< Марко 14 >

1 Беху пак још два дана до пасхе и до дана пресних хлебова; и тражаху главари свештенички и књижевници како би Га из преваре ухватили и убили.
逾越节和除酵节前两天,祭司长和宗教老师想方设法用诡计逮捕耶稣,然后将其杀害。
2 Али говораху: Не о празнику, да се не би народ побунио.
但他们暗想:“不可在节日期间下手,免得引发民众暴动。”
3 И кад беше Он у Витанији у кући Симона губавог и сеђаше за трпезом, дође жена са скленицом многоценога мира чистог нардовог, и разбивши скленицу изливаше Му на главу.
耶稣这段时间在伯大尼。一天他在麻风病人西门家里吃饭时,一个女人前来,拿着一瓶非常昂贵的甘松纯香膏。她打破瓶身,把香膏倒在耶稣的头上。
4 А неки се срђаху говорећи: Зашто се то миро просипа тако?
那里的人中,有人很生气地说:“为什么这样浪费香膏呢?
5 Јер се могаше за њ узети више од триста гроша и дати сиромасима. И викаху на њу.
这香膏的钱值一年的薪水,应该用来接济穷人。”他们对她感到很愤怒。
6 А Исус рече: Оставите је; шта јој сметате? Она учини добро дело на мени.
但耶稣说:“让她这么做!她对我做了一件美好的事情,为何要批判她?”
7 Јер сиромахе имате свагда са собом, и кад год хоћете можете им добро чинити; а мене немате свагда.
你们常与穷苦人在一起,可以随时帮助他们。但你们不常和我在一起。
8 Она шта може, учини: она помаза напред тело моје за укоп.
她已尽其所能在我被安葬之前,提前用香膏涂上我的身体。
9 Заиста вам кажем: где се год успроповеда јеванђеље ово по свему свету, казаће се и то за спомен њен.
告诉你们实话,无论福音传到世界何处,人们世界都会记得她的所作所为。
10 И Јуда Искариотски, један од дванаесторице оде ка главарима свештеничким да им Га изда.
这时,十二门徒中的的加略人犹大跑去见祭司长,要把耶稣出卖给他们。
11 А они чувши обрадоваше се, и обрекоше му новце дати: и тражаше згоду да Га изда.
他们听此甚是欢喜,就答应给他好处,于是犹大就开始寻找出卖耶稣的机会。
12 И у први дан пресних хлебова, кад клаху пасху, рекоше Му ученици Његови: Где ћеш да идемо да Ти зготовимо пасху да једеш?
除酵节的第一天,也是宰杀逾越节羊羔的那一天,门徒问耶稣:“你想要我们到哪里为你预备逾越节晚餐呢?”
13 И посла двојицу од ученика својих и рече им: Идите у град, и срешће вас човек који носи воду у крчагу; идите за њим,
耶稣派出两名门徒,对他们说:“你们去城里,看到一个拿着水瓶之人向你们迎面走来,就跟着他。
14 И где уђе кажите господару од оне куће: Учитељ вели: Где је гостионица где ћу јести пасху с ученицима својим?
无论他进入谁家,就询问那家的主人,我和门徒应该在哪里庆祝逾越节。
15 И он ће вам показати велику собу прострту готову: онде нам зготовите.
他必带你们去楼上一个大房间处,那里已经布置整齐,预备妥当,你们在那里为我们做准备就好了。”
16 И изађоше ученици Његови, и дођоше у град, и нађоше као што им каза, и уготовише пасху.
门徒离开了,他们进了城,果真遇到了耶稣所说之事,于是预备好了逾越节的晚餐。
17 И кад би увече, дође са дванаесторицом.
到了晚上,耶稣和十二门徒过来了。
18 И кад сеђаху за трпезом и јеђаху рече Исус: Заиста вам кажем: један од вас, који једе са мном, издаће ме.
在用餐的过程中,耶稣说:“告诉你们实话,你们中间有一个人要出卖我。”
19 А они се забринуше, и стадоше говорити један за другим: Да не ја? И други: Да не ја?
门徒们都很震惊,纷纷询问:“是我吗,是吗?”
20 А Он одговарајући рече им: Један од дванаесторице који умочи са мном у зделу.
耶稣对他们说:“他是十二门徒里的一人,就是与我分享食物之人中的一个。”
21 Син човечји дакле иде као што је писано за Њега; али тешко оном човеку који изда Сина човечјег; боље би му било да се није родио онај човек.
正如经文所预言:“人子将逝,但出卖人子之人必有灾祸!而且那人如果没有降生才好。”
22 И кад јеђаху узе Исус хлеб и благословивши преломи га, и даде им, и рече: Узмите, једите; ово је тело моје.
他们用餐时,耶稣拿起饼,祝福后把饼分给众人,说:“拿去吃吧,这是我的身体。”
23 И узе чашу и давши хвалу даде им; и пише из ње сви.
他又拿起杯子,祝福后把它递给门徒,他们都喝了。
24 И рече им: Ово је крв моја новог завета која ће се пролити за многе.
耶稣说:“这是我的血,为众人而流,用于立约。
25 Заиста вам кажем: више нећу пити од рода виноградског до оног дана кад ћу га пити новог у царству Божјем.
告诉你们实话,从今后我不再喝葡萄酒,直到我在上帝之国品尝新酒。”
26 И отпојавши хвалу изађоше на гору Маслинску.
他们吟唱完圣歌后开始向橄榄山而去。
27 И рече им Исус: Сви ћете се ви саблазнити о мене ову ноћ; јер је писано: ударићу пастира и овце ће се разбећи.
耶稣告诉他们:“你们所有人都会放弃我,因为经文上记着:‘我要攻击牧人,羊群就彻底散了。’
28 Али по васкрсењу свом, ја идем пред вама у Галилеју.
但在我复活后,要比你们先到加利利。”
29 А Петар Му рече: Ако се и сви саблазне, али ја нећу.
彼得对他说:“就算所有的人都弃你而去,我也不会。”
30 И рече му Исус: Заиста ти кажем: ноћас док двапут петао не запева три пута ћеш ме се одрећи.
耶稣对他说:“我告诉你实话,就在今天晚上,鸡叫两遍以前,你会有三次不肯认我的情况。”
31 А он још више говораше: Да бих знао с Тобом и умрети нећу Те се одрећи. Тако и сви говораху.
彼得坚决地说:“就算必须与你同死,我也决不会不认你!”众人也这样说。
32 И дођоше у село које се зове Гетсиманија, и рече ученицима својим: Седите овде док ја идем да се помолим Богу.
他们来到一个名叫客西马尼的地方;耶稣对门徒说:“你们坐在这里,我去祷告了。”
33 И узе са собом Петра и Јакова и Јована, и забрину се и поче тужити.
他带上彼得、雅各和约翰,这时开始感到心烦意乱,非常难过。
34 И рече им: Жалосна је душа моја до смрти; почекајте овде, и стражите.
耶稣对他们说:“这痛苦如此煎熬,我感到快死了一样。请留在这里,保持警醒。”
35 И отишавши мало паде на земљу, и мољаше се да би Га мимоишао час, ако је могуће.
耶稣稍往前了几步,伏在地上祷告,请求如果可能,那必然发生的事情就不要发生。
36 И говораше: Ава Оче! Све је могуће Теби; пронеси чашу ову мимо мене; али опет не како ја хоћу, него како Ти.
他说:“上帝啊,吾父,你无所不能,那么求你让这次的痛苦远离我。但这不应是我所求的,而是你所要的。”
37 И дође и нађе их где спавају, и рече Петру: Симоне! Зар спаваш? Не може ли једног часа постражити?
耶稣回来后发现门徒睡着了,就对彼得说:“西门,你睡着了吗?难道你连一个小时也不能清醒吗?
38 Стражите и молите се Богу да не паднете у напаст; јер је дух срчан али је тело слабо.
保持清醒进行祷告,以免被诱惑征服。你们精神虽然有意愿,但肉体却很软弱。”
39 И опет отишавши помоли се Богу оне исте речи говорећи.
耶稣再次离开去祷告,祷告的内容相同。
40 И вративши се нађе их опет где спавају; јер им беху очи отежале; и не знаху шта би Му одговорили.
他再回来的时候,看见门徒都睡着了,因为他们实在太疲倦了,也不知道该说些什么。
41 И дође трећи пут, и рече им: Једнако спавате и почивате; доста је; дође час; ево се предаје Син човечји у руке грешницима.
耶稣第三次回来,对他们说:“你们还在睡觉吗?还在休息吗?那么现在就休息够了,因为时间到了!看,人子即将遭受背叛,将其交给一群罪人。
42 Устаните да идемо; ево издајник се мој приближи.
起来吧,我们走!出卖我的人来了。”
43 И одмах, док Он још говораше, дође Јуда, један од дванаесторице, и с њим људи многи с ножевима и с кољем од главара свештеничких и од књижевника и старешина.
耶稣正说话之际,十二门徒中的犹大和一群手拿刀棒之人前来,这些人都是祭司长、宗教老师和长老所派。
44 И издајник Његов даде им знак говорећи: Кога ја целивам онај је: држите га, и водите га чувајући.
这个叛徒和他们约好一个暗号:“我亲吻谁,谁就是耶稣。抓住他,让士兵把他押走。”
45 И дошавши одмах приступи к Њему, и рече: Рави! Рави! И целива Га.
犹大来了,对耶稣说:“拉比!”然后亲吻耶稣。
46 А они метнуше руке своје на Њ и ухватише Га.
其他人动手抓住耶稣,把他逮捕。
47 А један од оних што стајаху онде извади нож те удари слугу поглавара свештеничког, и одсече му ухо.
但站在耶稣身边的一个人拔出自己的刀,砍了大祭司的仆人一刀,削掉他的一只耳朵。
48 И одговарајући Исус рече им: Као на хајдука изашли сте с ножевима и с кољем да ме ухватите,
耶稣对他们说:“你们带着刀棒而来,是把我当作危险的罪犯捉拿吗?
49 А сваки дан сам био код вас у цркви и учио, и не ухватисте ме. Али да се збуде писмо.
我每天在圣殿中教导众人,跟你们在一起,你们却没有捉拿我。这一切就是为了应验经文所述。”
50 И оставивши Га, ученици сви побегоше.
这时候,所有门徒都逃跑了,弃他而去。
51 И за Њим иђаше некакав младић огрнут платном по голом телу; и ухватише оног младића.
(有一个年轻的追随者,披着一块麻布。
52 А он оставивши платно го побеже од њих.
众人捉住他时,他丢掉麻布,赤身逃跑了。)
53 И доведоше Исуса к поглавару свештеничком, и стекоше се к њему сви главари свештенички и књижевници и старешине.
他们把耶稣押到大祭司那里,所有的祭司长、长老和宗教老师都聚集在一起。
54 И Петар иде за Њим издалека до у двор поглавара свештеничког, и сеђаше са слугама, и грејаше се код огња.
彼得远远跟着耶稣,走进大祭司的官邸,和差役们一起火炉旁取暖。
55 А главари свештенички и сва скупштина тражаху на Исуса сведочанства да Га убију; и не нађоше;
屋子内,祭司长和公议会的所有人都在试图找证据控告耶稣,要把他处死,但什么都没有找到。
56 Јер многи сведочаху лажно на Њега и сведочанства не беху једнака.
虽然有许多人作假证控告他,但他们的证供相互矛盾。
57 И једни уставши сведочаху на Њега лажно говорећи:
有几个人站起来,作假证控告他说:
58 Ми смо чули где он говори: Ја ћу развалити ову цркву која је рукама начињена, и за три дана начинићу другу која неће бити рукама начињена.
“我们听他说过:‘我要拆毁这由人手所建之所,三日之内另建一座并非人手所造的神庙。’”
59 И ни ово сведочанство њихово не беше једнако.
但就是这样的证词,也并不能自圆其说。
60 И уставши поглавар свештенички на среду запита Исуса говорећи: Зар ништа не одговараш што ови на тебе сведоче?
大祭司站起来,走到议会面前,问耶稣:“这些人作证控告你的是什么?你没有什么想说的吗?”
61 А Он ћуташе и ништа не одговараше. Опет поглавар свештенички запита и рече: Јеси ли ти Христос, Син Благословенога?
耶稣沉默。大祭司又问他:“你是被祝福的圣子基督吗?”
62 А Исус рече: Јесам; и видећете Сина човечјег где седи с десне стране Силе и иде на облацима небеским.
耶稣说:“我是。你们会看到人子站在万能上帝的右边,驾天上云彩降临。”
63 А поглавар свештенички раздре своје хаљине, и рече: Шта нам требају више сведоци?
大祭司于是撕开自己的衣服,说:“我们还要什么证人呢?
64 Чусте хулу на Бога; шта мислите? А они сви казаше да је заслужио смрт.
你们都听见这亵渎之语了。你们认为如何?” 他们都认为他有罪,要求将其处决。
65 И почеше једни пљувати на Њ, и покривати Му лице, и ћушати Га, и говорити Му: Прореци; и слуге Га бијаху по образима.
于是有人开始向他吐唾沫,蒙住他的脸,用拳头打他,对他说:“现在你怎么不预言了,你这个‘预言家’!”士兵把他带到一旁,开始殴打他。
66 И кад беше Петар доле на двору, дође једна од слушкиња поглавара свештеничког,
这时候,彼得坐在外面的院子里,大祭司的一个婢女走过来,
67 И видевши Петра где се греје погледа на њ и рече: И ти си био с Исусом Назарећанином.
看见彼得在烤火,那婢女径直看着他说:“你也是那拿撒勒人耶稣一伙的!”
68 А он се одрече говорећи: Не знам нити разумем шта ти говориш. И изађе напоље пред двор: и петао запева.
彼得却否认说:“我不知道你在说什么,不知道你什么意思!”他于是走到前院,这时鸡叫了。
69 И опет, кад га виде слушкиња, поче говорити онима што стајаху онде: Овај је од њих.
那婢女看见他在那里,就又对旁边的人说:“这个人也是他们一伙的!”
70 А он се опет одрицаше. И мало затим опет они што стајаху онде рекоше Петру: Ваистину си од њих: јер си Галилејац, и говор ти је онакав.
彼得再次否认。过了一会,其他人对彼得说:“你真是他们一伙的,因为你也是加利利人。”
71 А он се поче клети и преклињати: Не знам тог човека за кога ви говорите.
彼得就诅咒发誓说:“我不认得你们说的这个人!”
72 И други пут запева петао. И опомену се Петар речи што му рече Исус: Док петао двапут не запева одрећи ћеш ме се трипут. И стаде плакати.
此刻听到公鸡第二次打鸣。彼得想起耶稣对他说过的话:“鸡叫两遍以前,你会有三次不肯认我的情况。”想到这里,他痛哭起来。

< Марко 14 >