< Марко 1 >

1 Почетак јеванђеља Исуса Христа Сина Божјег.
The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God;
2 Као што стоји у пророку: Ево ја шаљем анђела свог пред лицем Твојим, који ће приправити пут Твој пред Тобом.
As it is written in the prophets, Behold, I send my messenger before your face, which shall prepare your way before you.
3 Глас је оног што виче у пустињи: Приправите пут Господњи, поравните стазе Његове.
The voice of one crying in the wilderness, Prepare you the way of the Lord, make his paths straight.
4 Појави се Јован крстећи у пустињи, и проповедајући крштење покајања за опроштење греха.
John did baptize in the wilderness, and preach the baptism of repentance for the remission of sins.
5 И излажаше к њему сва јудејска земља и Јерусалимљани; и крштаваше их све у Јордану реци, и исповедаху грехе своје.
And there went out to him all the land of Judaea, and they of Jerusalem, and were all baptized of him in the river of Jordan, confessing their sins.
6 А Јован беше обучен у камиљу длаку, и имаше појас кожан око себе; и јеђаше скакавце и мед дивљи.
And John was clothed with camel’s hair, and with a girdle of a skin about his loins; and he did eat locusts and wild honey;
7 И проповедаше говорећи: Иде за мном јачи од мене, пред ким ја нисам достојан сагнути се и одрешити ремен на обући Његовој.
And preached, saying, There comes one mightier than I after me, the lace of whose shoes I am not worthy to stoop down and unloose.
8 Ја вас крштавам водом, а Он ће вас крстити Духом Светим.
I indeed have baptized you with water: but he shall baptize you with the Holy Ghost.
9 И у то време дође Исус из Назарета галилејског, и крсти Га Јован у Јордану,
And it came to pass in those days, that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized of John in Jordan.
10 И одмах излазећи из воде виде небо где се отвори, и Дух као голуб сиђе на Њега.
And straightway coming up out of the water, he saw the heavens opened, and the Spirit like a dove descending on him:
11 И глас дође с неба: Ти си Син мој љубазни који је по мојој вољи.
And there came a voice from heaven, saying, You are my beloved Son, in whom I am well pleased.
12 И одмах Дух изведе Га у пустињу.
And immediately the spirit drives him into the wilderness.
13 И би онде у пустињи дана четрдесет, и куша Га сотона, и би са зверињем, и анђели служаху Му.
And he was there in the wilderness forty days, tempted of Satan; and was with the wild beasts; and the angels ministered to him.
14 А пошто предадоше Јована, дође Исус у Галилеју проповедајући јеванђеље о царству Божјем
Now after that John was put in prison, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of the kingdom of God,
15 И говорећи: Изађе време и приближи се царство Божје; покајте се и верујте јеванђеље.
And saying, The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand: repent you, and believe the gospel.
16 И ходећи покрај мора виде Симона и Андрију, брата његовог, где бацају мреже у море; јер беху рибари.
Now as he walked by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew his brother casting a net into the sea: for they were fishers.
17 И рече им Исус: Хајдете за мном, и учинићу вас ловцима људским.
And Jesus said to them, Come you after me, and I will make you to become fishers of men.
18 И одмах оставивши мреже своје пођоше за Њим.
And straightway they forsook their nets, and followed him.
19 И отишавши мало оданде угледа Јакова Зеведејевог, и Јована брата његовог како у лађи крпљаху мреже;
And when he had gone a little farther there, he saw James the son of Zebedee, and John his brother, who also were in the ship mending their nets.
20 И одмах позва их; и оставивши оца свог Зеведеја у лађи с најамницима, пођоше за Њим.
And straightway he called them: and they left their father Zebedee in the ship with the hired servants, and went after him.
21 И дођоше у Капернаум; и одмах у суботу ушавши у зборницу учаше.
And they went into Capernaum; and straightway on the sabbath day he entered into the synagogue, and taught.
22 И дивише се науци Његовој; јер их учаше као Онај који власт има, а не као књижевници.
And they were astonished at his doctrine: for he taught them as one that had authority, and not as the scribes.
23 И беше у зборници њиховој човек с духом нечистим, и повика
And there was in their synagogue a man with an unclean spirit; and he cried out,
24 Говорећи: Прођи се, шта је Теби до нас, Исусе Назарећанине? Дошао си да нас погубиш? Знам Те ко си, Светац Божји.
Saying, Let us alone; what have we to do with you, you Jesus of Nazareth? are you come to destroy us? I know you who you are, the Holy One of God.
25 И запрети му Исус говорећи: Умукни, и изађи из њега.
And Jesus rebuked him, saying, Hold your peace, and come out of him.
26 И стресе га дух нечисти, и повика гласно, и изађе из њега.
And when the unclean spirit had torn him, and cried with a loud voice, he came out of him.
27 И уплашише се сви тако да питаху један другог говорећи: Шта је ово? И каква је ово наука нова, да има власт да духовима нечистим заповеда, и слушају Га?
And they were all amazed, so that they questioned among themselves, saying, What thing is this? what new doctrine is this? for with authority commands he even the unclean spirits, and they do obey him.
28 И оде глас о Њему, одмах, по свој околини галилејској.
And immediately his fame spread abroad throughout all the region round about Galilee.
29 И одмах, изашавши из зборнице, дођоше у дом Симонов и Андријин с Јаковом и Јованом.
And immediately, when they were come out of the synagogue, they entered into the house of Simon and Andrew, with James and John.
30 А ташта Симонова лежаше од грознице; и одмах казаше Му за њу.
But Simon’s wife’s mother lay sick of a fever, and immediately they tell him of her.
31 И приступивши подиже је узевши је за руку и пусти је грозница одмах, и служаше им.
And he came and took her by the hand, and lifted her up; and immediately the fever left her, and she ministered to them.
32 А кад би пред вече, пошто сунце зађе, доношаху к Њему све болеснике и бесне.
And at even, when the sun did set, they brought to him all that were diseased, and them that were possessed with devils.
33 И сав град беше се сабрао к вратима.
And all the city was gathered together at the door.
34 И исцели многе болеснике од различних болести, и ђаволе многе истера, и не даде ђаволима да казују да Га познају.
And he healed many that were sick of divers diseases, and cast out many devils; and suffered not the devils to speak, because they knew him.
35 А ујутру, врло рано уставши, изађе и оде насамо, и онде се мољаше Богу.
And in the morning, rising up a great while before day, he went out, and departed into a solitary place, and there prayed.
36 И за Њим потрчаше Симон и који беху с њим.
And Simon and they that were with him followed after him.
37 И нашавши Га рекоше Му: Траже Те сви.
And when they had found him, they said to him, All men seek for you.
38 И рече им: Хајдемо у оближња села и градове да и тамо проповедим: јер сам ја на то дошао.
And he said to them, Let us go into the next towns, that I may preach there also: for therefore came I forth.
39 И проповеда по зборницама њиховим по свој Галилеји, и ђаволе изгони.
And he preached in their synagogues throughout all Galilee, and cast out devils.
40 И дође к Њему губавац молећи Га и на коленима клечећи пред Њим и рече Му: Ако хоћеш, можеш ме очистити.
And there came a leper to him, beseeching him, and kneeling down to him, and saying to him, If you will, you can make me clean.
41 А Исус, пошто се смиловао, пружи руку, и дохвативши га се рече му: Хоћу, очисти се.
And Jesus, moved with compassion, put forth his hand, and touched him, and says to him, I will; be you clean.
42 И тек што му то рече, а губа оде с њега, и оста чист.
And as soon as he had spoken, immediately the leprosy departed from him, and he was cleansed.
43 И запретивши му одмах истера га,
And he straightly charged him, and immediately sent him away;
44 И рече му: Гледај да никоме ништа не кажеш, него иди те се покажи свештенику, и принеси за очишћење своје шта је заповедио Мојсије за сведочанство њима.
And says to him, See you say nothing to any man: but go your way, show yourself to the priest, and offer for your cleansing those things which Moses commanded, for a testimony to them.
45 А он изашавши поче много проповедати и казивати шта је било тако да Исус не може јавно у град ући, него беше напољу у пустим местима, и долажаху к Њему са свих страна.
But he went out, and began to publish it much, and to blaze abroad the matter, so that Jesus could no more openly enter into the city, but was without in desert places: and they came to him from every quarter.

< Марко 1 >