< Марко 5 >

1 И дођоше преко мора у околину гадаринску.
And they came beyond the sea, into the country of the Gadarenes,
2 И кад изиђе из лађе, одмах Га срете човек с духом нечистим,
And a man from the tombs, with an unclean spirit met Him, having come out of the ship;
3 Који живљаше у гробовима и нико га не могаше свезати ни веригама;
who had his dwelling among the tombs: neither was any one able to bind him with chains;
4 Јер је много пута био метнут у пута и у вериге, па је искидао вериге и пута изломио; и нико га не могаше укротити.
because frequently he had been bound with fetters and chains, and the chains were slipped off by him, and the fetters torn to pieces.
5 И једнако дан и ноћ бављаше се у гробовима и у горама вичући и бијући се камењем.
No one was able to tame him: and all the time, night and day, he was among the tombs in the mountains, crying, and cutting himself with stones.
6 А кад виде Исуса из далека, потече и поклони Му се.
And seeing Jesus a great way off, he ran to Him, and worshiped Him;
7 И повикавши гласно рече: Шта је Теби до мене, Исусе Сине Бога Вишњег? Заклињем Те Богом, не мучи ме.
and crying with a loud voice, he says, What is there to me and to thee, O Jesus, thou Son of the Most High God? I adjure thee in the name of God, that you may not torment me.
8 Јер му говораше: Изађи, душе нечисти, из човека.
For He said to him, Unclean spirit, come out from the man.
9 И питаше га: Како ти је име? И одговори Му: Легеон ми је име; јер нас је много.
And He asked him, What is thy name? And he says to Him, My name is Legion; because we are many.
10 И молише Га веома да их не шаље из оне околине.
And he continued to intreat Him much, that He would not send them out of the country.
11 А онде по брегу пасло је велико крдо свиња.
And there was a great herd of swine feeding in the mountain.
12 И молише Га сви ђаволи говорећи: Пошаљи нас у свиње да у њих уђемо.
And they intreated Him, saying, Send us into the swine, in order that we may go into them.
13 И допусти им Исус одмах. И изашавши духови нечисти уђоше у свиње; и навали крдо с брега у море; а беше их око две хиљаде: и потопише се у мору.
And Jesus immediately permitted them. And the unclean spirits having gone out, came into the swine: and the herd rushed down a precipice into the sea, and there were about two thousand: and they were strangled in the sea.
14 А свињари побегоше, и јавише у граду и по селима. И изађоше људи да виде шта је било.
And those herding them fled, and reported in the city, and in the country. And they came out to see what it was that came to pass.
15 И дођоше к Исусу, и видеше беснога у коме је био легеон где седи обучен и паметан; и уплашише се.
And they come to Jesus, and see the demonized man sitting down, both clothed and in his right mind, the one called Legion; and they were afraid.
16 А они што су видели казаше им шта би од беснога и од свиња.
And those seeing, related to them how it happened to the demonized man and concerning the swine.
17 И почеше Га молити да иде из њихових крајева.
And they began to intreat Him to depart from their coasts.
18 И кад уђе у лађу, мољаше Га онај што је био бесан да буде с Њим.
And He having come to the ship, the demonized man intreated Him that he should be with Him.
19 А Исус не даде му, већ му рече: Иди кући својој к својима и кажи им шта ти Господ учини, и како те помилова.
And He did not permit him, but says to him, Go to thine own house to thy people, and proclaim to them how many things the Lord has done for thee, and had mercy on thee.
20 И оде и поче приповедати у Десет градова шта му учини Исус; и сви се дивљаху.
And he went away, and began to preach in Decapolis, how many things Jesus did to him. And all were astonished.
21 И кад пређе Исус у лађи опет на оне стране, скупи се народ многи око Њега; и беше крај мора.
And Jesus crossing over in the ship again to the other side, a great multitude was gathered unto Him; and He was by the sea.
22 И гле, дође један од старешина зборничких по имену Јаир; и видевши Га паде пред ноге Његове.
And one of the chief rulers of the synagogue, by name jairus, comes; and seeing Him falls at His feet,
23 И мољаше Га врло говорећи: Кћи је моја на самрти; да дођеш и да метнеш на њу руке да оздрави и живи.
and intreats Him much saying, My little daughter is at the point of death: that coming He may lay hands on her, in order that she may be saved and live.
24 И пође с њим; и за Њим иђаше народа много и туркаху Га.
And He departed with him; and a great multitude followed Him, even treading on Him.
25 И жена некаква која је дванаест година боловала од течења крви
And a certain woman, being in an issue of blood twelve years,
26 И велику муку поднела од многих лекара, и потрошила све што је имала, и ништа јој нису помогли, него још горе начинили,
and having suffered much from many physicians, and expended all things which were with her, and being profited as to nothing, but rather having come to the worse,
27 Кад је чула за Исуса, дође у народу састраг, и дотаче се хаљине Његове.
hearing concerning Jesus, having come in the crowd behind, touched His garment.
28 Јер говораше: Ако се само дотакнем хаљина Његових оздравићу.
For she was saying, If I may touch His garment, I shall be saved.
29 И одмах пресахну извор крви њене, и осети у телу да оздрави од болести.
And immediately the issue of her blood was dried up: and she knew in her body that she is healed of her plague.
30 И одмах Исус осети у себи силу што изађе из Њега, и обазревши се на народ рече: Ко се то дотаче мојих хаљина?
And immediately Jesus, knowing in Himself that the powerhas gone out from Him, turning in the crowd, said, Who touched my garments?
31 И рекоше Му ученици Његови: Видиш народ где Те турка, па питаш: Ко се дотаче мене?
And His disciples continued to say to Him, You see the crowd treading upon you, and you say, Who touched me?
32 И Он се обазираше да види ону која то учини.
And He looked round to see her who did it.
33 А жена уплашивши се дрхташе, и знајући шта јој се догоди, дође и клече пред Њим, и каза Му сву истину.
And the woman fearing and trembling, knowing what has taken place unto herself, came and fell down before Him, and told Him the whole truth.
34 А Он рече јој: Кћери! Вера твоја поможе ти; иди с миром, и буди здрава од болести своје.
And He said unto her, Daughter, thy faith hath saved thee; go in peace, and be whole of thy plague.
35 Још Он говораше, а дођоше од старешине зборничког говорећи: Кћи твоја умре; што већ трудиш учитеља?
And He still speaking, they come from the house of the chief ruler of the synagogue, saying, Thy daughter is dead: why do you still trouble the Teacher?
36 А Исус одмах чувши реч што рекоше рече старешини: Не бој се, само веруј.
And Jesus, immediately hearing the word spoken, says to the chief ruler, Fear not, only believe.
37 И не даде за собом ићи никоме осим Петра и Јакова и Јована брата Јаковљевог.
and He did not permit any one to accompany Him, except Peter, and James, and John the brother of James.
38 И дође у кућу старешине зборничког, и виде вреву и плач и јаук велики.
And He comes into the house of the chief ruler of the synagogue; And He sees a tumult, weeping and wailing much;
39 И ушавши рече им: Шта сте узаврели те плачете? Девојка није умрла, него спава.
and having come in, He says to them, Why are you excited and weeping? The child is not dead, but sleepeth.
40 И подсмеваху Му се. А Он истеравши све узе оца девојчиног и матер и који беху с Њим, и уђе где лежаше девојка.
And they hooted at Him. And putting them all out, He takes the father and mother of the child and those with Him, and goes in where the child was.
41 И узевши девојку за руку рече јој: Талита куми, које значи: Девојко, теби говорим, устани.
And taking the child by the hand, says to her, Talitha cumi; which is interpreted, Damsel, I say unto thee, Arise.
42 И одмах уста девојка и хођаше; а беше од дванаест година. И зачудише се чудом великим.
And immediately the damsel stood up, and walked about; for she was twelve years old. And they were immediately delighted with great delight.
43 И запрети им врло да нико не дозна за то, и рече: Подајте јој нек једе.
And He charged them much that no one should know it; and He said that something should be given to her to eat.

< Марко 5 >