< Матеј 17 >

1 И после шест дана узе Исус Петра и Јакова и Јована брата његовог, и изведе их на гору високу саме.
After six days, Jesus took with him Peter, James, and John his brother, and brought them up into a high mountain by themselves.
2 И преобрази се пред њима, и засја се лице Његово као сунце а хаљине Његове постадоше беле као светлост.
He was changed before them. His face shone like the sun, and his garments became as white as the light.
3 И гле, указаше им се Мојсије и Илија, који с Њим говораху.
Behold, Moses and Elijah appeared to them talking with him.
4 А Петар одговарајући рече Исусу: Господе! Добро нам је овде бити; ако хоћеш да начинимо овде три сенице: Теби једну, а Мојсију једну, а једну Илији.
Peter answered and said to Jesus, “Lord, it is good for us to be here. If you want, let’s make three tents here: one for you, one for Moses, and one for Elijah.”
5 Док он још говораше, гле, облак сјајан заклони их; и гле, глас из облака говорећи: Ово је Син мој љубазни, који је по мојој вољи; Њега послушајте.
While he was still speaking, behold, a bright cloud overshadowed them. Behold, a voice came out of the cloud, saying, “This is my beloved Son, in whom I am well pleased. Listen to him.”
6 И чувши ученици падоше ничице, и уплашише се врло.
When the disciples heard it, they fell on their faces, and were very afraid.
7 И приступивши Исус дохвати их се, и рече: Устаните, и не бојте се.
Jesus came and touched them and said, “Get up, and don’t be afraid.”
8 А они подигнувши очи своје никога не видеше до Исуса самог.
Lifting up their eyes, they saw no one, except Jesus alone.
9 И силазећи с горе заповеди им Исус говорећи: Ником не казујте шта сте видели док Син човечији из мртвих не устане.
As they were coming down from the mountain, Jesus commanded them, saying, “Don’t tell anyone what you saw, until the Son of Man has risen from the dead.”
10 И запиташе Га ученици Његови говорећи: Зашто дакле књижевници кажу да Илија најпре треба да дође?
His disciples asked him, saying, “Then why do the scribes say that Elijah must come first?”
11 А Исус одговарајући рече им: Илија ће доћи најпре и уредити све.
Jesus answered them, “Elijah indeed comes first, and will restore all things;
12 Али вам кажем да је Илија већ дошао, и не познаше га; него учинише с њиме шта хтеше: тако и Син човечији треба да пострада од њих.
but I tell you that Elijah has come already, and they didn’t recognize him, but did to him whatever they wanted to. Even so the Son of Man will also suffer by them.”
13 Тада разумеше ученици да им говори за Јована крститеља.
Then the disciples understood that he spoke to them of John the Baptizer.
14 И кад дођоше к народу, приступи к Њему човек клањајући Му се,
When they came to the multitude, a man came to him, kneeling down to him and saying,
15 И говорећи: Господе! Помилуј сина мог; јер о мени бесни и мучи се врло; јер много пута пада у ватру, и много пута у воду.
“Lord, have mercy on my son, for he is epileptic and suffers grievously; for he often falls into the fire, and often into the water.
16 И доведох га ученицима Твојим, и не могоше га исцелити.
So I brought him to your disciples, and they could not cure him.”
17 А Исус одговарајући рече: О роде неверни и покварени! Докле ћу бити с вама? Докле ћу вас трпети? Доведите ми га амо.
Jesus answered, “Faithless and perverse generation! How long will I be with you? How long will I bear with you? Bring him here to me.”
18 И запрети му Исус; и ђаво изиђе из њега, и оздрави момче од оног часа.
Jesus rebuked the demon, and it went out of him, and the boy was cured from that hour.
19 Тада приступише ученици к Исусу и насамо рекоше Му: Зашто га ми не могасмо изгнати?
Then the disciples came to Jesus privately, and said, “Why weren’t we able to cast it out?”
20 А Исус рече им: За неверство ваше. Јер вам кажем заиста: ако имате вере колико зрно горушичино, рећи ћете гори овој: Пређи одавде тамо, и прећи ће, и ништа неће вам бити немогуће.
He said to them, “Because of your unbelief. For most certainly I tell you, if you have faith as a grain of mustard seed, you will tell this mountain, ‘Move from here to there,’ and it will move; and nothing will be impossible for you.
21 А овај се род изгони само молитвом и постом.
But this kind doesn’t go out except by prayer and fasting.”
22 А кад су ходили по Галилеји, рече им Исус: Предаће се Син човечији у руке људске;
While they were staying in Galilee, Jesus said to them, “The Son of Man is about to be delivered up into the hands of men,
23 И убиће Га, и трећи дан устаће. И невесели беху врло.
and they will kill him, and the third day he will be raised up.” They were exceedingly sorry.
24 А кад дођоше у Капернаум, приступише к Петру они што купе дидрахме, и рекоше: Зар ваш учитељ неће дати дидрахме?
When they had come to Capernaum, those who collected the didrachma coins came to Peter, and said, “Doesn’t your teacher pay the didrachma?”
25 Петар рече: Хоће. И кад уђе у кућу, претече га Исус говорећи: Шта мислиш Симоне? Цареви земаљски од кога узимају порезе и хараче, или од својих синова или од туђих?
He said, “Yes.” When he came into the house, Jesus anticipated him, saying, “What do you think, Simon? From whom do the kings of the earth receive toll or tribute? From their children, or from strangers?”
26 Рече Њему Петар: Од туђих. Рече му Исус: Дакле не плаћају синови.
Peter said to him, “From strangers.” Jesus said to him, “Therefore the children are exempt.
27 Али да их не саблазнимо, иди на море, и баци удицу, и коју прво ухватиш рибу, узми је; и кад јој отвориш уста наћи ћеш статир; узми га те им подај за ме и за се.
But, lest we cause them to stumble, go to the sea, cast a hook, and take up the first fish that comes up. When you have opened its mouth, you will find a stater coin. Take that, and give it to them for me and you.”

< Матеј 17 >