< Марко 2 >

1 И уђе опет у Капернаум после неколико дана; и чу се да је у кући.
過了些日子,耶穌又進了迦百農。人聽見他在房子裏,
2 И одмах скупише се многи тако да не могаху ни пред вратима да се збију; и казиваше им реч.
就有許多人聚集,甚至連門前都沒有空地;耶穌就對他們講道。
3 И дођоше к Њему с одузетим кога су носили четворо.
有人帶着一個癱子來見耶穌,是用四個人抬來的;
4 И не могући приближити се к Њему од народа открише кућу где Он беше, и прокопавши спустише одар на коме одузети лежаше.
因為人多,不得近前,就把耶穌所在的房子,拆了房頂,既拆通了,就把癱子連所躺臥的褥子都縋下來。
5 А Исус видевши веру њихову рече узетоме: Синко! Опраштају ти се греси твоји.
耶穌見他們的信心,就對癱子說:「小子,你的罪赦了。」
6 А онде сеђаху неки од књижевника и помишљаху у срцима својим:
有幾個文士坐在那裏,心裏議論,說:
7 Шта овај тако хули на Бога? Ко може опраштати грехе осим једног Бога?
「這個人為甚麼這樣說呢?他說僭妄的話了。除了上帝以外,誰能赦罪呢?」
8 И одмах разумевши Исус духом својим да они тако помишљају у себи, рече им: Што тако помишљате у срцима својим?
耶穌心中知道他們心裏這樣議論,就說:「你們心裏為甚麼這樣議論呢?
9 Шта је лакше? Рећи узетоме: Опраштају ти се греси, или рећи: Устани и узми одар свој, и ходи?
或對癱子說『你的罪赦了』,或說『起來!拿你的褥子行走』,哪一樣容易呢?
10 Но да знате да власт има Син човечји на земљи опраштати грехе, (рече узетоме: )
但要叫你們知道,人子在地上有赦罪的權柄。」就對癱子說:
11 Теби говорим: устани и узми одар свој, и иди дома.
「我吩咐你,起來!拿你的褥子回家去吧。」
12 И уста одмах, и узевши одар изађе пред свима тако да се сви дивљаху и хваљаху Бога говорећи: Никада тога видели нисмо.
那人就起來,立刻拿着褥子,當眾人面前出去了,以致眾人都驚奇,歸榮耀與上帝,說:「我們從來沒有見過這樣的事!」
13 И изађе опет к мору; и сав народ иђаше к Њему, и учаше их.
耶穌又出到海邊去,眾人都就了他來,他便教訓他們。
14 И пролазећи виде Левију Алфејевог где седи на царини, и рече му: Хајде за мном. И уставши оде за Њим.
耶穌經過的時候,看見亞勒腓的兒子利未坐在稅關上,就對他說:「你跟從我來。」他就起來,跟從了耶穌。
15 И кад сеђаше Исус за трпезом у кући његовој, цариници и грешници многи сеђаху с Њим и с ученицима Његовим: јер их беше много који иђаху за Њим.
耶穌在利未家裏坐席的時候,有好些稅吏和罪人與耶穌並門徒一同坐席;因為這樣的人多,他們也跟隨耶穌。
16 А књижевници и фарисеји видевши Га где једе с цариницима и с грешницима говораху ученицима Његовим: Зашто с цариницима и грешницима једе и пије?
法利賽人中的文士看見耶穌和罪人並稅吏一同吃飯,就對他門徒說:「他和稅吏並罪人一同吃喝嗎?」
17 И чувши Исус рече им: Не требају здрави лекара него болесни. Ја нисам дошао да дозовем праведнике но грешнике на покајање.
耶穌聽見,就對他們說:「康健的人用不着醫生,有病的人才用得着。我來本不是召義人,乃是召罪人。」
18 И беху ученици Јованови и фарисејски који пошћаху; и дођоше и рекоше Му: Зашто ученици Јованови и фарисејски посте, а твоји ученици не посте?
當下,約翰的門徒和法利賽人禁食。他們來問耶穌說:「約翰的門徒和法利賽人的門徒禁食,你的門徒倒不禁食,這是為甚麼呢?」
19 И рече им Исус: Еда ли могу сватови постити док је женик с њима? Докле год имају са собом женика не могу постити.
耶穌對他們說:「新郎和陪伴之人同在的時候,陪伴之人豈能禁食呢?新郎還同在,他們不能禁食。
20 Него ће доћи дани кад ће се отети од њих женик, и тада ће постити, у оне дане.
但日子將到,新郎要離開他們,那日他們就要禁食。
21 И нико не пришива нову закрпу на стару хаљину; иначе ће одадрети нова закрпа од старог, и гора ће рупа бити.
沒有人把新布縫在舊衣服上,恐怕所補上的新布帶壞了舊衣服,破的就更大了。
22 И нико не сипа ново вино у мехове старе; иначе ново вино продре мехове, и вино се пролије, и мехови пропадну; него ново вино у нове мехове сипати треба.
也沒有人把新酒裝在舊皮袋裏,恐怕酒把皮袋裂開,酒和皮袋就都壞了;惟把新酒裝在新皮袋裏。」
23 И догоди Му се да су ишли у суботу кроз усеве, и ученици Његови тргаху путем класје.
耶穌當安息日從麥地經過。他門徒行路的時候,掐了麥穗。
24 И фарисеји говораху Му: Гледај, зашто чине у суботу шта не ваља?
法利賽人對耶穌說:「看哪,他們在安息日為甚麼做不可做的事呢?」
25 А Он рече им: Нисте ли никад читали шта учини Давид кад му би до невоље и огладне с онима што беху с њим?
耶穌對他們說:「經上記着大衛和跟從他的人缺乏飢餓之時所做的事,你們沒有念過嗎?
26 Како уђе у Божју кућу пред Авијатаром поглаваром свештеничким и хлебове постављене поједе којих не беше слободно никоме јести осим свештеницима, и даде их онима који беху с њим?
他當亞比亞他作大祭司的時候,怎麼進了上帝的殿,吃了陳設餅,又給跟從他的人吃。這餅除了祭司以外,人都不可吃。」
27 И говораше им: Субота је начињена човека ради, а није човек суботе ради.
又對他們說:「安息日是為人設立的,人不是為安息日設立的。
28 Дакле је Господар Син човечји и од суботе.
所以,人子也是安息日的主。」

< Марко 2 >