< Лука 7 >

1 А кад сврши све речи своје пред народом, дође у Капернаум.
And when He completed all His sayings in the ears of the people, He went into Capernaum;
2 У капетана пак једног беше слуга болестан на умору који му беше мио.
and a certain centurion’s servant being ill, was about to die, who was much valued by him,
3 А кад чу за Исуса, посла к Њему старешине јудејске молећи Га да би дошао да му исцели слугу.
and having heard about Jesus, he sent to Him elders of the Jews, imploring Him, that having come He might thoroughly save his servant.
4 А они дошавши к Исусу мољаху Га лепо говорећи: Достојан је да му то учиниш;
And they, having come near to Jesus, were calling on Him earnestly, saying, “He is worthy to whom You will do this,
5 Јер љуби народ наш, и начини нам зборницу.
for he loves our nation, and he built to us the synagogue.”
6 А Исус иђаше с њима. И кад већ беху близу куће, посла капетан к Њему пријатеље говорећи Му: Господе! Не труди се, јер нисам достојан да уђеш под моју стреху;
And Jesus was going on with them, and now when He is not far distant from the house the centurion sent to Him friends, saying to Him, “Lord, do not be troubled, for I am not worthy that You may enter under my roof;
7 Зато и не држах себе достојног да Ти дођем, него само реци реч, и оздравиће слуга мој.
for this reason I did not consider myself worthy to come to You, but say in a word, and my boy will be healed;
8 Јер и ја сам човек под власти, и имам под собом војнике, па кажем једном: Иди, и иде; и другом: Дођи, и дође; и слузи свом: Учини то, и учини.
for I also am a man placed under authority, having under myself soldiers, and I say to this [one], Go, and he goes; and to another, Be coming, and he comes; and to my servant, Do this, and he does [it].”
9 А кад то чу Исус, зачуди му се, и окренувши се народу који иђаше за Њим рече: Кажем вам: ни у Израиљу толике вере не нађох.
And having heard these things Jesus wondered at him, and having turned to the multitude following Him, He said, “I say to you, not even in Israel did I find so much faith”;
10 И вративши се послани нађоше болесног слугу здравог.
and those sent, having turned back to the house, found the ailing servant in health.
11 И потом иђаше у град који се зови Наин, и с Њим иђаху многи ученици Његови и мноштво народа.
And it came to pass, on the next day, He was going on to a city called Nain, and there were going with Him many of His disciples, and a great multitude,
12 Кад се приближише к вратима градским, и гле, изношаху мртваца, јединца сина матере његове, и она беше удовица и народа из града много иђаше с њом.
and as He came near to the gate of the city, then, behold, one dead was being carried forth, an only son of his mother, and she a widow, and a great multitude of the city was with her.
13 И видевши је Господ сажали Му се за њом, и рече јој: Не плачи.
And the LORD having seen her, was moved with compassion toward her and said to her, “Do not be weeping”;
14 И приступивши прихвати за сандук; а носиоци стадоше, и рече: Момче! Теби говорим, устани.
and having come near, He touched the bier, and those carrying [it] stood still, and He said, “Young man, to you I say, Arise”;
15 И седе мртвац и стаде говорити; и даде га матери његовој.
and the dead sat up, and began to speak, and He gave him to his mother;
16 А страх обузе све, и хваљаху Бога говорећи: Велики пророк изиђе међу нама, и Бог походи народ свој.
and fear took hold of all, and they were glorifying God, saying, “A great prophet has risen among us,” and, “God looked on His people.”
17 И отиде глас овај о Њему по свој Јудеји и по свој околини.
And the account of this went forth in all Judea about Him, and in all the region around.
18 И јавише Јовану ученици његови за све ово.
And the disciples of John told him about all these things,
19 И дозвавши Јован два од ученика својих посла их к Исусу говорећи: Јеси ли ти Онај што ће доћи, или другог да чекамо?
and John having called near a certain two of his disciples, sent to Jesus, saying, “Are You He who is coming, or do we look for another?”
20 Дошавши пак људи к Њему рекоше: Јован крститељ посла нас к теби говорећи: Јеси ли ти Онај што ће доћи, или другог да чекамо?
And having come near to Him, the men said, “John the Immerser sent us to You, saying, Are You He who is coming, or do we look for another?”
21 А у тај час исцели многе од болести и од мука и од злих духова, и многима слепима дарова вид.
And in that hour He cured many from diseases, and plagues, and evil spirits, and He granted sight to many blind.
22 И одговарајући Исус рече им: Идите и кажите Јовану шта видесте и чусте: слепи прогледају, хроми ходе, губави чисте се, глуви чују, мртви устају, сиромашнима проповеда се јеванђеље.
And Jesus answering said to them, “Having gone on, report to John what you saw and heard, that blind men see again, lame walk, lepers are cleansed, deaf hear, dead are raised, poor have good news proclaimed;
23 И благо ономе који се не саблазни о мене.
and blessed is he whoever may not be stumbled in Me.”
24 А кад отидоше ученици Јованови, поче народу говорити за Јована: Шта сте изишли у пустињи да видите? Трску, коју љуља ветар?
And the messengers of John having gone away, He began to say to the multitudes concerning John: “What have you gone forth into the wilderness to look on? A reed shaken by the wind?
25 Шта сте, дакле, изашли да видите? Човека у меке хаљине обучена? Ето, који господске хаљине носе и у сластима живе по царским су дворовима.
But what have you gone forth to see? A man clothed in soft garments? Behold, they in splendid clothing, and living in luxury, are in the houses of kings!
26 Шта сте дакле изишли да видите? Пророка? Да, ја вам кажем, и више од пророка;
But what have you gone forth to see? A prophet? Yes, I say to you, and much more than a prophet:
27 Јер је ово онај за кога је писано: Ето ја шаљем анђела свог пред лицем Твојим који ће приправити пут Твој пред Тобом.
this is he concerning whom it has been written: Behold, I send My messenger before Your face, who will prepare Your way before You;
28 Јер вам кажем: Ниједан између рођених од жена није већи пророк од Јована крститеља; а најмањи у царству Божијем већи је од њега.
for I say to you, there is not a greater prophet, among those born of women, than John the Immerser; but the least in the Kingdom of God is greater than he.”
29 И сви људи који слушаху и цариници оправдаше Бога, и крстише се крштењем Јовановим;
And all the people having heard, and the tax collectors, declared God righteous, having been immersed with the immersion of John,
30 А фарисеји и књижевници одбацише савет Божји за њих, И не хтеше да их он крсти.
but the Pharisees and the lawyers put away the counsel of God for themselves, having not been immersed by him.
31 А Господ рече: Какви ћу казати да су људи овог рода? И какви су?
And the LORD said, “To what, then, will I liken the men of this generation? And to what are they like?
32 Они су као деца која седе по улицама и дозивају једно друго и говоре: Свирасмо вам, и не играсте, жалисмо вам се, и не плакасте.
They are like to children, to those sitting in a marketplace, and calling to one another, and saying, We piped to you, and you did not dance, we mourned to you, and you did not weep!
33 Јер дође Јован крститељ који ни једе хлеб ни пије вино, а ви кажете: Ђаво је у њему;
For John the Immerser came neither eating bread nor drinking wine, and you say, He has a demon;
34 Дође Син човечији који и једе и пије, а ви кажете: Гле човека изелице и пијанице, друга цариницима и грешницима.
the Son of Man came eating and drinking, and you say, Behold, a man, a glutton, and a wine drinker, a friend of tax collectors and sinners;
35 И оправдаше премудрост сва деца њена.
and the wisdom was justified from all her children.”
36 Мољаше Га пак један од фарисеја да би обедовао у њега; и ушавши у кућу фарисејеву седе за трпезу:
And a certain one of the Pharisees was asking Him that He might eat with him, and having gone into the house of the Pharisee He reclined,
37 И гле, жена у граду која беше грешница дознавши да је Исус за трпезом у кући фарисејевој, донесе скленицу мира;
and behold, a woman in the city, who was a sinner, having known that He reclines in the house of the Pharisee, having provided an alabaster box of ointment,
38 И ставши састраг код ногу Његових плакаше, и стаде прати ноге Његове сузама, и косом од своје главе отираше, и целиваше ноге Његове, и мазаше миром.
and having stood behind, beside His feet, weeping, she began to wet His feet with the tears, and with the hairs of her head she was wiping, and was kissing His feet, and was anointing with the ointment.
39 А кад виде фарисеј који Га је дозвао, рече у себи говорећи: Да је он пророк, знао би ко и каква га се жена дотиче: јер је грешница.
And the Pharisee who called Him, having seen, spoke within himself, saying, “This One, if He were a prophet, would have known who and of what kind [is] the woman who touches Him, that she is a sinner.”
40 И одговарајући Исус рече му: Симоне! Имам ти нешто казати. А он рече: Учитељу! Кажи.
And Jesus answering said to him, “Simon, I have something to say to you”; and he says, “Teacher, say on.”
41 А Исус рече: Двојица беху дужни једном дужнику, један беше дужан пет стотина динара, а други педесет.
“Two debtors were to a certain creditor; one was owing five hundred denarii, and the other fifty;
42 А кад они не имадоше да му врате, поклони обојици. Кажи који ће га од њих двојице већма љубити.
and they not having [with which] to give back, he forgave both; which of them then, do you say, will love him more?”
43 А Симон одговарајући рече: Мислим онај коме највише поклони. А Он му рече: Право си судио.
And Simon answering said, “I suppose that to whom he forgave the more”; and He said to him, “You judged correctly.”
44 И окренувши се к жени рече Симону: Видиш ли ову жену? Ја уђох у твоју кућу, ни воде ми на ноге ниси дао; а она сузама обли ми ноге, и косом од главе своје отре.
And having turned to the woman, He said to Simon, “See this woman? I entered into your house; you did not give water for My feet, but this woman wet My feet with tears, and wiped with the hairs of her head;
45 Целива ми ниси дао; а она откако уђох не преста целивати ми ногу.
you did not give a kiss to Me, but this woman, from what [time] I came in, did not cease kissing My feet;
46 Уљем ниси помазао главе моје; а она миром помаза ми ноге.
you did not anoint My head with oil, but this woman anointed My feet with oil;
47 Зато кажем ти: опраштају јој се греси многи, јер је велику љубав имала; а коме се мало опрашта има малу љубав.
therefore I say to you, her many sins have been forgiven, because she loved much; but to whom is forgiven little, loves little.”
48 А њој рече: Опраштају ти се греси.
And He said to her, “Your sins have been forgiven”;
49 И стадоше у себи говорити они што сеђаху с Њим за трпезом: Ко је Овај што и грехе опрашта?
and those dining with Him began to say within themselves, “Who is this, who also forgives sins?”
50 А жени рече: Вера твоја поможе ти; иди с миром.
And He said to the woman, “Your faith has saved you, be going on to peace.”

< Лука 7 >