< Матеј 12 >

1 У то време иђаше Исус у суботу кроз усеве: а ученици Његови огладнеше, и почеше тргати класје, и јести.
At that time Jesus went on the Sabbath through the cornfields; and His disciples were hungry, and began to pluck the ears, and eat.
2 А фарисеји видевши то рекоше Му: Гле, ученици твоји чине шта не ваља чинити у суботу.
And the Pharisees, seeing, said to Him, Behold thy disciples are doing what is not lawful to do on the Sabbath.
3 А Он рече им: Нисте ли читали шта учини Давид кад огладне, он и који беху с њим?
And He said to them, Have you not read what David did, when he was hungry, and those with him?
4 Како уђе у кућу Божју, и хлебове постављене поједе, којих није ваљало јести њему ни онима што су били с њим, него самим свештеницима.
How he came into the house of God, and ate the shewbread, which was not lawful for him to eat, nor those with him, except the priests only?
5 Или нисте читали у закону како у суботу свештеници у цркви суботу погане, па нису криви?
Have you not read in the law, that the priests in the temple do profane the Sabbath, and are blameless?
6 А ја вам кажем да је овде онај који је већи од цркве.
But I say unto you, that there is One here greater than the temple.
7 Кад бисте пак знали шта је то: Милости хоћу а не прилога, никад не бисте осуђивали праве;
But if ye had known what this is, I wish mercy, and not sacrifice, ye would not have condemned the innocent.
8 Јер је Господар и од суботе Син човечији.
For the Son of man is Lord of the Sabbath.
9 И отишавши оданде дође у зборницу њихову.
And having passed on thence, He came into their synagogue.
10 И гле, човек беше ту с руком сувом; и запиташе Га говорећи: Ваља ли у суботу лечити? Да би Га окривили.
And behold, there was a man having a withered hand. And they asked Him saying, Whether is it lawful to heal on Sabbath? that they might accuse Him.
11 А Он рече им: Који је међу вама човек који има овцу једну па ако она у суботу упадне у јаму неће је узети и извадити?
And He said to them; What man shall there he of you, who shall have one sheep, and if it shall fall into a pit on the Sabbath, will he not lay hold of it and lift it up?
12 А колико је човек претежнији од овце? Дакле ваља у суботу добро чинити.
Therefore how much more valuable is a man than a sheep? So it is lawful to do good on the Sabbath.
13 Тада рече човеку: Пружи руку своју. И пружи. И постаде здрава као и друга.
Then He says to the man, Reach forth thy hand. And he reached it forth and it was restored.
14 А фарисеји изишавши начинише веће о Њему како би Га погубили. Но Исус дознавши то уклони се оданде.
And the Pharisees, having gone out, took counsel against I Him that they might destroy Him.
15 И за Њим идоше људи многи, и исцели их све.
And Jesus having known it departed thence: and many multitudes followed him, and he healed them all.
16 И запрети им да Га не разглашују:
And He charged them much that they should not make Him known.
17 Да се збуде шта је казао Исаија пророк говорећи:
In order that the word spoken by Isaiah the prophet might be fulfilled, saying,
18 Гле, слуга мој, кога сам изабрао, љубазни мој, који је по вољи душе моје: метнућу дух свој на Њега, и суд незнабошцима јавиће.
Behold, my servant whom I have chosen; my beloved in whom my soul took delight: I will place my Spirit upon Him, and He will proclaim judgment to the Gentiles.
19 Неће се свађати ни викати, нити ће чути ко по распутицама глас Његов.
He will not strive, nor scream, nor shall any one hear His voice in the streets.
20 Трску стучену неће преломити и свештило запаљено неће угасити док правда не одржи победу.
The bruised reed He will not break, and He will not quench the smoking wick, until He may send forth judgment unto victory.
21 И у име Његово уздаће се народи.
And in his name shall the Gentiles hope.
22 Тада доведоше к Њему беснога који беше нем и слеп; и исцели га да неми и слепи стаде говорити и гледати.
Then a demonized man was brought to Him, blind and dumb: and He healed him, so that the blind and dumb man both spake and saw.
23 И дивљаху се сви људи говорећи: Није ли ово Христос, син Давидов?
And all the multitudes were astonished, and continued to say, Is not this the son of David?
24 А фарисеји чувши то рекоше: Овај другачије не изгони ђавола до помоћу Веелзевула кнеза ђаволског.
And the Pharisees hearing, said, This man casts not out demons, except through Beelzebul the prince of the demons.
25 А Исус знајући мисли њихове рече им: Свако царство које се раздели само по себи, опустеће; и сваки град или дом који се раздели сам по себи, пропашће.
And Jesus knowing their thoughts said to them, Every kingdom divided against itself comes to desolation, and every city or house divided against itself shall not stand.
26 И ако сотона сотону изгони, сам по себи разделио се; како ће дакле остати царство његово?
And if Satan casts out Satan, he is divided against himself; how then will his kingdom stand?
27 И ако ја помоћу Веелзевула изгоним ђаволе, синови ваши чијом помоћу изгоне? Зато ће вам они бити судије.
lf I through Beelzebul cast out demons, through whom do your sons cast them out? Therefore they shall be your judges.
28 А ако ли ја Духом Божијим изгоним ђаволе, дакле је дошло к вама царство небеско.
But if I through the Spirit of God cast out demons, then the kingdom of God has come nigh unto you.
29 Или како може ко ући у кућу јакога и покућство његово отети, ако најпре не свеже јакога? И онда ће кућу његову опленити.
Or how is any one able to enter into the house of a strong man, and spoil his goods, unless he may first bind the strong man, and then he can spoil his house.
30 Који није са мном, против мене је; и који не сабира са мном, просипа.
And the one not being with me is against me; and the one not gathering with me scatters abroad.
31 Зато вам кажем: сваки грех и хула опростиће се људима; а на Духа Светог хула неће се опростити људима.
Therefore I say unto you, every sin and blasphemy shall be forgiven unto men; but the blasphemy of the Spirit shall not be forgiven unto men.
32 И ако ко рече реч на Сина човечијег, опростиће му се; а који рече реч на Духа Светог, неће му се опростити ни на овом свету ни на оном. (aiōn g165)
And whosoever shall speak a word against the Son of man, it shall be forgiven unto him: but whosoever may speak against the Holy Spirit, it shall not be forgiven unto him, either in this age, or that which is to come. (aiōn g165)
33 Или усадите дрво добро, и род његов биће добар; или усадите дрво зло, и род његов зао биће; јер се по роду дрво познаје.
Either make the tree good, and its fruit good; or make the tree corrupt, and its fruit corrupt: for the tree is known by the fruit.
34 Породи аспидини! Како можете добро говорити, кад сте зли? Јер уста говоре од сувишка срца.
O ye generations of vipers, how are you, being evil, able to speak good things? for out of the abundance of the heart the mouth speaks.
35 Добар човек из добре клети износи добро; а зао човек из зле клети износи зло.
The good man, out of the good treasure (heart) brings forth good things: and the wicked man out of the wicked treasure (heart) brings forth wicked things.
36 А ја вам кажем да ће за сваку празну реч коју кажу људи дати одговор у дан страшног суда.
And I say unto you, that every idle word whatsoever men shall speak, they shall give an account concerning the same in the day of judgment.
37 Јер ћеш се својим речима оправдати, и својим ћеш се речима осудити.
For by thy words thou shalt be justified, and by thy words thou shah be condemned.
38 Тада одговорише неки од књижевника и фарисеја говорећи: Учитељу! Ми би ради од тебе знак видети.
Then certain ones of the scribes and Pharisees responded, saying, Teacher, we wish to see a sign from Thee.
39 А Он одговарајући рече им: Род зли и прељуботворни тражи знак; и неће му се дати знак осим знака Јоне пророка.
He responding, said to them, A wicked and adulterous generation seeks after a sign; and no sign shall be given unto it except the sign of the prophet Jonah.
40 Јер као што је Јона био у трбуху китовом три дана и три ноћи: тако ће бити и Син човечији у срцу земље три дана и три ноћи.
For as Jonah was in the stomach of the whale three days and three nights, so shall the Son of man be in the heart of the earth three days and three nights.
41 Ниневљани изићи ће на суд с родом овим, и осудиће га; јер се покајаше Јониним поучењем: а гле, овде је већи од Јоне.
The men of Nineveh will rise in judgment with this generation, and condemn it: because they repented at the preaching of Jonah; and behold, a greater than Jonah is here.
42 Царица јужна изићи ће на суд с родом овим, и осудиће га; јер она дође с краја земље да слуша премудрост Соломунову: а гле, овде је већи од Соломуна.
The queen of the south will rise in judgment with this generation, and condemn it: because she came from the uttermost parts of the earth to hear the wisdom of Solomon; and behold a greater than Solomon is here.
43 А кад нечисти дух изиђе из човека, иде кроз безводна места тражећи покоја, и не нађе га.
And when the unclean spirit may go out from the man, he goes through dry places seeking rest, and finds none.
44 Онда рече: Да се вратим у дом свој откуда сам изишао; и дошавши нађе празан, пометен и украшен.
Then he says, I will return to my own house whence I came out; and having come, he finds it empty, swept, and beautified.
45 Тада отиде и узме седам других духова горих од себе, и ушавши живе онде; и буде потоње горе човеку оном од првог. Тако ће бити и овоме роду зломе.
Then he goes, and takes with him seven other spirits more wicked than himself, and having come in dwells there: and the last state of that man is worse than the first. So it will also be with this wicked generation.
46 Док Он још говораше с људима, гле, мати Његова и браћа Његова стајаху напољу и чекаху да говоре с Њиме.
And He yet speaking to the multitudes, behold, His mother and His brothers stood without, seeking to speak to Him.
47 И неко Му рече: Ево мати Твоја и браћа Твоја стоје на пољу, ради су да говоре с Тобом.
And a certain one said to Him; Behold, thy mother and thy brothers stand without, seeking to speak to thee.
48 А Он одговори и рече ономе што Му каза: Ко је мати моја, и ко су браћа моја?
And He responding said to the one speaking to Him; Who is my mother, and who are my brothers?
49 И пруживши руку своју на ученике своје рече: Ето мати моја и браћа моја.
And reaching forth His hand to His disciples, He said, Behold my mother and my brothers!
50 Јер ко извршује вољу Оца мог који је на небесима, онај је брат мој и сестра и мати.
For whosoever may do the will of my Father who is in the heavens, the same is my brother, and my sister, and my mother.

< Матеј 12 >