< Марко 2 >

1 И уђе опет у Капернаум после неколико дана; и чу се да је у кући.
A few days later Jesus went back to Capernaum. And when the people heard that He was home,
2 И одмах скупише се многи тако да не могаху ни пред вратима да се збију; и казиваше им реч.
they gathered in such large numbers that there was no more room, not even outside the door, as Jesus spoke the word to them.
3 И дођоше к Њему с одузетим кога су носили четворо.
Then a paralytic was brought to Him, carried by four men.
4 И не могући приближити се к Њему од народа открише кућу где Он беше, и прокопавши спустише одар на коме одузети лежаше.
Since they were unable to get to Jesus through the crowd, they uncovered the roof above Him, made an opening, and lowered the paralytic on his mat.
5 А Исус видевши веру њихову рече узетоме: Синко! Опраштају ти се греси твоји.
When Jesus saw their faith, He said to the paralytic, “Son, your sins are forgiven.”
6 А онде сеђаху неки од књижевника и помишљаху у срцима својим:
But some of the scribes were sitting there and thinking in their hearts,
7 Шта овај тако хули на Бога? Ко може опраштати грехе осим једног Бога?
“Why does this man speak like this? He is blaspheming! Who can forgive sins but God alone?”
8 И одмах разумевши Исус духом својим да они тако помишљају у себи, рече им: Што тако помишљате у срцима својим?
At once Jesus knew in His spirit that they were thinking this way within themselves. “Why are you thinking these things in your hearts?” He asked.
9 Шта је лакше? Рећи узетоме: Опраштају ти се греси, или рећи: Устани и узми одар свој, и ходи?
“Which is easier: to say to a paralytic, ‘Your sins are forgiven,’ or to say, ‘Get up, pick up your mat, and walk’?
10 Но да знате да власт има Син човечји на земљи опраштати грехе, (рече узетоме: )
But so that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins...” He said to the paralytic,
11 Теби говорим: устани и узми одар свој, и иди дома.
“I tell you, get up, pick up your mat, and go home.”
12 И уста одмах, и узевши одар изађе пред свима тако да се сви дивљаху и хваљаху Бога говорећи: Никада тога видели нисмо.
And immediately the man got up, picked up his mat, and walked out in front of them all. As a result, they were all astounded and glorified God, saying, “We have never seen anything like this!”
13 И изађе опет к мору; и сав народ иђаше к Њему, и учаше их.
Once again Jesus went out beside the sea. All the people came to Him, and He taught them there.
14 И пролазећи виде Левију Алфејевог где седи на царини, и рече му: Хајде за мном. И уставши оде за Њим.
As He was walking along, He saw Levi son of Alphaeus sitting at the tax booth. “Follow Me,” He told him, and Levi got up and followed Him.
15 И кад сеђаше Исус за трпезом у кући његовој, цариници и грешници многи сеђаху с Њим и с ученицима Његовим: јер их беше много који иђаху за Њим.
While Jesus was dining at Levi’s house, many tax collectors and sinners were eating with Him and His disciples—for there were many who followed Him.
16 А књижевници и фарисеји видевши Га где једе с цариницима и с грешницима говораху ученицима Његовим: Зашто с цариницима и грешницима једе и пије?
When the scribes who were Pharisees saw Jesus eating with these people, they asked His disciples, “Why does He eat with tax collectors and sinners?”
17 И чувши Исус рече им: Не требају здрави лекара него болесни. Ја нисам дошао да дозовем праведнике но грешнике на покајање.
On hearing this, Jesus told them, “It is not the healthy who need a doctor, but the sick. I have not come to call the righteous, but sinners.”
18 И беху ученици Јованови и фарисејски који пошћаху; и дођоше и рекоше Му: Зашто ученици Јованови и фарисејски посте, а твоји ученици не посте?
Now John’s disciples and the Pharisees were often fasting. So people came to Jesus and asked, “Why don’t Your disciples fast like John’s disciples and those of the Pharisees?”
19 И рече им Исус: Еда ли могу сватови постити док је женик с њима? Докле год имају са собом женика не могу постити.
Jesus replied, “How can the guests of the bridegroom fast while He is with them? As long as He is with them, they cannot fast.
20 Него ће доћи дани кад ће се отети од њих женик, и тада ће постити, у оне дане.
But the time will come when the bridegroom will be taken from them; then they will fast.
21 И нико не пришива нову закрпу на стару хаљину; иначе ће одадрети нова закрпа од старог, и гора ће рупа бити.
No one sews a patch of unshrunk cloth on an old garment. If he does, the new piece will pull away from the old, and a worse tear will result.
22 И нико не сипа ново вино у мехове старе; иначе ново вино продре мехове, и вино се пролије, и мехови пропадну; него ново вино у нове мехове сипати треба.
And no one pours new wine into old wineskins. If he does, the wine will burst the skins, and both the wine and the wineskins will be ruined. Instead, new wine is poured into new wineskins.”
23 И догоди Му се да су ишли у суботу кроз усеве, и ученици Његови тргаху путем класје.
One Sabbath Jesus was passing through the grainfields, and His disciples began to pick the heads of grain as they walked along.
24 И фарисеји говораху Му: Гледај, зашто чине у суботу шта не ваља?
So the Pharisees said to Him, “Look, why are they doing what is unlawful on the Sabbath?”
25 А Он рече им: Нисте ли никад читали шта учини Давид кад му би до невоље и огладне с онима што беху с њим?
Jesus replied, “Have you never read what David did when he and his companions were hungry and in need?
26 Како уђе у Божју кућу пред Авијатаром поглаваром свештеничким и хлебове постављене поједе којих не беше слободно никоме јести осим свештеницима, и даде их онима који беху с њим?
During the high priesthood of Abiathar, he entered the house of God and ate the consecrated bread, which was lawful only for the priests. And he gave some to his companions as well.”
27 И говораше им: Субота је начињена човека ради, а није човек суботе ради.
Then Jesus declared, “The Sabbath was made for man, not man for the Sabbath.
28 Дакле је Господар Син човечји и од суботе.
Therefore, the Son of Man is Lord even of the Sabbath.”

< Марко 2 >