< Марко 1 >

1 Почетак јеванђеља Исуса Христа Сина Божјег.
神の子イエス・キリストに関する福音の始まり。
2 Као што стоји у пророку: Ево ја шаљем анђела свог пред лицем Твојим, који ће приправити пут Твој пред Тобом.
預言者たちの中にこう書かれているとおりである。 「見よ,わたしはあなたの面前にわたしの使者を遣わす。その者はあなたの前に道を整えるだろう。
3 Глас је оног што виче у пустињи: Приправите пут Господњи, поравните стазе Његове.
荒野で叫ぶ者の声がする,『主の道を整えよ!その道筋をまっすぐにせよ!』」
4 Појави се Јован крстећи у пустињи, и проповедајући крштење покајања за опроштење греха.
ヨハネが現われて,荒野でパプテスマを施し,罪の許しのための悔い改めのバプテスマを宣教していた。
5 И излажаше к њему сва јудејска земља и Јерусалимљани; и крштаваше их све у Јордану реци, и исповедаху грехе своје.
ユダヤの全地方とエルサレムのすべての人々が彼のところに出て来た。人々は自分の罪を告白して,ヨルダン川で彼からバプテスマを受けていた。
6 А Јован беше обучен у камиљу длаку, и имаше појас кожан око себе; и јеђаше скакавце и мед дивљи.
ヨハネはラクダの毛衣を身に着け,皮の帯を腰に巻いており,イナゴと野みつを食べていた。
7 И проповедаше говорећи: Иде за мном јачи од мене, пред ким ја нисам достојан сагнути се и одрешити ремен на обући Његовој.
彼は宣教して言った,「わたしより強い方がわたしの後から来られる。わたしはかがんでその方のサンダルの革ひもをほどくにも値しない。
8 Ја вас крштавам водом, а Он ће вас крстити Духом Светим.
わたしはあなた方に水でバプテスマを施したが,その方はあなた方に聖霊でバプテスマを施すだろう」。
9 И у то време дође Исус из Назарета галилејског, и крсти Га Јован у Јордану,
そのころ,イエスはガリラヤのナザレからやって来て,ヨルダンでヨハネからバプテスマを受けた。
10 И одмах излазећи из воде виде небо где се отвори, и Дух као голуб сиђе на Њега.
水から上がってすぐ,天が裂け,霊がハトのように自分の上に下って来るのを目にした。
11 И глас дође с неба: Ти си Син мој љубазни који је по мојој вољи.
天から声がした,「あなたはわたしの愛する子,わたしの心にかなう者である」。
12 И одмах Дух изведе Га у пустињу.
すぐに霊が彼を荒野に追いやった。
13 И би онде у пустињи дана четрдесет, и куша Га сотона, и би са зверињем, и анђели служаху Му.
彼は四十日間荒野にいて,サタンから誘惑を受けた。彼は野獣と共にいて,み使いたちが彼に仕えていた。
14 А пошто предадоше Јована, дође Исус у Галилеју проповедајући јеванђеље о царству Божјем
さて,ヨハネが捕まった後,イエスはガリラヤへ行き,神の王国に関する福音を宣教して
15 И говорећи: Изађе време и приближи се царство Божје; покајте се и верујте јеванђеље.
こう言った。「時は満ち,神の王国は近づいた! 悔い改めて福音を信じなさい」 。
16 И ходећи покрај мора виде Симона и Андрију, брата његовог, где бацају мреже у море; јер беху рибари.
ガリラヤの海沿いを通りすがりに,シモンとシモンの兄弟アンデレが海で網を打っているのを目にした。彼らは漁師だったのである。
17 И рече им Исус: Хајдете за мном, и учинићу вас ловцима људским.
イエスは彼らに言った,「わたしの後に付いて来なさい。そうすればあなた方を,人を捕る漁師にしよう」 。
18 И одмах оставивши мреже своје пођоше за Њим.
すぐに彼らは網を捨てて彼に従った。
19 И отишавши мало оданде угледа Јакова Зеведејевог, и Јована брата његовог како у лађи крпљаху мреже;
さらに少し進んで行くと,ゼベダイの子ヤコブとその兄弟ヨハネを目にした。彼らも舟の中で網を繕っていた。
20 И одмах позва их; и оставивши оца свог Зеведеја у лађи с најамницима, пођоше за Њим.
すぐに彼は彼らを呼んだ。すると彼らは,その父ゼベダイを雇い人たちと共に舟の中に残して,彼の後に付いて行った。
21 И дођоше у Капернаум; и одмах у суботу ушавши у зборницу учаше.
彼らはカペルナウムに入った。そしてすぐに,彼は安息日に会堂に入って教えた。
22 И дивише се науци Његовој; јер их учаше као Онај који власт има, а не као књижевници.
人々は彼の教えに驚いた。彼が権威ある者のように人々を教えていて,律法学者たちのようではなかったからである。
23 И беше у зборници њиховој човек с духом нечистим, и повика
すぐに,彼らの会堂に汚れた霊に付かれた男がいて,叫んで
24 Говорећи: Прођи се, шта је Теби до нас, Исусе Назарећанине? Дошао си да нас погубиш? Знам Те ко си, Светац Божји.
言った,「ほう! ナザレ人イエスよ,わたしたちはあなたと何のかかわりがあるのか。わたしたちを滅ぼしに来たのか。わたしはあなたがだれだか知っている。神の聖なる方だ!」
25 И запрети му Исус говорећи: Умукни, и изађи из њега.
イエスは彼をしかりつけて言った,「黙れ。この人から出て行け!」
26 И стресе га дух нечисти, и повика гласно, и изађе из њега.
汚れた霊は,その人をけいれんさせ,大声で叫びながら,彼から出て行った。
27 И уплашише се сви тако да питаху један другог говорећи: Шта је ово? И каква је ово наука нова, да има власт да духовима нечистим заповеда, и слушају Га?
人々はすっかり驚いたので,互いに論じ合って言った,「これは何事だ。新しい教えなのか。彼は汚れた霊にさえ権威をもって命じる。すると彼らはこの人に従うのだ!」
28 И оде глас о Њему, одмах, по свој околини галилејској.
彼の評判は,ガリラヤの全地方とその周囲の至る所にすぐに広まった。
29 И одмах, изашавши из зборнице, дођоше у дом Симонов и Андријин с Јаковом и Јованом.
すぐに,彼らは会堂から出ると,ヤコブやヨハネと共に,シモンとアンデレの家に入った。
30 А ташта Симонова лежаше од грознице; и одмах казаше Му за њу.
さて,シモンのしゅうとめが熱病で横たわっており,彼らはすぐに彼女のことを彼に告げた。
31 И приступивши подиже је узевши је за руку и пусти је грозница одмах, и служаше им.
彼はそばに行き,手を取って彼女を起き上がらせた。熱は引き,彼女は彼らに仕えた。
32 А кад би пред вече, пошто сунце зађе, доношаху к Њему све болеснике и бесне.
夕方,日が沈むと,人々は病気の者や悪霊に取りつかれた者を皆,彼のもとに連れて来た。
33 И сав град беше се сабрао к вратима.
町全体が戸口に集まっていた。
34 И исцели многе болеснике од различних болести, и ђаволе многе истера, и не даде ђаволима да казују да Га познају.
彼はいろいろな病気にかかっている大勢の人々をいやし,多くの悪霊を追い出した。悪霊たちが語ることを許さなかった。彼らが自分を知っていたからである。
35 А ујутру, врло рано уставши, изађе и оде насамо, и онде се мољаше Богу.
朝早く,まだ暗いうちに,彼は起き上がって出て行き,寂しい場所へ行って,そこで祈っていた。
36 И за Њим потрчаше Симон и који беху с њим.
シモンおよび共にいた者たちが後を追って来た。
37 И нашавши Га рекоше Му: Траже Те сви.
そして彼を見つけて,「みんながあなたを探しています」と告げた。
38 И рече им: Хајдемо у оближња села и градове да и тамо проповедим: јер сам ја на то дошао.
彼は彼らに言った,「どこかほかの所,近くの町々へ行こう。わたしがそこでも宣教するためだ。わたしはそのために出て来たからだ」 。
39 И проповеда по зборницама њиховим по свој Галилеји, и ђаволе изгони.
ガリラヤ全土にわたり,その会堂に入って,宣教し,悪霊たちを追い出した。
40 И дође к Њему губавац молећи Га и на коленима клечећи пред Њим и рече Му: Ако хоћеш, можеш ме очистити.
そこで一人のらい病の人が彼のもとに来て,懇願してひざまずき,「あなたは,もしそうお望みになれば,わたしを清くすることがおできになります」と言った。
41 А Исус, пошто се смиловао, пружи руку, и дохвативши га се рече му: Хоћу, очисти се.
イエスは哀れみに動かされて,手を伸ばして彼に触り,彼に言った,「わたしはそう望む。清くなりなさい」 。
42 И тек што му то рече, а губа оде с њега, и оста чист.
イエスがこう言うと,すぐにらい病は彼から去り,彼は清くなった。
43 И запретивши му одмах истера га,
イエスは彼に厳しく注意して,すぐに彼を送り出した。
44 И рече му: Гледај да никоме ништа не кажеш, него иди те се покажи свештенику, и принеси за очишћење своје шта је заповедио Мојсије за сведочанство њима.
そして彼に言った,「だれにも何も言わないようにしなさい。ただ行って,自分の体を祭司に見せ,自分の清めのためにモーセの命じた物をささげなさい」 。
45 А он изашавши поче много проповедати и казивати шта је било тако да Исус не може јавно у град ући, него беше напољу у пустим местима, и долажаху к Њему са свих страна.
しかし,彼は出て行くと,それを大いに宣明し,この出来事について言い広め始めた。そのためイエスは,もはやおおっぴらに町に入ることができず,外の寂しい場所にいた。それでも,人々は至る所から彼のもとにやって来た。

< Марко 1 >