< Матеј 25 >

1 Тада ће бити царство небеско као десет девојака које узеше жишке своје и изиђоше на сусрет женику.
Then will the kingdom of heaven be like ten virgins, who took their lamps and went out to meet the bridegroom: and five of them were wise,
2 Пет од њих беху мудре, а пет луде.
and five were foolish.
3 И луде узевши жишке своје не узеше са собом уља.
The foolish ones took their lamps, and took no oil with them:
4 А мудре узеше уље у судовима са жишцима својим.
but the wise took oil in their vessels as well as in their lamps.
5 А будући да женик одоцни, задремаше све, и поспаше.
Now while the bridegroom stayed, they were all drowsy and fell asleep:
6 А у поноћи стаде вика: Ето женика где иде, излазите му на сусрет.
and in the middle of the night there was a cry, The bridegroom is coming, go out to meet him.
7 Тада усташе све девојке оне и украсише жишке своје.
Then all the virgins rose up and trimmed their lamps:
8 А луде рекоше мудрима: Дајте нам од уља свог, јер наши жишци хоће да се угасе.
and the foolish ones said to the wise, Give us of your oil, for our lamps are going out:
9 А мудре одговорише говорећи: Да не би недостало и нама и вама, боље је идите к трговцима и купите себи.
but the wise answered them, saying, Least there should not be enough for us and you, go rather to them that sell it, and buy for yourselves.
10 А кад оне отидоше да купе, дође женик, и готове уђоше с њим на свадбу, и затворише се врата.
And while they went to buy, the bridegroom came, and they that were ready went in with him to the wedding-feast, and then the door was shut.
11 А после дођоше и оне друге девојке говорећи: Господару! Господару! Отвори нам.
Afterwards came also the other virgins, saying, Lord, Lord, open to us:
12 А Он одговарајући рече им: Заиста вам кажем: не познајем вас.
but he answered them, Verily I declare unto you, I do not know you.
13 Стражите дакле, јер не знате дан ни час у који ће Син човечији доћи.
Watch therefore, for ye know not the day, nor the season in which the Son of man cometh.
14 Јер као што човек полазећи дозва слуге своје и предаде им благо своје;
For as a man, who was going to travel abroad, called his servants, and delivered to them his stock: and to one he gave five talents,
15 И једном, дакле, даде пет таланата, а другом два, а трећем један, сваком према његовој моћи; и отиде одмах.
to another two, and to another one; to each according to his ability: and then he took his journey.
16 А онај што прими пет таланата отиде те ради с њима, и доби још пет таланата.
Now he that had received the five talents, went and traded with them, and gained other five talents:
17 Тако и онај што прими два доби и он још два.
and likewise he that had the two, he also gained two more:
18 А који прими један отиде те га закопа у земљу и сакри сребро господара свог.
but he who had received the one, went and digged in the earth, and hid his master's money:
19 А по дугом времену дође господар тих слуга, и стаде се рачунати с њима.
and after some time the lord of those servants cometh and settleth his account with them.
20 И приступивши онај што је примио пет таланата, донесе још пет таланата говорећи: Господару! Предао си ми пет таланата; ево још пет таланата ја сам добио с њима.
And he who had received the five talents came and brought to him five talents more, saying, Sir, thou deliveredst to me five talents, behold I have gained other five talents to them:
21 А господар његов рече му: Добро, слуго добри и верни! У малом био си ми веран, над многим ћу те поставити; уђи у радост господара свог.
and his lord said to him, Well done, my good and trusty servant, thou hast been faithful in a few things, I will set thee over many, enter into thy master's joy.
22 А приступивши и онај што је примио два таланта рече: Господару! Предао си ми два таланта; ево још два таланта ја сам добио с њима.
And he also who had received the two talents came to him and said, Lord, thou deliveredst to me two talents, behold I have gained two other talents with them:
23 А господар његов рече му: Добро, слуго добри и верни! У малом био си ми веран, над многим ћу те поставити; уђи у радост господара свог.
his lord said to him, Well done, good and faithful servant, thou hast been faithful in a few things, I will set thee over many, enter into the joy of thy lord.
24 А приступивши и онај што је примио један таланат рече: Господару! Знао сам да си ти тврд човек: жњеш где ниси сејао, и купиш где ниси вејао;
And he also who received the one talent came to him and said, Sir, I knew thee that thou art a hard man, reaping where thou sowedst not, and gathering where thou hast not strewed;
25 Па се побојах и отидох те сакрих таланат твој у земљу; и ево ти своје.
and I was afraid, and went and hid thy talent in the ground; behold, there is thine own:
26 А господар његов одговарајући рече му: Зли и лењиви слуго! Знао си да ја жњем где нисам сејао, и купим где нисам вејао:
but his lord answered and said to him, Thou wicked and slothful servant, thou knewest that I reap where I sowed not, and gather where I have not strewed;
27 Требало је дакле моје сребро да даш трговцима; и ја дошавши узео бих своје с добитком.
thou oughtest then to have put my money to the bankers, and when I came I should have received my own with interest.
28 Узмите дакле од њега таланат, и подајте оном што има десет таланата.
Take ye therefore the talent from him, and give it to him that hath the ten talents;
29 Јер сваком који има, даће се, и претећи ће му; а од оног који нема, и шта има узеће се од њега.
(for to every one that hath shall be given, and he shall abound; but from him that hath not, even what he hath, or seemeth to have, shall be taken away: )
30 И неваљалог слугу баците у таму најкрајњу; онде ће бити плач и шкргут зуба.
and cast out the unprofitable servant into the outer darkness, where there shall be weeping and gnashing of teeth.
31 А кад дође Син човечији у слави својој и сви свети анђели с Њиме, онда ће сести на престолу славе своје.
So when the Son of man shall come in his glory, and all the holy angels with Him, then shall He sit upon his glorious throne:
32 И сабраће се пред Њим сви народи, и разлучиће их између себе као пастир што разлучује овце од јараца.
and all nations shall be assembled before Him; and He shall separate them one from another, as a shepherd divides the sheep from the goats:
33 И поставиће овце с десне стране себи, а јарце с леве.
and He shall set the sheep on his right hand, but the goats on his left.
34 Тада ће рећи цар онима што Му стоје с десне стране: ходите благословени Оца мог; примите царство које вам је приправљено од постања света.
Then will the king say to them on his right hand, Come, ye blessed of my Father, inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world:
35 Јер огладнех, и дасте ми да једем; ожеднех, и напојисте ме; гост бејах, и примисте ме;
for I was famishing, and ye gave me food; I was thirsty, and ye gave me drink; I was a stranger, and ye took me in;
36 Го бејах, и оденусте ме; болестан бејах, и обиђосте ме; у тамници бејах, и дођосте к мени.
I was naked, and ye clothed me; I was sick, and ye took care of me; I was in prison, and ye visited me.
37 Тада ће Му одговорити праведници говорећи: Господе! Кад Те видесмо гладна, и нахранисмо? Или жедна, и напојисмо?
Then will the righteous answer Him, saying, Lord, when did we see thee hungry, and fed thee? or thirsty, and gave thee drink?
38 Кад ли Те видесмо госта, и примисмо? Или гола, и оденусмо?
and when did we see thee a stranger, and took thee in?
39 Кад ли Те видесмо болесна или у тамници, и дођосмо к Теби?
or naked, and clothed thee? and when did we see thee sick, or in prison, and visited thee?
40 И одговарајући цар рећи ће им: Заиста вам кажем: кад учинисте једном од ове моје најмање браће, мени учинисте.
And the king replying will say unto them, Verily I declare unto you, inasmuch as ye did it to one of the lest of these my brethren, ye did it to me.
41 Тада ће рећи и онима што Му стоје с леве стране: Идите од мене проклети у огањ вечни приправљен ђаволу и анђелима његовим. (aiōnios g166)
Then will He say also to those on the left hand, Depart from me, ye cursed, into everlasting fire, prepared for the devil and his angels: (aiōnios g166)
42 Јер огладнех, и не дадосте ми да једем; ожеднех, и не напојисте ме;
for I was famishing, and ye gave me nothing to eat; I was a-thirst, and ye gave me no drink;
43 Гост бејах, и не примисте ме; го бејах, и не оденусте ме; болестан и у тамници бејах, и не обиђосте ме.
I was a stranger, and ye took me not in; naked, and ye clothed me not; sick, and in prison, and ye took no care of me.
44 Тада ће Му одговорити и они говорећи: Господе! Кад Те видесмо гладна или жедна, или госта или гола, или болесна или у тамници, и не послужисмо Те?
Then will they also answer Him, saying, Lord, when saw we thee famishing, or a-thirst, or a stranger, or naked, or sick, or in prison, and did not relieve thee?
45 Тада ће им одговорити говорећи: Заиста вам кажем: кад не учинисте једном од ове моје мале браће, ни мени не учинисте.
Then will He reply to them, saying, Verily I tell you, inasmuch as ye did it not to one of the lest of these, ye did it not to me.
46 И ови ће отићи у муку вечну, а праведници у живот вечни. (aiōnios g166)
And these shall go away into everlasting punishment: but the righteous into life everlasting. (aiōnios g166)

< Матеј 25 >