна сведока,
et non invenerunt cum multi falsi testes accessissent novissime autem venerunt duo falsi testes
61 И рекоше: Он је казао: Ја могу развалити цркву Божју и за три дана начинити је.
et dixerunt hic dixit possum destruere templum Dei et post triduum aedificare illud
62 И уставши поглавар свештенички рече Му: Зар ништа не одговараш што ови на тебе сведоче?
et surgens princeps sacerdotum ait illi nihil respondes ad ea quae isti adversum te testificantur
63 А Исус је ћутао. И поглавар свештенички одговарајући рече Му: Заклињем те живим Богом да нам кажеш јеси ли ти Христос син Божји?
Iesus autem tacebat et princeps sacerdotum ait illi adiuro te per Deum vivum ut dicas nobis si tu es Christus Filius Dei
64 Рече му Исус: Ти каза. Али ја вам кажем: одселе ћете видети Сина човечијег где седи с десне стране силе и иде на облацима небеским.
dicit illi Iesus tu dixisti verumtamen dico vobis amodo videbitis Filium hominis sedentem a dextris virtutis et venientem in nubibus caeli
65 Тада поглавар свештенички раздре хаљине своје говорећи: Хули на Бога; шта нам требају више сведоци? Ево сад чусте хулу његову.
tunc princeps sacerdotum scidit vestimenta sua dicens blasphemavit quid adhuc egemus testibus ecce nunc audistis blasphemiam
66 Шта мислите? А они одговарајући рекоше: Заслужио је смрт.
quid vobis videtur at illi respondentes dixerunt reus est mortis
67 Тада пљунуше Му у лице, и ударише Га по лицу, а једни Му даше и приушке
tunc expuerunt in faciem eius et colaphis eum ceciderunt alii autem palmas in faciem ei dederunt
68 Говорећи: Прореци нам, Христе, ко те удари?
dicentes prophetiza nobis Christe quis est qui te percussit
69 А Петар сеђаше напољу на двору, и приступи к њему једна слушкиња говорећи: и ти си био с Исусом Галилејцем.
Petrus vero sedebat foris in atrio et accessit ad eum una ancilla dicens et tu cum Iesu Galilaeo eras
70 А он се одрече пред свима говорећи: Не знам шта говориш.
at ille negavit coram omnibus dicens nescio quid dicis
71 А кад изиђе к вратима угледа га друга, и рече онима што беху онде: и овај беше са Исусом Назарећанином.
exeunte autem illo ianuam vidit eum alia et ait his qui erant ibi et hic erat cum Iesu Nazareno
72 Он опет одрече се клетвом: Не знам тог човека.
et iterum negavit cum iuramento quia non novi hominem
73 А мало потом приступише они што стајаху и рекоше Петру: Ваистину и ти си од њих; јер те и говор твој издаје.
et post pusillum accesserunt qui stabant et dixerunt Petro vere et tu ex illis es nam et loquella tua manifestum te facit
74 Тада се поче клети и преклињати да не зна тог човека. И одмах запева петао.
tunc coepit detestari et iurare quia non novisset hominem et continuo gallus cantavit
75 И опомену се Петар речи Исусове што му је рекао: Док петао не запева три пута ћеш ме се одрећи. И изашавши напоље плака горко.
et recordatus est Petrus verbi Iesu quod dixerat priusquam gallus cantet ter me negabis et egressus foras ploravit amare

< Матеј 26 >