< Лука 4 >

1 Исус пак пун Духа Светог врати се од Јордана, и одведе Га Дух у пустињу,
Jesus autem plenus Spiritu Sancto regressus est a Jordane: et agebatur a Spiritu in desertum
2 И четрдесет дана куша Га ђаво, и не једе ништа за то дана; и кад се они навршише, онда огладне,
diebus quadraginta, et tentabatur a diabolo. Et nihil manducavit in diebus illis: et consummatis illis esuriit.
3 И рече Му ђаво: Ако си Син Божји, реци овом камену да постане хлеб.
Dixit autem illi diabolus: Si Filius Dei es, dic lapidi huic ut panis fiat.
4 И одговори му Исус говорећи: У писму стоји: Неће живети човек о самом хлебу, него о свакој речи Божијој.
Et respondit ad illum Jesus: Scriptum est: Quia non in solo pane vivit homo, sed in omni verbo Dei.
5 И изведавши Га ђаво на гору високу показа Му сва царства овог света у тренућу ока,
Et duxit illum diabolus in montem excelsum, et ostendit illi omnia regna orbis terræ in momento temporis,
6 И рече Му ђаво: Теби ћу дати сву власт ову и славу њихову, јер је мени предана, и коме ја хоћу даћу је;
et ait illi: Tibi dabo potestatem hanc universam, et gloriam illorum: quia mihi tradita sunt, et cui volo do illa.
7 Ти, дакле, ако се поклониш преда мном биће све твоје,
Tu ergo si adoraveris coram me, erunt tua omnia.
8 И одговарајући Исус рече му: Иди од мене, сотоно; у писму стоји: Поклањај се Господу Богу свом, и Њему једином служи.
Et respondens Jesus, dixit illi: Scriptum est: Dominum Deum tuum adorabis, et illi soli servies.
9 И одведе Га у Јерусалим, и постави Га наврх цркве, и рече Му: Ако си Син Божји, скочи одавде доле;
Et duxit illum in Jerusalem, et statuit eum super pinnam templi, et dixit illi: Si Filius Dei es, mitte te hinc deorsum.
10 Јер у писму стоји да ће анђелима својим заповедити за тебе да те сачувају,
Scriptum est enim quod angelis suis mandavit de te, ut conservent te:
11 И узеће те на руке да где не запнеш за камен ногом својом.
et quia in manibus tollent te, ne forte offendas ad lapidem pedem tuum.
12 И одговарајући Исус рече му: Казано је: Не кушај Господа Бога свог.
Et respondens Jesus, ait illi: Dictum est: Non tentabis Dominum Deum tuum.
13 И кад сврши ђаво све кушање, отиде од Њега за неко време.
Et consummata omni tentatione, diabolus recessit ab illo, usque ad tempus.
14 И врати се Исус у сили духовној у Галилеју; и отиде глас о Њему по свему оном крају.
Et regressus est Jesus in virtute Spiritus in Galilæam, et fama exiit per universam regionem de illo.
15 И Он учаше по зборницама њиховим, и сви Га хваљаху.
Et ipse docebat in synagogis eorum, et magnificabatur ab omnibus.
16 И дође у Назарет где беше одрастао, и уђе по обичају свом у дан суботни у зборницу, и устаде да чита.
Et venit Nazareth, ubi erat nutritus, et intravit secundum consuetudinem suam die sabbati in synagogam, et surrexit legere.
17 И даше Му књигу пророка Исаије, и отворивши књигу нађе место где беше написано:
Et traditus est illi liber Isaiæ prophetæ. Et ut revolvit librum, invenit locum ubi scriptum erat:
18 Дух је Господњи на мени; зато ме помаза да јавим јеванђеље сиромасима; посла ме да исцелим скрушене у срцу; да проповедим заробљенима да ће се отпустити, и слепима да ће прогледати; да отпустим сужње;
Spiritus Domini super me: propter quod unxit me, evangelizare pauperibus misit me, sanare contritos corde,
19 И да проповедам пријатну годину Господњу.
prædicare captivis remissionem, et cæcis visum, dimittere confractos in remissionem, prædicare annum Domini acceptum et diem retributionis.
20 И затворивши књигу даде слузи, па седе: и сви у зборници гледаху на Њ.
Et cum plicuisset librum, reddit ministro, et sedit. Et omnium in synagoga oculi erant intendentes in eum.
21 И поче им говорити: Данас се изврши ово писмо у ушима вашим.
Cœpit autem dicere ad illos: Quia hodie impleta est hæc scriptura in auribus vestris.
22 И сви Му сведочаху, и дивљаху се речима благодати које излажаху из уста Његових, и говораху: Није ли ово син Јосифов?
Et omnes testimonium illi dabant: et mirabantur in verbis gratiæ, quæ procedebant de ore ipsius, et dicebant: Nonne hic est filius Joseph?
23 И рече им: Ви ћете мени без сумње казати ову причу: Лекару! Излечи се сам; шта смо чули да си чинио у Капернауму учини и овде на својој постојбини.
Et ait illis: Utique dicetis mihi hanc similitudinem: Medice cura teipsum: quanta audivimus facta in Capharnaum, fac et hic in patria tua.
24 Рече пак: Заиста вам кажем: никакав пророк није мио на својој постојбини.
Ait autem: Amen dico vobis, quia nemo propheta acceptus est in patria sua.
25 А заиста вам кажем: Многе удовице беху у Израиљу у време Илијино кад се небо затвори три године и шест месеци и би велика глад по свој земљи;
In veritate dico vobis, multæ viduæ erant in diebus Eliæ in Israël, quando clausum est cælum annis tribus et mensibus sex, cum facta esset fames magna in omni terra:
26 И ни к једној од њих не би послан Илија до у Сарепту сидонску к жени удовици.
et ad nullam illarum missus est Elias, nisi in Sarepta Sidoniæ, ad mulierem viduam.
27 И многи беху губави у Израиљу за пророка Јелисија; и ниједан се од њих не очисти до Неемана Сиријанина.
Et multi leprosi erant in Israël sub Eliseo propheta: et nemo eorum mundatus est nisi Naaman Syrus.
28 И сви се у зборници напунише гнева кад чуше ово.
Et repleti sunt omnes in synagoga ira, hæc audientes.
29 И уставши истераше Га напоље из града, и одведоше Га наврх горе где беше њихов град сазидан да би Га бацили одозго.
Et surrexerunt, et ejecerunt illum extra civitatem: et duxerunt illum usque ad supercilium montis, super quem civitas illorum erat ædificata, ut præcipitarent eum.
30 Али Он прође између њих, и отиде.
Ipse autem transiens per medium illorum, ibat.
31 И дође у Капернаум град галилејски, и учаше их у суботе.
Et descendit in Capharnaum civitatem Galilææ, ibique docebat illos sabbatis.
32 И чуђаху се науци Његовој; јер Његова беседа беше силна.
Et stupebant in doctrina ejus, quia in potestate erat sermo ipsius.
33 И у зборници беше човек у коме беше нечисти дух ђаволски, и повика гласно
Et in synagoga erat homo habens dæmonium immundum, et exclamavit voce magna,
34 Говорећи: Прођи се, шта је теби до нас, Исусе Назарећанине? Дошао си да нас погубиш? Знам Те ко си, Светац Божји.
dicens: Sine, quid nobis et tibi, Jesu Nazarene? venisti perdere nos? scio te quis sis, Sanctus Dei.
35 И запрети му Исус говорећи: Умукни, и изиђи из њега. И оборивши га ђаво на среду, изиђе из њега, и нимало му не науди.
Et increpavit illum Jesus, dicens: Obmutesce, et exi ab eo. Et cum projecisset illum dæmonium in medium, exiit ab illo, nihilque illum nocuit.
36 И у све уђе страх, и говораху један другом говорећи: Каква је то реч, да влашћу и силом заповеда нечистим духовима, и излазе?
Et factus est pavor in omnibus, et colloquebantur ad invicem, dicentes: Quod est hoc verbum, quia in potestate et virtute imperat immundis spiritibus, et exeunt?
37 И отиде глас о Њему по свима околним местима.
Et divulgabatur fama de illo in omnem locum regionis.
38 Уставши, пак, из зборнице дође у кућу Симонову; а ташту Симонову беше ухватила велика грозница, и молише Га за њу.
Surgens autem Jesus de synagoga, introivit in domum Simonis. Socrus autem Simonis tenebatur magnis febribus: et rogaverunt illum pro ea.
39 И ставши више ње запрети грозници, и пусти је. И одмах устаде и служаше им.
Et stans super illam imperavit febri: et dimisit illam. Et continuo surgens, ministrabat illis.
40 А кад захођаше сунце, сви који имаху болеснике од различних болести, довођаху их к Њему; а Он на сваког од њих меташе руке, и исцељиваше их.
Cum autem sol occidisset, omnes qui habebant infirmos variis languoribus, ducebant illos ad eum. At ille singulis manus imponens, curabat eos.
41 А и ђаволи излажаху из многих вичући и говорећи: Ти си Христос Син Божји. И запрећиваше им да не говоре да знају да је Он Христос.
Exibant autem dæmonia a multis clamantia, et dicentia: Quia tu es Filius Dei: et increpans non sinebat ea loqui: quia sciebant ipsum esse Christum.
42 А кад наста дан, изиђе и отиде у пусто место; и народ Га тражаше, и дође к Њему, и задржаваху Га да не иде од њих.
Facta autem die egressus ibat in desertum locum, et turbæ requirebant eum, et venerunt usque ad ipsum: et detinebant illum ne discederet ab eis.
43 А Он им рече: и другим градовима треба ми проповедити јеванђеље о царству Божијем; јер сам на то послан.
Quibus ille ait: Quia et aliis civitatibus oportet me evangelizare regnum Dei: quia ideo missus sum.
44 И проповедаше по зборницама галилејским.
Et erat prædicans in synagogis Galilææ.

< Лука 4 >