< Марко 12 >

1 И поче им говорити у причама: Посади човек виноград, и огради плотом, и ископа пивницу, и начини кулу, и даде га виноградарима, па оде.
And he began to speak to them by parables. A certain man planted a vineyard, and set an hedge about it, and dig a place for the winefat, and built a tower, and let it out to farmers, and went into a far country.
2 И кад дође време, посла к виноградарима слугу да прими од виноградара од рода виноградског.
And at the season he sent to the farmers a servant, that he might receive from the farmers of the fruit of the vineyard.
3 А они ухвативши слугу избише га, и послаше празна.
And they caught him, and beat him, and sent him away empty.
4 И опет посла к њима другог слугу; и оног бише камењем и разбише му главу, и послаше га срамотног.
And again he sent to them another servant; and at him they cast stones, and wounded him in the head, and sent him away shamefully handled.
5 И опет посла другог; и оног убише; и многе друге, једне избише, а друге побише.
And again he sent another; and him they killed, and many others; beating some, and killing some.
6 Још дакле имаше јединог свог милог сина, посла и њега најпосле к њима говорећи: Постидеће се сина мог.
Having yet therefore one son, his well beloved, he sent him also last to them, saying, They will reverence my son.
7 А виноградари рекоше у себи: Ово је наследник, ходите да га убијемо, и нама ће остати очевина његова.
But those farmers said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and the inheritance shall be ours.
8 И ухватише га, и убише, и избацише га напоље из винограда.
And they took him, and killed him, and cast him out of the vineyard.
9 Шта ће дакле учинити господар од винограда? Доћи ће и погубиће виноградаре, и даће виноград другима.
What shall therefore the lord of the vineyard do? he will come and destroy the farmers, and will give the vineyard to others.
10 Зар нисте читали у писму ово: Камен који одбацише зидари, онај поста глава од угла;
And have you not read this scripture; The stone which the builders rejected is become the head of the corner:
11 То би од Господа и дивно је у нашим очима?
This was the Lord’s doing, and it is marvelous in our eyes?
12 И гледаху да Га ухвате, али се побојаше народа; јер разумеше да за њих говори причу; и оставивши Га одоше.
And they sought to lay hold on him, but feared the people: for they knew that he had spoken the parable against them: and they left him, and went their way.
13 И послаше к Њему неке од фарисеја и Иродоваца да би Га ухватили у речи.
And they send to him certain of the Pharisees and of the Herodians, to catch him in his words.
14 А они дошавши рекоше Му: Учитељу! Знамо да си истинит, и да не мариш ни за кога; јер не гледаш ко је ко, него заиста путу Божјем учиш; треба ли ћесару давати харач или не? Хоћемо ли дати, или да не дамо?
And when they were come, they say to him, Master, we know that you are true, and care for no man: for you regard not the person of men, but teach the way of God in truth: Is it lawful to give tribute to Caesar, or not?
15 А Он, знајући њихово лицемерје, рече им: Што ме кушате? Донесите ми новац да видим
Shall we give, or shall we not give? But he, knowing their hypocrisy, said to them, Why tempt you me? bring me a penny, that I may see it.
16 А они донесоше. И рече им: Чији је ово образ и натпис? А они Му рекоше: Ћесарев.
And they brought it. And he says to them, Whose is this image and superscription? And they said to him, Caesar’s.
17 И одговарајући Исус рече им: Подајте ћесарево ћесару, а Божје Богу. И чудише Му се.
And Jesus answering said to them, Render to Caesar the things that are Caesar’s, and to God the things that are God’s. And they marveled at him.
18 И дођоше к Њему садукеји који кажу да нема васкрсења, и запиташе Га говорећи:
Then come to him the Sadducees, which say there is no resurrection; and they asked him, saying,
19 Учитељу! Мојсије нам написа: Ако коме брат умре и остави жену а деце не остави, да брат његов узме жену његову и да подигне семе брату свом.
Master, Moses wrote to us, If a man’s brother die, and leave his wife behind him, and leave no children, that his brother should take his wife, and raise up seed to his brother.
20 Седам браће беше: и први узе жену, и умре без порода.
Now there were seven brothers: and the first took a wife, and dying left no seed.
21 И други узе је, и умре, и ни он не остави порода; тако и трећи.
And the second took her, and died, neither left he any seed: and the third likewise.
22 И узеше је седморица, и не оставише порода. А после свих умре и жена.
And the seven had her, and left no seed: last of all the woman died also.
23 О васкрсењу дакле кад устану кога ће од њих бити жена? Јер је за седморицом била.
In the resurrection therefore, when they shall rise, whose wife shall she be of them? for the seven had her to wife.
24 И одговарајући Исус рече им: Зато ли се ви варате што не знате писма ни силе Божје?
And Jesus answering said to them, Do you not therefore err, because you know not the scriptures, neither the power of God?
25 Јер кад из мртвих устану, нити ће се женити ни удавати, него су као анђели на небесима.
For when they shall rise from the dead, they neither marry, nor are given in marriage; but are as the angels which are in heaven.
26 А за мртве да устају нисте ли читали у књигама Мојсијевим како му рече Бог код купине говорећи: Ја сам Бог Авраамов, и Бог Исаков, и Бог Јаковљев?
And as touching the dead, that they rise: have you not read in the book of Moses, how in the bush God spoke to him, saying, I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob?
27 Није Бог Бог мртвих, него Бог живих. Ви се дакле врло варате.
He is not the God of the dead, but the God of the living: you therefore do greatly err.
28 И приступи један од књижевника који их слушаше како се препиру, и виде да им добро одговара, и запита Га: Која је прва заповест од свих?
And one of the scribes came, and having heard them reasoning together, and perceiving that he had answered them well, asked him, Which is the first commandment of all?
29 А Исус одговори му: Прва је заповест од свих: Чуј Израиљу, Господ је Бог наш Господ једини;
And Jesus answered him, The first of all the commandments is, Hear, O Israel; The Lord our God is one Lord:
30 И љуби Господа Бога свог свим срцем својим и свом душом својом и свим умом својим и свом снагом својом. Ово је прва заповест.
And you shall love the Lord your God with all your heart, and with all your soul, and with all your mind, and with all your strength: this is the first commandment.
31 И друга је као и ова: Љуби ближњег свог као самог себе. Друге заповести веће од ових нема.
And the second is like, namely this, You shall love your neighbor as yourself. There is none other commandment greater than these.
32 И рече Му књижевник: Добро, учитељу! Право си казао да је један Бог, и нема другог осим Њега;
And the scribe said to him, Well, Master, you have said the truth: for there is one God; and there is none other but he:
33 И љубити Га свим срцем и свим разумом и свом душом и свом снагом, и љубити ближњег као самог себе, веће је од свих жртава и прилога.
And to love him with all the heart, and with all the understanding, and with all the soul, and with all the strength, and to love his neighbor as himself, is more than all whole burnt offerings and sacrifices.
34 А Исус видевши како паметно одговори рече му: Ниси далеко од царства Божјег. И нико више не смеше да Га запита.
And when Jesus saw that he answered discreetly, he said to him, You are not far from the kingdom of God. And no man after that dared ask him any question.
35 И одговори Исус и рече учећи у цркви: Како говоре књижевници да је Христос син Давидов?
And Jesus answered and said, while he taught in the temple, How say the scribes that Christ is the son of David?
36 Јер сам Давид каза Духом Светим: Рече Господ Господу мом: Седи мени с десне стране, док положим непријатеље Твоје подножје ногама Твојим.
For David himself said by the Holy Ghost, The LORD said to my Lord, Sit you on my right hand, till I make your enemies your footstool.
37 Сам дакле Давид назива Га Господом, и откуда му је син? И многи народ слушаше Га с радошћу.
David therefore himself calls him Lord; and from where is he then his son? And the common people heard him gladly.
38 И говораше им у науци својој: Чувајте се књижевника који иду у дугачким хаљинама, и траже да им се клања по улицама,
And he said to them in his doctrine, Beware of the scribes, which love to go in long clothing, and love salutations in the marketplaces,
39 И првих места по зборницама, и зачеља на гозбама.
And the chief seats in the synagogues, and the uppermost rooms at feasts:
40 Ови што једу куће удовичке, и лажно се моле Богу дуго, биће још више осуђени.
Which devour widows’ houses, and for a pretense make long prayers: these shall receive greater damnation.
41 И седавши Исус према Божјој хазни гледаше како народ меће новце у Божју хазну. И многи богати метаху много.
And Jesus sat over against the treasury, and beheld how the people cast money into the treasury: and many that were rich cast in much.
42 И дошавши једна сиромашна удовица метну две лепте, које чине један кодрант.
And there came a certain poor widow, and she threw in two mites, which make a farthing.
43 И дозвавши ученике своје рече им: Заиста вам кажем: ова сиромашна удовица метну више од свих који мећу у Божју хазну.
And he called to him his disciples, and says to them, Truly I say to you, That this poor widow has cast more in, than all they which have cast into the treasury:
44 Јер сви метнуше од сувишка свог; а она од сиротиње своје метну све што имаше, сву храну своју.
For all they did cast in of their abundance; but she of her want did cast in all that she had, even all her living.

< Марко 12 >