< Матеј 24 >

1 И изишавши Исус иђаше од цркве, и приступише к Њему ученици Његови да Му покажу грађевину црквену.
イエスが宮から出て行こうとしておられると、弟子たちは近寄ってきて、宮の建物にイエスの注意を促した。
2 А Исус рече им: Не видите ли све ово? Заиста вам кажем: неће остати овде ни камен на камену који се неће разметнути.
そこでイエスは彼らにむかって言われた、「あなたがたは、これらすべてのものを見ないか。よく言っておく。その石一つでもくずされずに、そこに他の石の上に残ることもなくなるであろう」。
3 А кад сеђаше на гори Маслинској приступише к Њему ученици насамо говорећи: Кажи нам кад ће то бити? И какав је знак Твог доласка и краја века? (aiōn g165)
またオリブ山ですわっておられると、弟子たちが、ひそかにみもとにきて言った、「どうぞお話しください。いつ、そんなことが起るのでしょうか。あなたがまたおいでになる時や、世の終りには、どんな前兆がありますか」。 (aiōn g165)
4 И одговарајући Исус рече им: Чувајте се да вас ко не превари.
そこでイエスは答えて言われた、「人に惑わされないように気をつけなさい。
5 Јер ће многи доћи у име моје говорећи: Ја сам Христос. И многе ће преварити.
多くの者がわたしの名を名のって現れ、自分がキリストだと言って、多くの人を惑わすであろう。
6 Чућете ратове и гласове о ратовима. Гледајте да се не уплашите; јер треба да то све буде, али није још тада крај.
また、戦争と戦争のうわさとを聞くであろう。注意していなさい、あわててはいけない。それは起らねばならないが、まだ終りではない。
7 Јер ће устати народ на народ и царство на царство; и биће глади и помори, и земља ће се трести по свету.
民は民に、国は国に敵対して立ち上がるであろう。またあちこちに、ききんが起り、また地震があるであろう。
8 А то је све почетак страдања.
しかし、すべてこれらは産みの苦しみの初めである。
9 Тада ће вас предати на муке, и побиће вас, и сви ће народи омрзнути на вас имена мог ради.
そのとき人々は、あなたがたを苦しみにあわせ、また殺すであろう。またあなたがたは、わたしの名のゆえにすべての民に憎まれるであろう。
10 И тада ће се многи саблазнити, и друг друга издаће, и омрзнуће друг на друга.
そのとき、多くの人がつまずき、また互に裏切り、憎み合うであろう。
11 И изићи ће многи лажни пророци и превариће многе.
また多くのにせ預言者が起って、多くの人を惑わすであろう。
12 И што ће се безакоње умножити, охладнеће љубав многих.
また不法がはびこるので、多くの人の愛が冷えるであろう。
13 Али који претрпи до краја благо њему.
しかし、最後まで耐え忍ぶ者は救われる。
14 И проповедиће се ово јеванђеље о царству по свему свету за сведочанство свим народима. И тада ће доћи последак.
そしてこの御国の福音は、すべての民に対してあかしをするために、全世界に宣べ伝えられるであろう。そしてそれから最後が来るのである。
15 Кад дакле угледате мрзост опустошења, о којој говори пророк Данило, где стоји на месту светом (који чита да разуме):
預言者ダニエルによって言われた荒らす憎むべき者が、聖なる場所に立つのを見たならば(読者よ、悟れ)、
16 Тада који буду у Јудеји нека беже у горе;
そのとき、ユダヤにいる人々は山へ逃げよ。
17 И који буде на крову да не силази узети шта му је у кући;
屋上にいる者は、家からものを取り出そうとして下におりるな。
18 И који буде у пољу да се не врати натраг да узме хаљине своје.
畑にいる者は、上着を取りにあとへもどるな。
19 А тешко труднима и дојилицама у те дане.
その日には、身重の女と乳飲み子をもつ女とは、不幸である。
20 Него се молите Богу да не буде бежан ваша у зиму ни у суботу;
あなたがたの逃げるのが、冬または安息日にならないように祈れ。
21 Јер ће бити невоља велика каква није била од постања света досад нити ће бити;
その時には、世の初めから現在に至るまで、かつてなく今後もないような大きな患難が起るからである。
22 И да се они дани не скрате, нико не би остао; али избраних ради скратиће се дани они.
もしその期間が縮められないなら、救われる者はひとりもないであろう。しかし、選民のためには、その期間が縮められるであろう。
23 Тада ако вам ко каже: Ево овде је Христос или онде, не верујте.
そのとき、だれかがあなたがたに『見よ、ここにキリストがいる』、また、『あそこにいる』と言っても、それを信じるな。
24 Јер ће изићи лажни христоси и лажни пророци, и показаће знаке велике и чудеса да би преварили, ако буде могуће, и изабране.
にせキリストたちや、にせ預言者たちが起って、大いなるしるしと奇跡とを行い、できれば、選民をも惑わそうとするであろう。
25 Ето вам казах унапред.
見よ、あなたがたに前もって言っておく。
26 Ако вам дакле кажу: Ево га у пустињи, не излазите; ево га у собама, не верујте.
だから、人々が『見よ、彼は荒野にいる』と言っても、出て行くな。また『見よ、へやの中にいる』と言っても、信じるな。
27 Јер као што муња излази од истока и показује се до запада, такав ће бити долазак Сина човечијег.
ちょうど、いなずまが東から西にひらめき渡るように、人の子も現れるであろう。
28 Јер где је стрвина онамо ће се и орлови купити.
死体のあるところには、はげたかが集まるものである。
29 И одмах ће по невољи дана тих сунце помрчати, и месец своју светлост изгубити, и звезде с неба спасти, и силе небеске покренути се.
しかし、その時に起る患難の後、たちまち日は暗くなり、月はその光を放つことをやめ、星は空から落ち、天体は揺り動かされるであろう。
30 И тада ће се показати знак Сина човечијег на небу; и тада ће проплакати сва племена на земљи; и угледаће Сина човечијег где иде на облацима небеским са силом и славом великом.
そのとき、人の子のしるしが天に現れるであろう。またそのとき、地のすべての民族は嘆き、そして力と大いなる栄光とをもって、人の子が天の雲に乗って来るのを、人々は見るであろう。
31 И послаће анђеле своје с великим гласом трубним; и сабраће избране Његове од четири ветра, од краја до краја небеса.
また、彼は大いなるラッパの音と共に御使たちをつかわして、天のはてからはてに至るまで、四方からその選民を呼び集めるであろう。
32 Од смокве научите се причи: кад се већ њене гране помладе и улистају, знате да је близу лето.
いちじくの木からこの譬を学びなさい。その枝が柔らかになり、葉が出るようになると、夏の近いことがわかる。
33 Тако и ви кад видите све ово, знајте да је близу код врата.
そのように、すべてこれらのことを見たならば、人の子が戸口まで近づいていると知りなさい。
34 Заиста вам кажем: овај нараштај неће проћи док се ово све не збуде.
よく聞いておきなさい。これらの事が、ことごとく起るまでは、この時代は滅びることがない。
35 Небо и земља проћи ће, али речи моје неће проћи.
天地は滅びるであろう。しかしわたしの言葉は滅びることがない。
36 А о дану том и часу нико не зна, ни анђели небески, до Отац мој сам.
その日、その時は、だれも知らない。天の御使たちも、また子も知らない、ただ父だけが知っておられる。
37 Јер као што је било у време Нојево тако ће бити и долазак Сина човечијег.
人の子の現れるのも、ちょうどノアの時のようであろう。
38 Јер као што пред потопом јеђаху и пијаху, жењаху се и удаваху до оног дана кад Ноје уђе у ковчег,
すなわち、洪水の出る前、ノアが箱舟にはいる日まで、人々は食い、飲み、めとり、とつぎなどしていた。
39 И не осетише док не дође потоп и однесе све; тако ће бити и долазак Сина човечијег.
そして洪水が襲ってきて、いっさいのものをさらって行くまで、彼らは気がつかなかった。人の子の現れるのも、そのようであろう。
40 Тада ће бити два на њиви; један ће се узети, а други ће се оставити.
そのとき、ふたりの者が畑にいると、ひとりは取り去られ、ひとりは取り残されるであろう。
41 Две ће млети на жрвњевима; једна ће се узети, а друга ће се оставити.
ふたりの女がうすをひいていると、ひとりは取り去られ、ひとりは残されるであろう。
42 Стражите дакле, јер не знате у који ће час доћи Господ ваш.
だから、目をさましていなさい。いつの日にあなたがたの主がこられるのか、あなたがたには、わからないからである。
43 Али ово знајте: кад би знао домаћин у које ће време доћи лупеж, чувао би и не би дао поткопати кућу своју.
このことをわきまえているがよい。家の主人は、盗賊がいつごろ来るかわかっているなら、目をさましていて、自分の家に押し入ることを許さないであろう。
44 Зато и ви будите готови; јер у који час не мислите доћи ће Син човечији.
だから、あなたがたも用意をしていなさい。思いがけない時に人の子が来るからである。
45 Ко је дакле тај верни и мудри слуга ког је поставио господар његов над својим домашњима да им даје храну на оброк?
主人がその家の僕たちの上に立てて、時に応じて食物をそなえさせる忠実な思慮深い僕は、いったい、だれであろう。
46 Благо том слузи ког дошавши господар његов нађе да извршује тако.
主人が帰ってきたとき、そのようにつとめているのを見られる僕は、さいわいである。
47 Заиста вам кажем: поставиће га над свим имањем својим.
よく言っておくが、主人は彼を立てて自分の全財産を管理させるであろう。
48 Ако ли тај рђави слуга рече у срцу свом: Неће мој господар још задуго доћи;
もしそれが悪い僕であって、自分の主人は帰りがおそいと心の中で思い、
49 И почне бити своје другаре, и јести и пити с пијаницама;
その僕仲間をたたきはじめ、また酒飲み仲間と一緒に食べたり飲んだりしているなら、
50 Доћи ће господар тог слуге у дан у који се не нада, и у час кад не мисли.
その僕の主人は思いがけない日、気がつかない時に帰ってきて、
51 И расећи ће га напола, и даће му плату као и лицемерима; онде ће бити плач и шкргут зуба.
彼を厳罰に処し、偽善者たちと同じ目にあわせるであろう。彼はそこで泣き叫んだり、歯がみをしたりするであろう。

< Матеј 24 >