< Марко 5 >

1 И дођоше преко мора у околину гадаринску.
Ils allèrent de l'autre côté de la mer, dans le pays des Géraséniens.
2 И кад изиђе из лађе, одмах Га срете човек с духом нечистим,
Au moment même où il débarquait, vint à sa rencontre, sortant des sépulcres, un homme possédé d'un esprit impur.
3 Који живљаше у гробовима и нико га не могаше свезати ни веригама;
Il faisait sa demeure dans les tombeaux, et personne ne pouvait plus le lier même avec une chaîne.
4 Јер је много пута био метнут у пута и у вериге, па је искидао вериге и пута изломио; и нико га не могаше укротити.
Plusieurs fois on l’avait enchaîné; on lui avait mis les fers aux pieds; mais il avait rompu les chaînes et brisé les fers, et nul n'avait la force de s'en rendre maître.
5 И једнако дан и ноћ бављаше се у гробовима и у горама вичући и бијући се камењем.
Il ne cessait nuit et jour d'errer parmi les sépulcres et sur les montagnes, en jetant des cris et en se meurtrissant contre les rochers.
6 А кад виде Исуса из далека, потече и поклони Му се.
De loin, il aperçut Jésus; il courut se prosterner devant lui
7 И повикавши гласно рече: Шта је Теби до мене, Исусе Сине Бога Вишњег? Заклињем Те Богом, не мучи ме.
et lui dit, en criant de toutes ses forces: «Qu'y a-t-il entre moi et toit, Jésus, Fils du Dieu Très-Haut? Au nom de Dieu, je t'en conjure, ne me torture point.
8 Јер му говораше: Изађи, душе нечисти, из човека.
(En effet, Jésus lui disait: «Esprit impur, sors de cet homme.»)
9 И питаше га: Како ти је име? И одговори Му: Легеон ми је име; јер нас је много.
Puis il l'interrogea: «Quel est ton nom?» «Mon nom, répondit-il, est Légion, car nous sommes nombreux.»
10 И молише Га веома да их не шаље из оне околине.
Et cette Légion le suppliait de ne pas l'expulser du pays.
11 А онде по брегу пасло је велико крдо свиња.
Or il y avait là, paissant sur la montagne, un grand troupeau de pourceaux,
12 И молише Га сви ђаволи говорећи: Пошаљи нас у свиње да у њих уђемо.
et les esprits impurs lui adressaient cette demande: «Envoie-nous dans ces pourceaux, afin que nous entrions en eux».
13 И допусти им Исус одмах. И изашавши духови нечисти уђоше у свиње; и навали крдо с брега у море; а беше их око две хиљаде: и потопише се у мору.
Jésus le leur permit. Alors ils partirent et entrèrent dans les pourceaux, et, d'une course impétueuse, le troupeau se précipita dans la mer; il y en avait environ deux mille; ils se noyèrent dans les flots.
14 А свињари побегоше, и јавише у граду и по селима. И изађоше људи да виде шта је било.
Les gardeurs prirent la fuite et allèrent répandre la nouvelle dans la ville et dans les campagnes. Les habitants vinrent voir ce qui s'était passé.
15 И дођоше к Исусу, и видеше беснога у коме је био легеон где седи обучен и паметан; и уплашише се.
Ils s'approchèrent de Jésus et aperçurent assis, avec ses vêtements, et plein de bon sens, le démoniaque, celui, qui avait eu la Légion; cela leur fit peur.
16 А они што су видели казаше им шта би од беснога и од свиња.
Les témoins oculaires leur racontèrent ce qui était arrivé au démoniaque et aux pourceaux.
17 И почеше Га молити да иде из њихових крајева.
Les habitants prièrent alors Jésus de quitter leur pays.
18 И кад уђе у лађу, мољаше Га онај што је био бесан да буде с Њим.
Comme il montait dans la barque, l'homme qui avait été délivré des démons lui demanda la permission de rester avec lui.
19 А Исус не даде му, већ му рече: Иди кући својој к својима и кажи им шта ти Господ учини, и како те помилова.
Jésus n'y consentit pas, mais lui dit: «Va dans ta maison, vers les tiens; apprends-leur les grandes choses que le Seigneur t'a faites et comme il a eu pitié de toi.»
20 И оде и поче приповедати у Десет градова шта му учини Исус; и сви се дивљаху.
Cet homme partit et se mit à publier dans la Décapole les grandes choses que Jésus lui avait faites, et tous étaient dans l'admiration.
21 И кад пређе Исус у лађи опет на оне стране, скупи се народ многи око Њега; и беше крај мора.
Lorsque Jésus, ayant repassé l'eau dans la barque, fut de retour de l'autre côté, une foule considérable s'assembla autour de lui; et comme il était au bord de la mer,
22 И гле, дође један од старешина зборничких по имену Јаир; и видевши Га паде пред ноге Његове.
arriva un chef de synagogue, du nom de Jaïrus, qui, en l'apercevant, alla se jeter à ses pieds
23 И мољаше Га врло говорећи: Кћи је моја на самрти; да дођеш и да метнеш на њу руке да оздрави и живи.
et lui adressa d'instantes prières: «Ma petite fille, lui dit-il, est à toute extrémité; viens, impose-lui les mains, afin qu'elle soit guérie et qu'elle vive.»
24 И пође с њим; и за Њим иђаше народа много и туркаху Га.
Jésus partit avec lui, suivi d'une multitude nombreuse qui le pressait de tous côtés.
25 И жена некаква која је дванаест година боловала од течења крви
Or il y avait là une femme, malade d'une perte de sang depuis douze années;
26 И велику муку поднела од многих лекара, и потрошила све што је имала, и ништа јој нису помогли, него још горе начинили,
elle avait beaucoup souffert entre les mains de plusieurs médecins; elle y avait dépensé tout son avoir et cela n'avait servi à rien; au contraire, son état avait plutôt empiré.
27 Кад је чула за Исуса, дође у народу састраг, и дотаче се хаљине Његове.
Elle avait entendu parler de Jésus, et venant dans la foule, par derrière, elle toucha son vêtement;
28 Јер говораше: Ако се само дотакнем хаљина Његових оздравићу.
car elle disait: «Si seulement je touche ses vêtements, je serai guérie.»
29 И одмах пресахну извор крви њене, и осети у телу да оздрави од болести.
Immédiatement tarit la source du sang qu'elle perdait: elle sentit en son corps qu'elle était guérie de son infirmité;
30 И одмах Исус осети у себи силу што изађе из Њега, и обазревши се на народ рече: Ко се то дотаче мојих хаљина?
et, en même temps, Jésus, ayant senti en lui-même la vertu qui sortait de lui, se retourna vers la foule et dit: «Qui a touché mes vêtements?»
31 И рекоше Му ученици Његови: Видиш народ где Те турка, па питаш: Ко се дотаче мене?
Ses disciples lui répondirent: «Tu vois la foule te presser de tous côtés et tu demandes: «Qui m'a touché?»
32 И Он се обазираше да види ону која то учини.
Mais il regardait tout autour de lui pour voir celle qui avait fait cela.
33 А жена уплашивши се дрхташе, и знајући шта јој се догоди, дође и клече пред Њим, и каза Му сву истину.
Alors la femme, toute craintive et tremblante, ayant conscience de ce qui lui était arrivé, vint se jeter à ses pieds et lui dit toute la vérité.
34 А Он рече јој: Кћери! Вера твоја поможе ти; иди с миром, и буди здрава од болести своје.
Et lui, il lui dit: «Ma fille, ta foi t'a guérie; va en paix et sois délivrée de ton infirmité.»
35 Још Он говораше, а дођоше од старешине зборничког говорећи: Кћи твоја умре; што већ трудиш учитеља?
Il parlait encore lorsque survinrent des gens du chef de la synagogue: «Ta fille est morte, lui dirent-ils, pourquoi fatiguer davantage le maître?»
36 А Исус одмах чувши реч што рекоше рече старешини: Не бој се, само веруј.
Mais Jésus, sans tenir compte de cette parole, dit au chef de synagogue: «Ne crains point, crois seulement.»
37 И не даде за собом ићи никоме осим Петра и Јакова и Јована брата Јаковљевог.
Puis il ne permit à personne de l'accompagner, si ce n'est à Pierre, à Jacques et à Jean, frère de Jacques.
38 И дође у кућу старешине зборничког, и виде вреву и плач и јаук велики.
Ils arrivent à la maison du chef de synagogue. Là, Jésus a le spectacle de tout un tumulte de gens pleurant tout haut et poussant des cris.
39 И ушавши рече им: Шта сте узаврели те плачете? Девојка није умрла, него спава.
Il entre et leur demande: «Pourquoi ce tumulte et ces pleurs? L'enfant n'est pas morte, mais elle dort.»
40 И подсмеваху Му се. А Он истеравши све узе оца девојчиног и матер и који беху с Њим, и уђе где лежаше девојка.
Et on se moque de lui. Mais Jésus, faisant sortir tout le monde, ne prend avec lui que le père, la mère et les disciples qui l'accompagnaient; puis il entre là où était l'enfant.
41 И узевши девојку за руку рече јој: Талита куми, које значи: Девојко, теби говорим, устани.
Il lui saisit la main en disant: Talitha Koum, ce qui signifie: «Jeune fille, je te le dis, réveille-toi.»
42 И одмах уста девојка и хођаше; а беше од дванаест година. И зачудише се чудом великим.
La jeune fille se leva soudain et se mit à marcher; en effet, elle avait douze ans. Ils furent sur-le-champ frappés d'une profonde stupeur.
43 И запрети им врло да нико не дозна за то, и рече: Подајте јој нек једе.
Il leur recommanda, expressément de n'en parler à personne; puis il dit de donner à manger à la jeune fille.

< Марко 5 >