< Марко 13 >

1 И кад излажаше из цркве рече Му један од ученика Његових: Учитељу! Гле какво је камење, и каква грађевина!
Comme il sortait du temple, un de ses disciples lui dit: «Maître, vois donc, quelles pierres et quelles constructions!»
2 И одговарајући Исус рече му: Видиш ли ову велику грађевину? Ни камен на камену неће овде остати који се неће разметнути.
Et Jésus lui dit: «Tu vois ces grandes constructions? Eh bien! il n'y restera pierre sur pierre qui ne soit renversée.»
3 И кад сеђаше на гори Маслинској према цркви, питаху Га самог Петар и Јаков и Јован и Андрија:
Comme il était assis sur la montagne des Oliviers, en face du temple, Pierre, Jacques, Jean et André lui demandèrent en particulier:
4 Кажи нам кад ће то бити? И какав ће знак бити кад ће се то све свршити?
«Dis-nous quand ces événements doivent avoir lieu, et quel sera le signe précurseur de leur accomplissement.»
5 А Исус одговарајући им поче говорити: Чувајте се да вас ко не превари.
Jésus se mit à leur dire: «Prenez garde qu'on ne vous séduise,
6 Јер ће многи доћи у моје име говорећи: Ја сам; и многе ће преварити.
car plusieurs viendront sous mon nom, disant: «C'est moi qui suis le Messie; » et ils séduiront beaucoup de monde.
7 А кад чујете ратове и гласове о ратовима, не плашите се; јер треба да то буде; али то још није последак.
Quand vous entendrez parler de guerres et de bruits de guerre, ne vous alarmez pas; car il faut que cela arrive, mais ce ne sera pas encore la fin.
8 Устаће народ на народ и царство на царство; и земља ће се трести по свету; и биће глади и буне. То је почетак страдања.
Une nation s'élèvera, en effet, contre une nation, et un royaume contre un royaume; il y aura des tremblements de terre en divers lieux, il y aura des famines et des troubles. Ces calamités sont le commencement des douleurs.
9 А ви се чувајте; јер ће вас предавати у судове и по зборницама биће вас, и пред краљеве и цареве изводиће вас мене ради за сведочанство њима.
Prenez garde à vous-mêmes; on vous livrera aux tribunaux et aux synagogues, vous serez battus, et l’on vous traduira devant les gouverneurs et devant les rois, à cause de mon nom, pour rendre témoignage devant eux:
10 И у свим народима треба да се најпре проповеди јеванђеље.
il faut premièrement que l'évangile soit prêché à toutes les nations.
11 А кад вас поведу да предају, не брините се унапред шта ћете говорити, нити мислите; него шта вам се да у онај час оно говорите; јер ви нећете говорити него Дух Свети.
Quand on vous conduira pour vous livrer, ne vous inquiétez pas de ce que vous direz, ne vous préparez même pas, mais dites ce qui vous sera donné au moment même: ce n'est pas vous qui parlez, c'est le Saint-Esprit.
12 И предаће брат брата на смрт и отац сина, и устаће деца на родитеље и побиће их.
Le frère livrera son frère à la mort, et le père, son enfant; les enfants s'élèveront contre leurs pères et leurs mères, et les mettront à mort;
13 И сви ће омрзнути на вас имена мог ради. Али који претрпи до краја благо њему.
et vous serez haïs de tous à cause de mon nom; mais celui qui persévérera jusqu’à la fin sera sauvé.»
14 А кад видите мрзост опустошења, за коју говори пророк Данило, да стоји где не треба (који чита да разуме): тада који буду у Јудеји нека беже у горе;
Or, quand vous verrez l'abomination cause de la désolation établie là où elle ne doit pas être (que celui qui lit y réfléchisse), alors, que ceux qui sont en Judée s'enfuient dans les montagnes;
15 И који буде на крову да не силази у кућу, нити да улази да узме шта из куће своје;
que celui qui est sur le toit, ne descende pas dans la maison, qu'il n'entre pas même prendre quoi que ce soit chez lui,
16 И који буде у пољу да се не враћа натраг да узме хаљину своју.
et que celui qui est allé dans son champ, ne revienne pas en arrière pour prendre son manteau.
17 Али тешко труднима и дојиљама у те дане!
Malheur aux femmes qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là!
18 Него се молите Богу да не буде бежање ваше у зиму.
Priez pour que cela n'arrive pas en hiver;
19 Јер ће у дане те бити невоља каква није била од почетка створења које је Бог створио до сад, и неће ни бити.
car il y aura dans ce temps une détresse telle, qu'il n'y en a point eu depuis le commencement du monde que Dieu a créé, jusqu’à nos jours, et qu'il n'y en aura jamais.
20 И да Господ не скрати дане нико не би остао; али изабраних ради, које изабра, скратио је дане.
Et si le Seigneur n'avait abrégé ce temps, nul n'échapperait; mais il l'a abrégé à cause des élus qu'il a choisis.
21 Тада ако вам ко рече: Ево овде је Христос, или: Ено онде, не верујте.
«Si l'on vous dit alors: «Le Messie est ici, » ou bien «le Messie est là, » ne le croyez point;
22 Јер ће изаћи лажни Христоси и лажни пророци, и показаће знаке и чудеса да би преварили, ако буде могуће, и изабране.
car il s'élèvera de faux prophètes, qui feront des miracles et des prodiges pour séduire, s'il était possible, les élus mêmes.
23 Али ви се чувајте: ето вам све казах напред.
Pour vous, prenez garde; vous êtes prévenus de tout.
24 Али у те дане, после те невоље, сунце ће помрчати, и месец своју светлост изгубити.
Mais en ce temps-là et après cette détresse, le soleil pâlira, la lune refusera sa lumière,
25 И звезде ће спадати с неба и силе небеске покренути се.
les étoiles tomberont du ciel et les puissances qui sont dans les cieux seront ébranlées.
26 И тада ће угледати Сина човечјег где иде на облацима са силом и славом великом.
Alors on verra le Fils de l'homme venir dans les nuées, revêtu d'une grande puissance et de gloire.
27 И тада ће послати анђеле своје и сабраће изабране своје од четири ветра, од краја земље до краја неба.
Alors il enverra les anges pour rassembler les élus, des quatre vents, d'un bout du monde à l'autre.
28 А од смокве научите се причи: кад се већ њена грана помлади и стане листати, знате да је близу лето.
Tirez instruction de la comparaison avec le figuier. Dès que sa branche devient tendre et que les feuilles poussent, on connaît que l'été est proche;
29 Тако и ви кад видите ово да се збива, знајте да је близу код врата.
de même, quand vous verrez ces événements se produire, sachez que le Fils de l'homme est proche: il est à vos portes.
30 Заиста вам кажем да овај нараштај неће проћи док се ово све не збуде.
En vérité, je vous dis que cette génération ne passera point, que tous ces événements n'arrivent.
31 Небо и земља проћи ће, али речи моје неће проћи.
Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.
32 А о дану том или о часу нико не зна, ни анђели који су на небесима, ни Син, до Отац.
Quant au jour ou à l'heure, nul ne les sait, pas même les anges qui sont dans le ciel, ni même le Fils, mais le Père.
33 Пазите, стражите и молите се Богу; јер не знате кад ће време настати.
Prenez garde, veillez, car vous ne savez quand ce sera le moment.
34 Као што човек одлазећи остави кућу своју, и да слугама својим власт, и свакоме свој посао; и вратару заповеди да стражи.
Il en est du Fils de l’homme comme d'un homme, qui, en quittant sa maison pour aller en voyage, a laissé ses serviteurs maîtres, et qui, en assignant à chacun sa tâche, a enjoint au portier de veiller.
35 Стражите дакле; јер не знате кад ће доћи господар од куће, или увече или у по ноћи, или у петле, или ујутру;
Veillez donc, car vous ne savez quand le maître de la maison doit arriver, si ce sera le soir, ou à minuit, ou au chant du coq, ou le matin;
36 Да не дође изненада и да вас не нађе, а ви спавате.
craignez qu'en arrivant tout à coup, il ne vous trouve endormis.
37 А шта вам кажем, свима кажем: стражите.
Ce que je vous dis, je le dis à tous: Veillez.»

< Марко 13 >