< Марко 5 >

1 И дођоше преко мора у околину гадаринску.
They came to the other side of the sea, into the country of the Gadarenes.
2 И кад изиђе из лађе, одмах Га срете човек с духом нечистим,
When he had come out of the boat, immediately a man with an unclean spirit met him out of the tombs.
3 Који живљаше у гробовима и нико га не могаше свезати ни веригама;
He lived in the tombs. Nobody could bind him any more, not even with chains,
4 Јер је много пута био метнут у пута и у вериге, па је искидао вериге и пута изломио; и нико га не могаше укротити.
because he had been often bound with fetters and chains, and the chains had been torn apart by him, and the fetters broken in pieces. Nobody had the strength to tame him.
5 И једнако дан и ноћ бављаше се у гробовима и у горама вичући и бијући се камењем.
Always, night and day, in the tombs and in the mountains, he was crying out, and cutting himself with stones.
6 А кад виде Исуса из далека, потече и поклони Му се.
When he saw Jesus from afar, he ran and bowed down to him,
7 И повикавши гласно рече: Шта је Теби до мене, Исусе Сине Бога Вишњег? Заклињем Те Богом, не мучи ме.
and crying out with a loud voice, he said, “What have I to do with you, Jesus, you Son of the Most High God? I adjure you by God, don’t torment me.”
8 Јер му говораше: Изађи, душе нечисти, из човека.
For he said to him, “Come out of the man, you unclean spirit!”
9 И питаше га: Како ти је име? И одговори Му: Легеон ми је име; јер нас је много.
He asked him, “What is your name?” He said to him, “My name is Legion, for we are many.”
10 И молише Га веома да их не шаље из оне околине.
He begged him much that he would not send them away out of the country.
11 А онде по брегу пасло је велико крдо свиња.
Now on the mountainside there was a great herd of pigs feeding.
12 И молише Га сви ђаволи говорећи: Пошаљи нас у свиње да у њих уђемо.
All the demons begged him, saying, “Send us into the pigs, that we may enter into them.”
13 И допусти им Исус одмах. И изашавши духови нечисти уђоше у свиње; и навали крдо с брега у море; а беше их око две хиљаде: и потопише се у мору.
At once Jesus gave them permission. The unclean spirits came out and entered into the pigs. The herd of about two thousand rushed down the steep bank into the sea, and they were drowned in the sea.
14 А свињари побегоше, и јавише у граду и по селима. И изађоше људи да виде шта је било.
Those who fed the pigs fled, and told it in the city and in the country. The people came to see what it was that had happened.
15 И дођоше к Исусу, и видеше беснога у коме је био легеон где седи обучен и паметан; и уплашише се.
They came to Jesus, and saw him who had been possessed by demons sitting, clothed, and in his right mind, even him who had the legion; and they were afraid.
16 А они што су видели казаше им шта би од беснога и од свиња.
Those who saw it declared to them what happened to him who was possessed by demons, and about the pigs.
17 И почеше Га молити да иде из њихових крајева.
They began to beg him to depart from their region.
18 И кад уђе у лађу, мољаше Га онај што је био бесан да буде с Њим.
As he was entering into the boat, he who had been possessed by demons begged him that he might be with him.
19 А Исус не даде му, већ му рече: Иди кући својој к својима и кажи им шта ти Господ учини, и како те помилова.
He didn’t allow him, but said to him, “Go to your house, to your friends, and tell them what great things the Lord has done for you and how he had mercy on you.”
20 И оде и поче приповедати у Десет градова шта му учини Исус; и сви се дивљаху.
He went his way, and began to proclaim in Decapolis how Jesus had done great things for him, and everyone marveled.
21 И кад пређе Исус у лађи опет на оне стране, скупи се народ многи око Њега; и беше крај мора.
When Jesus had crossed back over in the boat to the other side, a great multitude was gathered to him; and he was by the sea.
22 И гле, дође један од старешина зборничких по имену Јаир; и видевши Га паде пред ноге Његове.
Behold, one of the rulers of the synagogue, Jairus by name, came; and seeing him, he fell at his feet
23 И мољаше Га врло говорећи: Кћи је моја на самрти; да дођеш и да метнеш на њу руке да оздрави и живи.
and begged him much, saying, “My little daughter is at the point of death. Please come and lay your hands on her, that she may be made healthy, and live.”
24 И пође с њим; и за Њим иђаше народа много и туркаху Га.
He went with him, and a great multitude followed him, and they pressed upon him on all sides.
25 И жена некаква која је дванаест година боловала од течења крви
A certain woman who had a discharge of blood for twelve years,
26 И велику муку поднела од многих лекара, и потрошила све што је имала, и ништа јој нису помогли, него још горе начинили,
and had suffered many things by many physicians, and had spent all that she had, and was no better, but rather grew worse,
27 Кад је чула за Исуса, дође у народу састраг, и дотаче се хаљине Његове.
having heard the things concerning Jesus, came up behind him in the crowd and touched his clothes.
28 Јер говораше: Ако се само дотакнем хаљина Његових оздравићу.
For she said, “If I just touch his clothes, I will be made well.”
29 И одмах пресахну извор крви њене, и осети у телу да оздрави од болести.
Immediately the flow of her blood was dried up, and she felt in her body that she was healed of her affliction.
30 И одмах Исус осети у себи силу што изађе из Њега, и обазревши се на народ рече: Ко се то дотаче мојих хаљина?
Immediately Jesus, perceiving in himself that the power had gone out from him, turned around in the crowd and asked, “Who touched my clothes?”
31 И рекоше Му ученици Његови: Видиш народ где Те турка, па питаш: Ко се дотаче мене?
His disciples said to him, “You see the multitude pressing against you, and you say, ‘Who touched me?’”
32 И Он се обазираше да види ону која то учини.
He looked around to see her who had done this thing.
33 А жена уплашивши се дрхташе, и знајући шта јој се догоди, дође и клече пред Њим, и каза Му сву истину.
But the woman, fearing and trembling, knowing what had been done to her, came and fell down before him, and told him all the truth.
34 А Он рече јој: Кћери! Вера твоја поможе ти; иди с миром, и буди здрава од болести своје.
He said to her, “Daughter, your faith has made you well. Go in peace, and be cured of your disease.”
35 Још Он говораше, а дођоше од старешине зборничког говорећи: Кћи твоја умре; што већ трудиш учитеља?
While he was still speaking, people came from the synagogue ruler’s house, saying, “Your daughter is dead. Why bother the Teacher any more?”
36 А Исус одмах чувши реч што рекоше рече старешини: Не бој се, само веруј.
But Jesus, when he heard the message spoken, immediately said to the ruler of the synagogue, “Don’t be afraid, only believe.”
37 И не даде за собом ићи никоме осим Петра и Јакова и Јована брата Јаковљевог.
He allowed no one to follow him except Peter, James, and John the brother of James.
38 И дође у кућу старешине зборничког, и виде вреву и плач и јаук велики.
He came to the synagogue ruler’s house, and he saw an uproar, weeping, and great wailing.
39 И ушавши рече им: Шта сте узаврели те плачете? Девојка није умрла, него спава.
When he had entered in, he said to them, “Why do you make an uproar and weep? The child is not dead, but is asleep.”
40 И подсмеваху Му се. А Он истеравши све узе оца девојчиног и матер и који беху с Њим, и уђе где лежаше девојка.
They ridiculed him. But he, having put them all out, took the father of the child, her mother, and those who were with him, and went in where the child was lying.
41 И узевши девојку за руку рече јој: Талита куми, које значи: Девојко, теби говорим, устани.
Taking the child by the hand, he said to her, “Talitha cumi!” which means, being interpreted, “Girl, I tell you, get up!”
42 И одмах уста девојка и хођаше; а беше од дванаест година. И зачудише се чудом великим.
Immediately the girl rose up and walked, for she was twelve years old. They were amazed with great amazement.
43 И запрети им врло да нико не дозна за то, и рече: Подајте јој нек једе.
He strictly ordered them that no one should know this, and commanded that something should be given to her to eat.

< Марко 5 >