< Марко 15 >

1 И одмах ујутру учинише веће главари свештенички са старешинама и књижевницима, и сав сабор, и свезавши Исуса одведоше Га и предадоше Пилату.
Dès le matin, les principaux sacrificateurs tinrent conseil avec les anciens et les scribes, et tout le sanhédrin. Après avoir lié Jésus, ils l’emmenèrent, et le livrèrent à Pilate.
2 И упита Га Пилат: Јеси ли ти цар јудејски? А Он одговарајући рече му: Ти кажеш.
Pilate l’interrogea: Es-tu le roi des Juifs? Jésus lui répondit: Tu le dis.
3 И тужаху Га главари свештенички врло.
Les principaux sacrificateurs portaient contre lui plusieurs accusations.
4 А Пилат опет упита Га говорећи: Зар ништа не одговараш? Гледај шта сведоче на тебе.
Pilate l’interrogea de nouveau: Ne réponds-tu rien? Vois de combien de choses ils t’accusent.
5 Али Исус више не одговори ништа тако да се дивљаше Пилат.
Et Jésus ne fit plus aucune réponse, ce qui étonna Pilate.
6 А о сваком празнику пушташе им по једног сужња кога искаху.
A chaque fête, il relâchait un prisonnier, celui que demandait la foule.
7 А беше један затворен, по имену Варава, са својим другарима који су у буни пролили крв.
Il y avait en prison un nommé Barabbas avec ses complices, pour un meurtre qu’ils avaient commis dans une sédition.
8 И повикавши народ стаде искати што им свагда чињаше.
La foule, étant montée, se mit à demander ce qu’il avait coutume de leur accorder.
9 А Пилат им одговори говорећи: Хоћете ли да вам пустим цара јудејског?
Pilate leur répondit: Voulez-vous que je vous relâche le roi des Juifs?
10 Јер знаше да су Га из зависти предали главари свештенички.
Car il savait que c’était par envie que les principaux sacrificateurs l’avaient livré.
11 Али главари свештенички подговорише народ боље Вараву да траже да им пусти.
Mais les chefs des sacrificateurs excitèrent la foule, afin que Pilate leur relâchât plutôt Barabbas.
12 А Пилат опет одговарајући рече им: А шта хоћете да чиним с тим што га зовете царем јудејским?
Pilate, reprenant la parole, leur dit: Que voulez-vous donc que je fasse de celui que vous appelez le roi des Juifs?
13 А они опет повикаше: Распни га.
Ils crièrent de nouveau: Crucifie-le!
14 А Пилат им рече: А какво је зло учинио? А они гласно викаху: Распни га.
Pilate leur dit: Quel mal a-t-il fait? Et ils crièrent encore plus fort: Crucifie-le!
15 А Пилат желећи угодити народу пусти им Вараву, а Исуса шибавши предаде да Га разапну.
Pilate, voulant satisfaire la foule, leur relâcha Barabbas; et, après avoir fait battre de verges Jésus, il le livra pour être crucifié.
16 А војници Га одведоше у судницу, и сазваше сву чету војника,
Les soldats conduisirent Jésus dans l’intérieur de la cour, c’est-à-dire, dans le prétoire, et ils assemblèrent toute la cohorte.
17 И обукоше Му скерлетну кабаницу, и оплетавши венац од трња метнуше на Њ.
Ils le revêtirent de pourpre, et posèrent sur sa tête une couronne d’épines, qu’ils avaient tressée.
18 И стадоше Га поздрављати говорећи: Здраво, царе јудејски!
Puis ils se mirent à le saluer: Salut, roi des Juifs!
19 И бијаху Га по глави трском, и пљуваху на Њ, и падајући на колена поклањаху Му се.
Et ils lui frappaient la tête avec un roseau, crachaient sur lui, et, fléchissant les genoux, ils se prosternaient devant lui.
20 И кад Му се наругаше, свукоше с Њега скерлетну кабаницу, и обукоше Га у Његове хаљине и изведоше Га да Га разапну.
Après s’être ainsi moqués de lui, ils lui ôtèrent la pourpre, lui remirent ses vêtements, et l’emmenèrent pour le crucifier.
21 И натераше неког Симона из Кирине, оца Александровог и Руфовог, који иђаше из поља, да Му понесе крст.
Ils forcèrent à porter la croix de Jésus un passant qui revenait des champs, Simon de Cyrène, père d’Alexandre et de Rufus;
22 И доведоше Га на место Голготу, које ће рећи: Костурница.
et ils conduisirent Jésus au lieu nommé Golgotha, ce qui signifie lieu du crâne.
23 И даваху Му да пије вино са смирном, а Он не узе.
Ils lui donnèrent à boire du vin mêlé de myrrhe, mais il ne le prit pas.
24 И кад Га разапеше, разделише хаљине Његове бацајући коцке за њих ко ће шта узети.
Ils le crucifièrent, et se partagèrent ses vêtements, en tirant au sort pour savoir ce que chacun aurait.
25 А беше сат трећи кад Га разапеше.
C’était la troisième heure, quand ils le crucifièrent.
26 И беше натпис Његове кривице написан: Цар јудејски.
L’inscription indiquant le sujet de sa condamnation portait ces mots: Le roi des Juifs.
27 И с Њим распеше два хајдука, једног с десне, а једног с леве стране Њему.
Ils crucifièrent avec lui deux brigands, l’un à sa droite, et l’autre à sa gauche.
28 И изврши се писмо које говори: и метнуше Га међу злочинце.
Ainsi fut accompli ce que dit l’Écriture: Il a été mis au nombre des malfaiteurs.
29 И који пролажаху, хуљаху на Њ машући главама својим и говорећи: Аха! Ти што цркву разваљујеш и за три дана начињаш,
Les passants l’injuriaient, et secouaient la tête, en disant: Hé! toi qui détruis le temple, et qui le rebâtis en trois jours,
30 Помози сам себи и сиђи с крста.
sauve-toi toi-même, en descendant de la croix!
31 Тако и главари свештенички с књижевницима ругаху се говорећи један другом: Другима поможе, а себи не може помоћи.
Les principaux sacrificateurs aussi, avec les scribes, se moquaient entre eux, et disaient: Il a sauvé les autres, et il ne peut se sauver lui-même!
32 Христос цар Израиљев нека сиђе сад с крста да видимо, па ћемо му веровати. И они што беху с Њим разапети ругаху Му се.
Que le Christ, le roi d’Israël, descende maintenant de la croix, afin que nous voyions et que nous croyions! Ceux qui étaient crucifiés avec lui l’insultaient aussi.
33 А у шестом сату би тама по свој земљи до сата деветог.
La sixième heure étant venue, il y eut des ténèbres sur toute la terre, jusqu’à la neuvième heure.
34 И у деветом сату повика Исус гласно говорећи: Елои! Елои! Лама савахтани? Које значи: Боже мој! Боже мој! Зашто си ме оставио?
Et à la neuvième heure, Jésus s’écria d’une voix forte: Éloï, Éloï, lama sabachthani? ce qui signifie: Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m’as-tu abandonné?
35 И неко од оних што стајаху онде чувши то говораху: Ено зове Илију.
Quelques-uns de ceux qui étaient là, l’ayant entendu, dirent: Voici, il appelle Élie.
36 А један отрча те напуни сунђер оцта, па натакнувши на трску појаше Га говорећи: Станите да видимо хоће ли доћи Илија да га скине.
Et l’un d’eux courut remplir une éponge de vinaigre, et, l’ayant fixée à un roseau, il lui donna à boire, en disant: Laissez, voyons si Élie viendra le descendre.
37 А Исус повика гласно, и издахну.
Mais Jésus, ayant poussé un grand cri, expira.
38 И завеса црквена раздре се на двоје с врха до на дно.
Le voile du temple se déchira en deux, depuis le haut jusqu’en bas.
39 А кад виде капетан који стајаше према Њему да с таквом виком издахну, рече: Заиста човек овај Син Божји беше.
Le centenier, qui était en face de Jésus, voyant qu’il avait expiré de la sorte, dit: Assurément, cet homme était Fils de Dieu.
40 А беху и жене које гледаху издалека, међу којима беше и Марија Магдалина и Марија Јакова малог и Јосије мати, и Соломија,
Il y avait aussi des femmes qui regardaient de loin. Parmi elles étaient Marie de Magdala, Marie, mère de Jacques le mineur et de Joses, et Salomé,
41 Које иђаху за Њим и кад беше у Галилеји, и служаху Му; и друге многе које беху дошле с Њим у Јерусалим.
qui le suivaient et le servaient lorsqu’il était en Galilée, et plusieurs autres qui étaient montées avec lui à Jérusalem.
42 И кад би увече (јер беше петак, то јест уочи суботе),
Le soir étant venu, comme c’était la préparation, c’est-à-dire, la veille du sabbat,
43 Дође Јосиф из Ариматеје, поштен саветник, који и сам царство Божје чекаше, и усуди се те уђе к Пилату и заиска тело Исусово.
arriva Joseph d’Arimathée, conseiller de distinction, qui lui-même attendait aussi le royaume de Dieu. Il osa se rendre vers Pilate, pour demander le corps de Jésus.
44 А Пилат се зачуди да је већ умро; и дозвавши капетана запита га: Је ли давно умро?
Pilate s’étonna qu’il fût mort si tôt; fit venir le centenier et lui demanda s’il était mort depuis longtemps.
45 И дознавши од капетана, даде тело Јосифу.
S’en étant assuré par le centenier, il donna le corps à Joseph.
46 И купивши платно, и скинувши Га, обави платном, и метну Га у гроб који беше исечен у камену, и навали камен на врата од гроба.
Et Joseph, ayant acheté un linceul, descendit Jésus de la croix, l’enveloppa du linceul, et le déposa dans un sépulcre taillé dans le roc. Puis il roula une pierre à l’entrée du sépulcre.
47 А Марија Магдалина и Марија Јосијина гледаху где Га метаху.
Marie de Magdala, et Marie, mère de Joses, regardaient où on le mettait.

< Марко 15 >