< Лука 7 >

1 А кад сврши све речи своје пред народом, дође у Капернаум.
耶穌對百姓講完了這一切的話,就進了迦百農。
2 У капетана пак једног беше слуга болестан на умору који му беше мио.
有一個百夫長所寶貴的僕人害病,快要死了。
3 А кад чу за Исуса, посла к Њему старешине јудејске молећи Га да би дошао да му исцели слугу.
百夫長風聞耶穌的事,就託猶太人的幾個長老去求耶穌來救他的僕人。
4 А они дошавши к Исусу мољаху Га лепо говорећи: Достојан је да му то учиниш;
他們到了耶穌那裏,就切切地求他說:「你給他行這事是他所配得的;
5 Јер љуби народ наш, и начини нам зборницу.
因為他愛我們的百姓,給我們建造會堂。」
6 А Исус иђаше с њима. И кад већ беху близу куће, посла капетан к Њему пријатеље говорећи Му: Господе! Не труди се, јер нисам достојан да уђеш под моју стреху;
耶穌就和他們同去。離那家不遠,百夫長託幾個朋友去見耶穌,對他說:「主啊!不要勞動;因你到我舍下,我不敢當。
7 Зато и не држах себе достојног да Ти дођем, него само реци реч, и оздравиће слуга мој.
我也自以為不配去見你,只要你說一句話,我的僕人就必好了。
8 Јер и ја сам човек под власти, и имам под собом војнике, па кажем једном: Иди, и иде; и другом: Дођи, и дође; и слузи свом: Учини то, и учини.
因為我在人的權下,也有兵在我以下,對這個說:『去!』他就去;對那個說:『來!』他就來;對我的僕人說:『你做這事!』他就去做。」
9 А кад то чу Исус, зачуди му се, и окренувши се народу који иђаше за Њим рече: Кажем вам: ни у Израиљу толике вере не нађох.
耶穌聽見這話,就希奇他,轉身對跟隨的眾人說:「我告訴你們,這麼大的信心,就是在以色列中,我也沒有遇見過。」
10 И вративши се послани нађоше болесног слугу здравог.
那託來的人回到百夫長家裏,看見僕人已經好了。
11 И потом иђаше у град који се зови Наин, и с Њим иђаху многи ученици Његови и мноштво народа.
過了不多時,耶穌往一座城去,這城名叫拿因,他的門徒和極多的人與他同行。
12 Кад се приближише к вратима градским, и гле, изношаху мртваца, јединца сина матере његове, и она беше удовица и народа из града много иђаше с њом.
將近城門,有一個死人被抬出來。這人是他母親獨生的兒子;他母親又是寡婦。有城裏的許多人同着寡婦送殯。
13 И видевши је Господ сажали Му се за њом, и рече јој: Не плачи.
主看見那寡婦,就憐憫她,對她說:「不要哭!」
14 И приступивши прихвати за сандук; а носиоци стадоше, и рече: Момче! Теби говорим, устани.
於是進前按着槓,抬的人就站住了。耶穌說:「少年人,我吩咐你,起來!」
15 И седе мртвац и стаде говорити; и даде га матери његовој.
那死人就坐起,並且說話。耶穌便把他交給他母親。
16 А страх обузе све, и хваљаху Бога говорећи: Велики пророк изиђе међу нама, и Бог походи народ свој.
眾人都驚奇,歸榮耀與上帝,說:「有大先知在我們中間興起來了!」又說:「上帝眷顧了他的百姓!」
17 И отиде глас овај о Њему по свој Јудеји и по свој околини.
他這事的風聲就傳遍了猶太和周圍地方。
18 И јавише Јовану ученици његови за све ово.
約翰的門徒把這些事都告訴約翰。
19 И дозвавши Јован два од ученика својих посла их к Исусу говорећи: Јеси ли ти Онај што ће доћи, или другог да чекамо?
他便叫了兩個門徒來,打發他們到主那裏去,說:「那將要來的是你嗎?還是我們等候別人呢?」
20 Дошавши пак људи к Њему рекоше: Јован крститељ посла нас к теби говорећи: Јеси ли ти Онај што ће доћи, или другог да чекамо?
那兩個人來到耶穌那裏,說:「施洗的約翰打發我們來問你:『那將要來的是你嗎?還是我們等候別人呢?』」
21 А у тај час исцели многе од болести и од мука и од злих духова, и многима слепима дарова вид.
正當那時候,耶穌治好了許多有疾病的,受災患的,被惡鬼附着的,又開恩叫好些瞎子能看見。
22 И одговарајући Исус рече им: Идите и кажите Јовану шта видесте и чусте: слепи прогледају, хроми ходе, губави чисте се, глуви чују, мртви устају, сиромашнима проповеда се јеванђеље.
耶穌回答說:「你們去,把所看見所聽見的事告訴約翰,就是瞎子看見,瘸子行走,長大痲瘋的潔淨,聾子聽見,死人復活,窮人有福音傳給他們。
23 И благо ономе који се не саблазни о мене.
凡不因我跌倒的,就有福了!」
24 А кад отидоше ученици Јованови, поче народу говорити за Јована: Шта сте изишли у пустињи да видите? Трску, коју љуља ветар?
約翰所差來的人既走了,耶穌就對眾人講論約翰說:「你們從前出去到曠野,是要看甚麼呢?要看風吹動的蘆葦嗎?
25 Шта сте, дакле, изашли да видите? Човека у меке хаљине обучена? Ето, који господске хаљине носе и у сластима живе по царским су дворовима.
你們出去,到底是要看甚麼?要看穿細軟衣服的人嗎?那穿華麗衣服、宴樂度日的人是在王宮裏。
26 Шта сте дакле изишли да видите? Пророка? Да, ја вам кажем, и више од пророка;
你們出去,究竟是要看甚麼?要看先知嗎?我告訴你們,是的,他比先知大多了。
27 Јер је ово онај за кога је писано: Ето ја шаљем анђела свог пред лицем Твојим који ће приправити пут Твој пред Тобом.
經上記着說:『我要差遣我的使者在你前面預備道路』,所說的就是這個人。
28 Јер вам кажем: Ниједан између рођених од жена није већи пророк од Јована крститеља; а најмањи у царству Божијем већи је од њега.
我告訴你們,凡婦人所生的,沒有一個大過約翰的;然而上帝國裏最小的比他還大。」
29 И сви људи који слушаху и цариници оправдаше Бога, и крстише се крштењем Јовановим;
眾百姓和稅吏既受過約翰的洗,聽見這話,就以上帝為義;
30 А фарисеји и књижевници одбацише савет Божји за њих, И не хтеше да их он крсти.
但法利賽人和律法師沒有受過約翰的洗,竟為自己廢棄了上帝的旨意。
31 А Господ рече: Какви ћу казати да су људи овог рода? И какви су?
主又說:「這樣,我可用甚麼比這世代的人呢?他們好像甚麼呢?
32 Они су као деца која седе по улицама и дозивају једно друго и говоре: Свирасмо вам, и не играсте, жалисмо вам се, и не плакасте.
好像孩童坐在街市上,彼此呼叫說: 我們向你們吹笛, 你們不跳舞; 我們向你們舉哀, 你們不啼哭。
33 Јер дође Јован крститељ који ни једе хлеб ни пије вино, а ви кажете: Ђаво је у њему;
施洗的約翰來,不吃餅,不喝酒,你們說他是被鬼附着的。
34 Дође Син човечији који и једе и пије, а ви кажете: Гле човека изелице и пијанице, друга цариницима и грешницима.
人子來,也吃也喝,你們說他是貪食好酒的人,是稅吏和罪人的朋友。
35 И оправдаше премудрост сва деца њена.
但智慧之子都以智慧為是。」
36 Мољаше Га пак један од фарисеја да би обедовао у њега; и ушавши у кућу фарисејеву седе за трпезу:
有一個法利賽人請耶穌和他吃飯;耶穌就到法利賽人家裏去坐席。
37 И гле, жена у граду која беше грешница дознавши да је Исус за трпезом у кући фарисејевој, донесе скленицу мира;
那城裏有一個女人,是個罪人,知道耶穌在法利賽人家裏坐席,就拿着盛香膏的玉瓶,
38 И ставши састраг код ногу Његових плакаше, и стаде прати ноге Његове сузама, и косом од своје главе отираше, и целиваше ноге Његове, и мазаше миром.
站在耶穌背後,挨着他的腳哭,眼淚濕了耶穌的腳,就用自己的頭髮擦乾,又用嘴連連親他的腳,把香膏抹上。
39 А кад виде фарисеј који Га је дозвао, рече у себи говорећи: Да је он пророк, знао би ко и каква га се жена дотиче: јер је грешница.
請耶穌的法利賽人看見這事,心裏說:「這人若是先知,必知道摸他的是誰,是個怎樣的女人;乃是個罪人。」
40 И одговарајући Исус рече му: Симоне! Имам ти нешто казати. А он рече: Учитељу! Кажи.
耶穌對他說:「西門!我有句話要對你說。」西門說:「夫子,請說。」
41 А Исус рече: Двојица беху дужни једном дужнику, један беше дужан пет стотина динара, а други педесет.
耶穌說:「一個債主有兩個人欠他的債;一個欠五十兩銀子,一個欠五兩銀子;
42 А кад они не имадоше да му врате, поклони обојици. Кажи који ће га од њих двојице већма љубити.
因為他們無力償還,債主就開恩免了他們兩個人的債。這兩個人哪一個更愛他呢?」
43 А Симон одговарајући рече: Мислим онај коме највише поклони. А Он му рече: Право си судио.
西門回答說:「我想是那多得恩免的人。」耶穌說:「你斷的不錯。」
44 И окренувши се к жени рече Симону: Видиш ли ову жену? Ја уђох у твоју кућу, ни воде ми на ноге ниси дао; а она сузама обли ми ноге, и косом од главе своје отре.
於是轉過來向着那女人,便對西門說:「你看見這女人嗎?我進了你的家,你沒有給我水洗腳;但這女人用眼淚濕了我的腳,用頭髮擦乾。
45 Целива ми ниси дао; а она откако уђох не преста целивати ми ногу.
你沒有與我親嘴;但這女人從我進來的時候就不住地用嘴親我的腳。
46 Уљем ниси помазао главе моје; а она миром помаза ми ноге.
你沒有用油抹我的頭;但這女人用香膏抹我的腳。
47 Зато кажем ти: опраштају јој се греси многи, јер је велику љубав имала; а коме се мало опрашта има малу љубав.
所以我告訴你,她許多的罪都赦免了,因為她的愛多;但那赦免少的,他的愛就少。」
48 А њој рече: Опраштају ти се греси.
於是對那女人說:「你的罪赦免了。」
49 И стадоше у себи говорити они што сеђаху с Њим за трпезом: Ко је Овај што и грехе опрашта?
同席的人心裏說:「這是甚麼人,竟赦免人的罪呢?」
50 А жени рече: Вера твоја поможе ти; иди с миром.
耶穌對那女人說:「你的信救了你;平平安安回去吧!」

< Лука 7 >