< Лука 7 >

1 А кад сврши све речи своје пред народом, дође у Капернаум.
And when he had ended all his sayings in the hearing of the people, he went into Capernaum.
2 У капетана пак једног беше слуга болестан на умору који му беше мио.
And a certain centurion’s servant, who was dear to him, was sick, and about to die.
3 А кад чу за Исуса, посла к Њему старешине јудејске молећи Га да би дошао да му исцели слугу.
But when he heard of Jesus, he sent to him elders of the Jews, and besought him to come and save his servant.
4 А они дошавши к Исусу мољаху Га лепо говорећи: Достојан је да му то учиниш;
And they came to Jesus, and besought him earnestly, saying: He is worthy for whom thou shouldst do this;
5 Јер љуби народ наш, и начини нам зборницу.
for he loves our nation, and of his own accord has built us a synagogue.
6 А Исус иђаше с њима. И кад већ беху близу куће, посла капетан к Њему пријатеље говорећи Му: Господе! Не труди се, јер нисам достојан да уђеш под моју стреху;
And Jesus went with them. And when he was now not far from the house, the centurion sent friends to him, and said to him: Lord, give thyself no trouble; for I am not worthy that thou shouldst come under my roof.
7 Зато и не држах себе достојног да Ти дођем, него само реци реч, и оздравиће слуга мој.
For which reason, neither did I count myself worthy to go to thee; but command in a word, and my servant shall be healed.
8 Јер и ја сам човек под власти, и имам под собом војнике, па кажем једном: Иди, и иде; и другом: Дођи, и дође; и слузи свом: Учини то, и учини.
For I am a man placed under authority, and have soldiers under me; and I say to this one, Go, and he goes; and to another, Come, and he comes; and to my servant, Do this, and he does it.
9 А кад то чу Исус, зачуди му се, и окренувши се народу који иђаше за Њим рече: Кажем вам: ни у Израиљу толике вере не нађох.
And when Jesus heard these things, he was filled with admiration for him; and, turning to the multitude that followed, he said: I say to you, Not even in Israel have I found so great faith.
10 И вративши се послани нађоше болесног слугу здравог.
And they that had been sent, returned to the house, and found the servant that had been sick restored to health.
11 И потом иђаше у град који се зови Наин, и с Њим иђаху многи ученици Његови и мноштво народа.
And it came to pass, the next day, that he was going to a city called Nain; and many of his disciples and a great multitude followed him.
12 Кад се приближише к вратима градским, и гле, изношаху мртваца, јединца сина матере његове, и она беше удовица и народа из града много иђаше с њом.
And when he came near the gate of tho city, behold, they were carrying out a dead man, the only son of his mother, and she was a widow; and a great multitude from the city was with her.
13 И видевши је Господ сажали Му се за њом, и рече јој: Не плачи.
And when the Lord saw her, he had compassion on her, and said to her: Weep not.
14 И приступивши прихвати за сандук; а носиоци стадоше, и рече: Момче! Теби говорим, устани.
And he went and touched the bier; and those who were carrying it, stood still. And he said: Young man, I say to you, Arise.
15 И седе мртвац и стаде говорити; и даде га матери његовој.
And he that had been dead, sat up and began to speak; and he gave him to his mother.
16 А страх обузе све, и хваљаху Бога говорећи: Велики пророк изиђе међу нама, и Бог походи народ свој.
And fear seized on all; and they glorified God, saying: A great prophet has arisen among us; and, God has visited his people.
17 И отиде глас овај о Њему по свој Јудеји и по свој околини.
And this report concerning him went abroad into all Judea and all the neighboring region.
18 И јавише Јовану ученици његови за све ово.
And the disciples of John told him of all these things.
19 И дозвавши Јован два од ученика својих посла их к Исусу говорећи: Јеси ли ти Онај што ће доћи, или другог да чекамо?
And John called to him two of his disciples, and sent them to Jesus, and said: Art thou he that was to come, or must we look for another?
20 Дошавши пак људи к Њему рекоше: Јован крститељ посла нас к теби говорећи: Јеси ли ти Онај што ће доћи, или другог да чекамо?
And the men came to him and said: John the Immerser has sent us to thee, and says, Art thou he that was to come, or must we look for another?
21 А у тај час исцели многе од болести и од мука и од злих духова, и многима слепима дарова вид.
And in that very hour he cured many of diseases and plagues and evil spirits, and bestowed sight on many that were blind.
22 И одговарајући Исус рече им: Идите и кажите Јовану шта видесте и чусте: слепи прогледају, хроми ходе, губави чисте се, глуви чују, мртви устају, сиромашнима проповеда се јеванђеље.
And Jesus answered and said to them: Go and tell John what you have seen and heard; that the blind receive their sight, the lame walk, the lepers are cleansed, the deaf hear, the dead are raised, the poor have the gospel preached to them;
23 И благо ономе који се не саблазни о мене.
and blessed is he who shall find no cause of offense in me.
24 А кад отидоше ученици Јованови, поче народу говорити за Јована: Шта сте изишли у пустињи да видите? Трску, коју љуља ветар?
And when the messengers of John had departed, he began to say to the multitudes concerning John: What did you go out into the wilderness to see? A reed shaken by the wind?
25 Шта сте, дакле, изашли да видите? Човека у меке хаљине обучена? Ето, који господске хаљине носе и у сластима живе по царским су дворовима.
But what did you go out to see? A man clothed in soft raiment? Behold, they that wear splendid apparel, and live in luxury, are in kings houses.
26 Шта сте дакле изишли да видите? Пророка? Да, ја вам кажем, и више од пророка;
But what did you go out to see? A prophet? Yes, I say to you, and much more than a prophet.
27 Јер је ово онај за кога је писано: Ето ја шаљем анђела свог пред лицем Твојим који ће приправити пут Твој пред Тобом.
This is he, of whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face, who shall prepare thy way before thee.
28 Јер вам кажем: Ниједан између рођених од жена није већи пророк од Јована крститеља; а најмањи у царству Божијем већи је од њега.
For I say to you, Among those born of women, there is no prophet greater than John the Immerser. But the least in the kingdom of heaven is greater than he.
29 И сви људи који слушаху и цариници оправдаше Бога, и крстише се крштењем Јовановим;
And all the people, and the publicans that heard him, vindicated God, by being immersed with the immersion of John;
30 А фарисеји и књижевници одбацише савет Божји за њих, И не хтеше да их он крсти.
but the Pharisees and the lawyers rejected the counsel of God in regard to themselves, by not being immersed by him.
31 А Господ рече: Какви ћу казати да су људи овог рода? И какви су?
To what, then, shall I compare the men of this generation? and to what are they like?
32 Они су као деца која седе по улицама и дозивају једно друго и говоре: Свирасмо вам, и не играсте, жалисмо вам се, и не плакасте.
They are like children sitting in the market-place, who call to one another, and say, We have played on the pipe for you, and you have not danced; we have sung mournful songs for you, and you have not lamented.
33 Јер дође Јован крститељ који ни једе хлеб ни пије вино, а ви кажете: Ђаво је у њему;
For John the Immerser came, neither eating bread nor drinking wine, and you say, He has a demon.
34 Дође Син човечији који и једе и пије, а ви кажете: Гле човека изелице и пијанице, друга цариницима и грешницима.
The Son of man has come, eating and drinking, and you say, Behold, a gluttonous man and a drinker of wine, a friend of publicans and sinners.
35 И оправдаше премудрост сва деца њена.
Yet wisdom is vindicated by all her children.
36 Мољаше Га пак један од фарисеја да би обедовао у њега; и ушавши у кућу фарисејеву седе за трпезу:
And one of the Pharisees invited him to eat with him. And he went into the house of the Pharisee, and reclined at table.
37 И гле, жена у граду која беше грешница дознавши да је Исус за трпезом у кући фарисејевој, донесе скленицу мира;
And, behold, a woman of the city, who was a sinner, when she knew that he reclined at table in the house of the Pharisee, brought an alabaster box of ointment,
38 И ставши састраг код ногу Његових плакаше, и стаде прати ноге Његове сузама, и косом од своје главе отираше, и целиваше ноге Његове, и мазаше миром.
and stood behind at his feet, weeping; and she began to wash his feet with her tears; and she wiped them with the hair of her head, and kissed his feet and anointed them with the ointment.
39 А кад виде фарисеј који Га је дозвао, рече у себи говорећи: Да је он пророк, знао би ко и каква га се жена дотиче: јер је грешница.
But when the Pharisee who had invited him, saw it, he said within himself: This man, if he were a prophet, would have known who, and what sort of woman this is that touches him; for she is a sinner.
40 И одговарајући Исус рече му: Симоне! Имам ти нешто казати. А он рече: Учитељу! Кажи.
And Jesus answered and said to him: Simon, I have something to say to you. He replied: Teacher, say on.
41 А Исус рече: Двојица беху дужни једном дужнику, један беше дужан пет стотина динара, а други педесет.
A certain creditor had two debtors; the one owed him five hundred denarii, the other, fifty.
42 А кад они не имадоше да му врате, поклони обојици. Кажи који ће га од њих двојице већма љубити.
But as they had nothing to pay, he forgave them both. Which of them, then, will love him the more?
43 А Симон одговарајући рече: Мислим онај коме највише поклони. А Он му рече: Право си судио.
Simon answered and said: I suppose he to whom he forgave the more. He said to him: You have decided correctly.
44 И окренувши се к жени рече Симону: Видиш ли ову жену? Ја уђох у твоју кућу, ни воде ми на ноге ниси дао; а она сузама обли ми ноге, и косом од главе своје отре.
And turning toward the woman, he said to Simon: Do you see this woman? I entered your house, you gave me no water for my feet; but she has washed my feet with her tears, and wiped them with her hair.
45 Целива ми ниси дао; а она откако уђох не преста целивати ми ногу.
You gave me no kiss; but she, from the time I came in, has not ceased to kiss my feet.
46 Уљем ниси помазао главе моје; а она миром помаза ми ноге.
You did not anoint my head with oil; but she has anointed my feet with ointment.
47 Зато кажем ти: опраштају јој се греси многи, јер је велику љубав имала; а коме се мало опрашта има малу љубав.
Wherefore, I say to you, her sins, which are many, are forgiven; for she loved much. But he to whom little is forgiven, loves little.
48 А њој рече: Опраштају ти се греси.
And he said to her: Your sins are forgiven.
49 И стадоше у себи говорити они што сеђаху с Њим за трпезом: Ко је Овај што и грехе опрашта?
And those who reclined at table with him began to say within themselves: Who is this that also forgives sins?
50 А жени рече: Вера твоја поможе ти; иди с миром.
But he said to the woman: Your faith has saved you; go in peace.

< Лука 7 >