< Марко 6 >

1 И изађе оданде, и дође на своју постојбину; и за Њим идоше ученици Његови.
And he went out from there, and came into his own country; and his disciples follow him.
2 И кад дође субота, поче учити у зборници. И многи који слушаху, дивљаху се говорећи: Откуд овоме то? И каква му је премудрост дана? И чудеса таква рукама његовим чине се?
And when the sabbath day was come, he began to teach in the synagogue: and many hearing him were astonished, saying, From where has this man these things? and what wisdom is this which is given to him, that even such mighty works are worked by his hands?
3 Није ли ово дрводеља, син Маријин, а брат Јаковљев и Јосијин и Јудин и Симонов? И нису ли сестре његове овде међу нама? И саблажњаваху се о Њега.
Is not this the carpenter, the son of Mary, the brother of James, and Joses, and of Juda, and Simon? and are not his sisters here with us? And they were offended at him.
4 А Исус рече им: Нигде није пророк без части до на постојбини својој и у роду и у дому свом.
But Jesus said to them, A prophet is not without honor, but in his own country, and among his own kin, and in his own house.
5 И не могаше онде ни једно чудо да учини, осим што мало болесника исцели метнувши на њих руке.
And he could there do no mighty work, save that he laid his hands on a few sick folk, and healed them.
6 И чудио се неверству њиховом. И иђаше по околним селима и учаше.
And he marveled because of their unbelief. And he went round about the villages, teaching.
7 И дозва дванаесторицу, и поче их слати два и два, и даваше им власт над духовима нечистим.
And he called to him the twelve, and began to send them forth by two and two; and gave them power over unclean spirits;
8 И заповеди им да ништа не узимају на пут осим једног штапа: ни торбе ни хлеба ни новаца у појасу;
And commanded them that they should take nothing for their journey, save a staff only; no money, no bread, no money in their purse:
9 Него обувени у опанке, и не облачећи две хаљине.
But be shod with sandals; and not put on two coats.
10 И рече им: Где уђете у дом онде останите док не изађете оданде.
And he said to them, In what place soever you enter into an house, there abide till you depart from that place.
11 И ако вас ко не прими и не послуша вас, излазећи оданде отресите прах с ногу својих за сведочанство њима. Заиста вам кажем: лакше ће бити Содому и Гомору у дан страшног суда него граду оном.
And whoever shall not receive you, nor hear you, when you depart there, shake off the dust under your feet for a testimony against them. Truly I say to you, It shall be more tolerable for Sodom and Gomorrha in the day of judgment, than for that city.
12 И отишавши проповедаху да се треба кајати;
And they went out, and preached that men should repent.
13 И ђаволе многе изгоњаху; и мазаху уљем многе болеснике; и исцељиваху.
And they cast out many devils, and anointed with oil many that were sick, and healed them.
14 И зачу цар Ирод за Исуса (јер Његово име беше се разгласило), и рече: Јован крститељ из мртвих уста, зато чини чудеса.
And king Herod heard of him; (for his name was spread abroad: ) and he said, That John the Baptist was risen from the dead, and therefore mighty works do show forth themselves in him.
15 Други говораху: То је Илија. А други говораху: То је пророк или као који од пророка.
Others said, That it is Elias. And others said, That it is a prophet, or as one of the prophets.
16 А кад чу Ирод, рече: То је Јован кога сам ја посекао, он уста из мртвих.
But when Herod heard thereof, he said, It is John, whom I beheaded: he is risen from the dead.
17 Јер овај Ирод посла те ухватише Јована, и свезавши баци га у тамницу Иродијаде ради, жене Филипа брата свог, јер се ожени њом.
For Herod himself had sent forth and laid hold on John, and bound him in prison for Herodias’ sake, his brother Philip’s wife: for he had married her.
18 Јер Јован говораше Ироду: Не можеш ти имати жене брата свог.
For John had said to Herod, It is not lawful for you to have your brother’s wife.
19 А Иродијада расрди се на њега, и хтеде да га убије, али не могаше.
Therefore Herodias had a quarrel against him, and would have killed him; but she could not:
20 Јер се Ирод бојаше Јована знајући га да је човек праведан и свет, и чуваше га; и много којешта чињаше како му он рече, и радо га слушаше.
For Herod feared John, knowing that he was a just man and an holy, and observed him; and when he heard him, he did many things, and heard him gladly.
21 И догоди се дан згодан, кад Ирод на дан свог рођења даваше вечеру кнезовима својим и војводама и старешинама галилејским.
And when a convenient day was come, that Herod on his birthday made a supper to his lords, high captains, and chief estates of Galilee;
22 И ушавши кћи Иродијадина и игравши и угодивши Ироду и гостима његовим рече цар девојци: Ишти у мене шта год хоћеш, и даћу ти.
And when the daughter of the said Herodias came in, and danced, and pleased Herod and them that sat with him, the king said to the damsel, Ask of me whatever you will, and I will give it you.
23 И закле јој се: Шта год заиштеш у мене даћу ти, да би било и до пола царства мог.
And he swore to her, Whatever you shall ask of me, I will give it you, to the half of my kingdom.
24 А она изашавши рече матери својој: Шта ћу искати? А она рече: Главу Јована крститеља.
And she went forth, and said to her mother, What shall I ask? And she said, The head of John the Baptist.
25 И одмах ушавши брзо к цару заиска говорећи: Хоћу да ми даш, сад на кругу, главу Јована крститеља.
And she came in straightway with haste to the king, and asked, saying, I will that you give me by and by in a charger the head of John the Baptist.
26 И забрину се цар, али клетве ради и гостију својих не хте јој одрећи.
And the king was exceeding sorry; yet for his oath’s sake, and for their sakes which sat with him, he would not reject her.
27 И одмах посла цар џелата, и заповеди да донесе главу његову.
And immediately the king sent an executioner, and commanded his head to be brought: and he went and beheaded him in the prison,
28 А он отишавши посече га у тамници, и донесе главу његову на кругу, и даде девојци, а девојка даде је матери својој.
And brought his head in a charger, and gave it to the damsel: and the damsel gave it to her mother.
29 И чувши ученици његови дођоше и узеше тело његово, и метнуше га у гроб.
And when his disciples heard of it, they came and took up his corpse, and laid it in a tomb.
30 И скупише се апостоли к Исусу, и јавише Му све и шта учинише и шта људе научише.
And the apostles gathered themselves together to Jesus, and told him all things, both what they had done, and what they had taught.
31 И рече им: Дођите ви сами насамо, и почините мало. Јер их беше много који долазе и одлазе, и не имаху кад ни јести.
And he said to them, Come you yourselves apart into a desert place, and rest a while: for there were many coming and going, and they had no leisure so much as to eat.
32 И одоше на лађи у пусто место сами.
And they departed into a desert place by ship privately.
33 И видеше их људи кад иђаху, и познаше их многи, и пешице из свих градова стецаху се онамо, и престигоше их, и скупише се око Њега.
And the people saw them departing, and many knew him, and ran afoot thither out of all cities, and preceded them, and came together to him.
34 И изашавши Исус виде народ многи, и сажали Му се, јер беху као овце без пастира; и поче их учити много.
And Jesus, when he came out, saw much people, and was moved with compassion toward them, because they were as sheep not having a shepherd: and he began to teach them many things.
35 И кад би већ пред ноћ, приступише к Њему ученици Његови говорећи: Пусто је место, а већ је касно;
And when the day was now far spent, his disciples came to him, and said, This is a desert place, and now the time is far passed:
36 Отпусти их нека иду у околна села и паланке да купе себи хлеба; јер немају шта јести.
Send them away, that they may go into the country round about, and into the villages, and buy themselves bread: for they have nothing to eat.
37 А Он одговарајући рече им: Дајте им ви нека једу. А они рекоше: Једино да идемо да купимо за двеста гроша хлеба, па да им дамо да једу?
He answered and said to them, Give you them to eat. And they say to him, Shall we go and buy two hundred pennyworth of bread, and give them to eat?
38 А Он им рече: Колико хлебова имате? Идите и видите. И видевши рекоше: Пет хлебова и две рибе.
He says to them, How many loaves have you? go and see. And when they knew, they say, Five, and two fishes.
39 И заповеди им да их посаде све на гомиле по зеленој трави.
And he commanded them to make all sit down by companies on the green grass.
40 И посадише се на гомиле по сто и по педесет.
And they sat down in ranks, by hundreds, and by fifties.
41 И узевши оних пет хлебова и две рибе погледа на небо, и благослови, па преломи хлебове, и даде ученицима својим да метну испред њих; и оне две рибе раздели свима.
And when he had taken the five loaves and the two fishes, he looked up to heaven, and blessed, and broke the loaves, and gave them to his disciples to set before them; and the two fishes divided he among them all.
42 И једоше сви, и наситише се.
And they did all eat, and were filled.
43 И накупише комада дванаест котарица пуних и од риба.
And they took up twelve baskets full of the fragments, and of the fishes.
44 А беше оних што су јели хлебове око пет хиљада људи.
And they that did eat of the loaves were about five thousand men.
45 И одмах натера ученике своје да уђу у лађу и да иду напред на оне стране у Витсаиду док Он отпусти народ.
And straightway he constrained his disciples to get into the ship, and to go to the other side before to Bethsaida, while he sent away the people.
46 И отпустивши их оде на гору да се помоли Богу.
And when he had sent them away, he departed into a mountain to pray.
47 И увече беше лађа насред мора, а Он сам на земљи.
And when even was come, the ship was in the middle of the sea, and he alone on the land.
48 И виде их где се муче веслајући: јер им беше противан ветар. И око четврте страже ноћне дође к њима идући по мору; и хтеде да их мимоиђе.
And he saw them toiling in rowing; for the wind was contrary to them: and about the fourth watch of the night he comes to them, walking on the sea, and would have passed by them.
49 А они видевши Га где иде по мору мишљаху да је утвара, и повикаше;
But when they saw him walking on the sea, they supposed it had been a spirit, and cried out:
50 Јер Га сви видеше и поплашише се. И одмах проговори с њима, и рече им: Не бојте се, ја сам, не плашите се.
For they all saw him, and were troubled. And immediately he talked with them, and says to them, Be of good cheer: it is I; be not afraid.
51 И уђе к њима у лађу, и утоли ветар; и врло се уплашише, и дивљаху се.
And he went up to them into the ship; and the wind ceased: and they were sore amazed in themselves beyond measure, and wondered.
52 Јер их не научише хлебови; јер се беше срце њихово окаменило.
For they considered not the miracle of the loaves: for their heart was hardened.
53 И прешавши дођоше у земљу генисаретску; и стадоше у крај.
And when they had passed over, they came into the land of Gennesaret, and drew to the shore.
54 И кад изађоше из лађе, одмах Га познаше људи.
And when they were come out of the ship, straightway they knew him,
55 И оптрчавши сав онај крај, почеше на одрима доносити болеснике где су чули да је Он.
And ran through that whole region round about, and began to carry about in beds those that were sick, where they heard he was.
56 И куд год иђаше у села или у градове или у паланке, на раскршћима метаху болеснике и мољаху Га да се барем скута од хаљине Његове дотакну: и оздрављаху сви који Га се дотицаху.
And wherever he entered, into villages, or cities, or country, they laid the sick in the streets, and sought him that they might touch if it were but the border of his garment: and as many as touched him were made whole.

< Марко 6 >