< Марко 5 >

1 И дођоше преко мора у околину гадаринску.
On the other side of the sea, they arrived in the region of the Gerasenes.
2 И кад изиђе из лађе, одмах Га срете човек с духом нечистим,
As soon as Jesus got out of the boat, He was met by a man with an unclean spirit, who was coming from the tombs.
3 Који живљаше у гробовима и нико га не могаше свезати ни веригама;
This man had been living in the tombs and could no longer be restrained, even with chains.
4 Јер је много пута био метнут у пута и у вериге, па је искидао вериге и пута изломио; и нико га не могаше укротити.
Though he was often bound with chains and shackles, he had broken the chains and shattered the shackles. Now there was no one with the strength to subdue him.
5 И једнако дан и ноћ бављаше се у гробовима и у горама вичући и бијући се камењем.
Night and day in the tombs and in the mountains he kept crying out and cutting himself with stones.
6 А кад виде Исуса из далека, потече и поклони Му се.
When the man saw Jesus from a distance, he ran and fell on his knees before Him.
7 И повикавши гласно рече: Шта је Теби до мене, Исусе Сине Бога Вишњег? Заклињем Те Богом, не мучи ме.
And he shouted in a loud voice, “What do You want with me, Jesus, Son of the Most High God? I beg You before God not to torture me!”
8 Јер му говораше: Изађи, душе нечисти, из човека.
For Jesus had already declared, “Come out of this man, you unclean spirit!”
9 И питаше га: Како ти је име? И одговори Му: Легеон ми је име; јер нас је много.
“What is your name?” Jesus asked. “My name is Legion,” he replied, “for we are many.”
10 И молише Га веома да их не шаље из оне околине.
And he begged Jesus repeatedly not to send them out of that region.
11 А онде по брегу пасло је велико крдо свиња.
There on the nearby hillside a large herd of pigs was feeding.
12 И молише Га сви ђаволи говорећи: Пошаљи нас у свиње да у њих уђемо.
So the demons begged Jesus, “Send us to the pigs, so that we may enter them.”
13 И допусти им Исус одмах. И изашавши духови нечисти уђоше у свиње; и навали крдо с брега у море; а беше их око две хиљаде: и потопише се у мору.
He gave them permission, and the unclean spirits came out and went into the pigs, and the herd of about two thousand rushed down the steep bank into the sea and drowned in the water.
14 А свињари побегоше, и јавише у граду и по селима. И изађоше људи да виде шта је било.
Those tending the pigs ran off and reported this in the town and countryside, and the people went out to see what had happened.
15 И дођоше к Исусу, и видеше беснога у коме је био легеон где седи обучен и паметан; и уплашише се.
When they came to Jesus, they saw the man who had been possessed by the legion of demons sitting there, clothed and in his right mind; and they were afraid.
16 А они што су видели казаше им шта би од беснога и од свиња.
Those who had seen it described what had happened to the demon-possessed man and also to the pigs.
17 И почеше Га молити да иде из њихових крајева.
And the people began to beg Jesus to leave their region.
18 И кад уђе у лађу, мољаше Га онај што је био бесан да буде с Њим.
As He was getting into the boat, the man who had been possessed by the demons begged to go with Him.
19 А Исус не даде му, већ му рече: Иди кући својој к својима и кажи им шта ти Господ учини, и како те помилова.
But Jesus would not allow him. “Go home to your own people,” He said, “and tell them how much the Lord has done for you, and what mercy He has shown you.”
20 И оде и поче приповедати у Десет градова шта му учини Исус; и сви се дивљаху.
So the man went away and began to proclaim throughout the Decapolis how much Jesus had done for him. And everyone was amazed.
21 И кад пређе Исус у лађи опет на оне стране, скупи се народ многи око Њега; и беше крај мора.
When Jesus had again crossed by boat to the other side, a large crowd gathered around Him beside the sea.
22 И гле, дође један од старешина зборничких по имену Јаир; и видевши Га паде пред ноге Његове.
A synagogue leader named Jairus arrived, and seeing Jesus, he fell at His feet
23 И мољаше Га врло говорећи: Кћи је моја на самрти; да дођеш и да метнеш на њу руке да оздрави и живи.
and pleaded with Him urgently, “My little daughter is near death. Please come and place Your hands on her, so that she will be healed and live.”
24 И пође с њим; и за Њим иђаше народа много и туркаху Га.
So Jesus went with him, and a large crowd followed and pressed around Him.
25 И жена некаква која је дванаест година боловала од течења крви
And a woman was there who had suffered from bleeding for twelve years.
26 И велику муку поднела од многих лекара, и потрошила све што је имала, и ништа јој нису помогли, него још горе начинили,
She had borne much agony under the care of many physicians and had spent all she had, but to no avail. Instead, her condition had only grown worse.
27 Кад је чула за Исуса, дође у народу састраг, и дотаче се хаљине Његове.
When the woman heard about Jesus, she came up through the crowd behind Him and touched His cloak.
28 Јер говораше: Ако се само дотакнем хаљина Његових оздравићу.
For she kept saying, “If only I touch His garments, I will be healed.”
29 И одмах пресахну извор крви њене, и осети у телу да оздрави од болести.
Immediately her bleeding stopped, and she sensed in her body that she was healed of her affliction.
30 И одмах Исус осети у себи силу што изађе из Њега, и обазревши се на народ рече: Ко се то дотаче мојих хаљина?
At once Jesus was aware that power had gone out from Him. Turning to the crowd, He asked, “Who touched My garments?”
31 И рекоше Му ученици Његови: Видиш народ где Те турка, па питаш: Ко се дотаче мене?
His disciples answered, “You can see the crowd pressing in on You, and yet You ask, ‘Who touched Me?’”
32 И Он се обазираше да види ону која то учини.
But He kept looking around to see who had done this.
33 А жена уплашивши се дрхташе, и знајући шта јој се догоди, дође и клече пред Њим, и каза Му сву истину.
Then the woman, knowing what had happened to her, came and fell down before Him trembling in fear, and she told Him the whole truth.
34 А Он рече јој: Кћери! Вера твоја поможе ти; иди с миром, и буди здрава од болести своје.
“Daughter,” said Jesus, “your faith has healed you. Go in peace and be free of your affliction.”
35 Још Он говораше, а дођоше од старешине зборничког говорећи: Кћи твоја умре; што већ трудиш учитеља?
While He was still speaking, messengers from the house of Jairus arrived and said, “Your daughter is dead; why bother the Teacher anymore?”
36 А Исус одмах чувши реч што рекоше рече старешини: Не бој се, само веруј.
But Jesus overheard their conversation and said to Jairus, “Do not be afraid; just believe.”
37 И не даде за собом ићи никоме осим Петра и Јакова и Јована брата Јаковљевог.
And He did not allow anyone to accompany Him except Peter, James, and John the brother of James.
38 И дође у кућу старешине зборничког, и виде вреву и плач и јаук велики.
When they arrived at the house of the synagogue leader, Jesus saw the commotion and the people weeping and wailing loudly.
39 И ушавши рече им: Шта сте узаврели те плачете? Девојка није умрла, него спава.
He went inside and asked, “Why all this commotion and weeping? The child is not dead, but asleep.”
40 И подсмеваху Му се. А Он истеравши све узе оца девојчиног и матер и који беху с Њим, и уђе где лежаше девојка.
And they laughed at Him. After He had put them all outside, He took the child’s father and mother and His own companions, and went in to see the child.
41 И узевши девојку за руку рече јој: Талита куми, које значи: Девојко, теби говорим, устани.
Taking her by the hand, Jesus said, “Talitha koum!” which means, “Little girl, I say to you, get up!”
42 И одмах уста девојка и хођаше; а беше од дванаест година. И зачудише се чудом великим.
Immediately the girl got up and began to walk around. She was twelve years old, and at once they were utterly astounded.
43 И запрети им врло да нико не дозна за то, и рече: Подајте јој нек једе.
Then Jesus gave strict orders that no one should know about this, and He told them to give her something to eat.

< Марко 5 >