< Марко 5 >

1 И дођоше преко мора у околину гадаринску.
Basebefika ngaphetsheya kolwandle, elizweni lamaGadarene.
2 И кад изиђе из лађе, одмах Га срете човек с духом нечистим,
Esephumile emkhunjini, wahle wamhlangabeza umuntu ovela emangcwabeni elomoya ongcolileyo,
3 Који живљаше у гробовима и нико га не могаше свезати ни веригама;
owayehlala emangcwabeni; njalo kwakungelamuntu owayengambopha ngitsho langamaketane,
4 Јер је много пута био метнут у пута и у вериге, па је искидао вериге и пута изломио; и нико га не могаше укротити.
ngoba wayebotshiwe kanengi ngezibopho langamaketane, kodwa amaketane ayeqanyulwa nguye, lezibopho zaqanyuqanyulwa; njalo kwakungekho owayengamthambisa;
5 И једнако дан и ноћ бављаше се у гробовима и у горама вичући и бијући се камењем.
langezikhathi zonke, ebusuku lemini, wayesezintabeni lemangcwabeni eklabalala ezisika ngamatshe.
6 А кад виде Исуса из далека, потече и поклони Му се.
Kwathi ebona uJesu ekhatshana, wagijima wamkhonza,
7 И повикавши гласно рече: Шта је Теби до мене, Исусе Сине Бога Вишњег? Заклињем Те Богом, не мучи ме.
wamemeza ngelizwi elikhulu esithi: Ngilani lawe, Jesu, Ndodana kaNkulunkulu oPhezukonke? Ngikufungisa ngoNkulunkulu, ungangihluphi.
8 Јер му говораше: Изађи, душе нечисти, из човека.
Ngoba wathi kuye: Phuma emuntwini, moya ongcolileyo.
9 И питаше га: Како ти је име? И одговори Му: Легеон ми је име; јер нас је много.
Wasembuza wathi: Ibizo lakho ungubani? Wasephendula, wathi: Ibizo lami nginguLegiyoni, ngoba sibanengi.
10 И молише Га веома да их не шаље из оне околине.
Wasemncenga kakhulu, ukuthi angabaxotsheli ngaphandle kwelizwe.
11 А онде по брегу пасло је велико крдо свиња.
Kwakukhona lapho ngasezintabeni umhlambi omkhulu wengulube usidla;
12 И молише Га сви ђаволи говорећи: Пошаљи нас у свиње да у њих уђемо.
lamadimoni wonke amncenga, athi: Sithume engulubeni, singene kuzo.
13 И допусти им Исус одмах. И изашавши духови нечисти уђоше у свиње; и навали крдо с брега у море; а беше их око две хиљаде: и потопише се у мору.
Njalo uJesu wahle wawavumela. Omoya abangcolileyo basebephuma bangena ezingulubeni; umhlambi wasuphaphatheka eliweni usiya olwandle; njalo zazingaba zinkulungwane ezimbili; zaminzwa olwandle.
14 А свињари побегоше, и јавише у граду и по селима. И изађоше људи да виде шта је било.
Abazelusayo ingulube basebebaleka, bayabika emzini lemaphandleni. Basebephuma ukubona ukuthi kuyini okwenzakeleyo;
15 И дођоше к Исусу, и видеше беснога у коме је био легеон где седи обучен и паметан; и уплашише се.
bafika kuJesu, bambona obengenwe ngamadimoni ehlezi egqokile eqondile, yena owayelelegiyoni; basebesesaba.
16 А они што су видели казаше им шта би од беснога и од свиња.
Labo ababekubonile babatshela ukuthi kwenzeke njani kowayengenwe ngamadimoni, langengulube.
17 И почеше Га молити да иде из њихових крајева.
Basebeqala ukumncenga ukuthi asuke elizweni lakibo.
18 И кад уђе у лађу, мољаше Га онај што је био бесан да буде с Њим.
Wathi engena emkhunjini, owayengenwe ngamadimoni wamncenga, ukuthi abe laye.
19 А Исус не даде му, већ му рече: Иди кући својој к својима и кажи им шта ти Господ учини, и како те помилова.
Kodwa uJesu kamvumelanga, kodwa wathi kuye: Hamba uye ekhaya kwabakini, ubatshele ukuthi iNkosi ikwenzele okungakanani, ikuhawukele.
20 И оде и поче приповедати у Десет градова шта му учини Исус; и сви се дивљаху.
Wasesuka ehamba waqala ukutshumayela eDikapolisi ukuthi uJesu umenzele okungakanani; basebemangala bonke.
21 И кад пређе Исус у лађи опет на оне стране, скупи се народ многи око Њега; и беше крај мора.
UJesu esebuye wachaphela ngaphetsheya ngomkhumbi, kwabuthana kuye ixuku elikhulu, futhi wayengaselwandle.
22 И гле, дође један од старешина зборничких по имену Јаир; и видевши Га паде пред ноге Његове.
Njalo khangela, kwafika omunye wabaphathi besinagoge, uJayirosi ngebizo; embona, wawa phansi enyaweni zakhe,
23 И мољаше Га врло говорећи: Кћи је моја на самрти; да дођеш и да метнеш на њу руке да оздрави и живи.
wamncenga kakhulu, esithi: Indodakazi yami encane isiphela; ake uze ubeke izandla phezu kwayo, ukuze isindiswe, njalo izaphila.
24 И пође с њим; и за Њим иђаше народа много и туркаху Га.
Wasehamba laye; ixuku elikhulu laselimlandela, lamminyezela.
25 И жена некаква која је дванаест година боловала од течења крви
Njalo owesifazana othile owayelomopho wegazi okweminyaka elitshumi lambili,
26 И велику муку поднела од многих лекара, и потрошила све што је имала, и ништа јој нису помогли, него још горе начинили,
ehluphekile kakhulu kubelaphi abanengi, echithile konke ayelakho, engasizakalanga, kodwa kulokhu kumqinela,
27 Кад је чула за Исуса, дође у народу састраг, и дотаче се хаљине Његове.
esezwile ngoJesu, weza exukwini ngemuva, wathinta isembatho sakhe;
28 Јер говораше: Ако се само дотакнем хаљина Његових оздравићу.
ngoba wathi: Aluba ngithinta izembatho zakhe nje, ngizasindiswa.
29 И одмах пресахну извор крви њене, и осети у телу да оздрави од болести.
Futhi wahle woma umthombo wegazi lakhe, wasesizwa emzimbeni ukuthi usilile esifweni.
30 И одмах Исус осети у себи силу што изађе из Њега, и обазревши се на народ рече: Ко се то дотаче мојих хаљина?
Njalo uJesu wahle wazi phakathi kwakhe ukuthi amandla aphumile kuye, watshibilika esexukwini, wathi: Ngubani othinte izembatho zami?
31 И рекоше Му ученици Његови: Видиш народ где Те турка, па питаш: Ко се дотаче мене?
Abafundi bakhe basebesithi kuye: Uyabona ixuku likuminyezela, kodwa uthi: Ngubani ongithintileyo?
32 И Он се обазираше да види ону која то учини.
Wasethalaza ukuthi ambone owenze lokhu.
33 А жена уплашивши се дрхташе, и знајући шта јој се догоди, дође и клече пред Њим, и каза Му сву истину.
Kodwa owesifazana esesaba ethuthumela, ekwazi okwenzekileyo kuye, weza wawa phambi kwakhe, wamtshela iqiniso lonke.
34 А Он рече јој: Кћери! Вера твоја поможе ти; иди с миром, и буди здрава од болести своје.
Wasesithi kuye: Ndodakazi, ukholo lwakho lukusindisile; hamba ngokuthula, siliswa esifweni sakho.
35 Још Он говораше, а дођоше од старешине зборничког говорећи: Кћи твоја умре; што већ трудиш учитеља?
Esakhuluma, kwafika abanye bomphathi wesinagoge, bathi: Indodakazi yakho isifile; usamkhathazelani uMfundisi?
36 А Исус одмах чувши реч што рекоше рече старешини: Не бој се, само веруј.
Kwahle kwathi uJesu esizwa ilizwi elikhulunywayo wathi kumphathi wesinagoge: Ungesabi, kholwa kuphela.
37 И не даде за собом ићи никоме осим Петра и Јакова и Јована брата Јаковљевог.
Futhi kavumelanga muntu ukuthi amlandele, ngaphandle kukaPetro loJakobe loJohane umfowabo kaJakobe.
38 И дође у кућу старешине зборничког, и виде вреву и плач и јаук велики.
Wafika-ke endlini yomphathi wesinagoge, wabona isiphithiphithi, labakhalayo labalilayo kakhulu,
39 И ушавши рече им: Шта сте узаврели те плачете? Девојка није умрла, него спава.
esengenile wathi kubo: Liphithizelelani, likhala? Umntwana kafanga, kodwa ulele.
40 И подсмеваху Му се. А Он истеравши све узе оца девојчиног и матер и који беху с Њим, и уђе где лежаше девојка.
Basebemhleka usulu. Kodwa yena, esebakhuphile bonke, wathatha uyise womntwana omncane lonina lalabo ababelaye, wangena lapho okwakulele khona umntwana omncane.
41 И узевши девојку за руку рече јој: Талита куми, које значи: Девојко, теби говорим, устани.
Wabamba isandla somntwana omncane, wathi kuye: "Thalitha, kumi"; okuyikuthi ngokuphendulelwa: Wena ntombazana encane, ngithi kuwe, vuka.
42 И одмах уста девојка и хођаше; а беше од дванаест година. И зачудише се чудом великим.
Njalo yahle yavuka intombazana encane, yahamba, ngoba yayileminyaka elitshumi lambili; basebesanganiseka ngokusanganiseka okukhulu.
43 И запрети им врло да нико не дозна за то, и рече: Подајте јој нек једе.
Wasebalayisisa kakhulu ukuthi lokhu kungaziwa muntu; wathi kayinikwe ukudla.

< Марко 5 >