< Лука 24 >

1 А у први дан недељни дођоше врло рано на гроб, и донесоше мирисе што приправише, и неке друге жене с њима;
Or le premier jour de la semaine, de très grand matin, elles vinrent au sépulcre, apportant les aromates qu’elles avaient préparés.
2 Али нађоше камен одваљен од гроба.
Et elles trouvèrent la pierre roulée de devant le sépulcre.
3 И ушавши не нађоше тело Господа Исуса.
Et étant entrées, elles ne trouvèrent pas le corps du seigneur Jésus.
4 И кад се оне чуђаху томе, гле, два човека сташе пред њима у сјајним хаљинама;
Et il arriva, comme elles étaient en grande perplexité à ce sujet, que voici, deux hommes se trouvèrent avec elles, en vêtements éclatants de lumière.
5 А кад се оне уплашише и оборише лица к земљи, рекоше им: Што тражите Живога међу мртвима?
Et comme elles étaient épouvantées et baissaient le visage contre terre, ils leur dirent: Pourquoi cherchez-vous parmi les morts celui qui est vivant?
6 Није овде; него устаде; опомените се како вам каза кад беше још у Галилеји,
Il n’est point ici, mais il est ressuscité. Souvenez-vous comment il vous parla quand il était encore en Galilée,
7 Говорећи да Син човечији треба да се преда у руке људи грешника и да се разапне и трећи дан да устане.
disant: Il faut que le fils de l’homme soit livré entre les mains des pécheurs, et qu’il soit crucifié, et qu’il ressuscite le troisième jour.
8 И опоменуше се речи Његових.
Et elles se souvinrent de ses paroles.
9 И вративши се од гроба јавише све ово једанаесторици и свима осталим.
Et, laissant le sépulcre, elles s’en retournèrent et rapportèrent toutes ces choses aux onze et à tous les autres.
10 А то беше Магдалина Марија и Јована и Марија Јаковљева и остале с њима које казаше ово апостолима.
Or ce furent Marie de Magdala, et Jeanne, et Marie, la [mère] de Jacques, et les autres femmes avec elles, qui dirent ces choses aux apôtres.
11 И њима се учинише њихове речи као лаж, и не вероваше им.
Et leurs paroles semblèrent à leurs yeux comme des contes, et ils ne les crurent pas.
12 А Петар уставши отрча ка гробу, и наткучивши се виде саме хаљине где леже, и отиде чудећи се у себи шта би.
Mais Pierre, s’étant levé, courut au sépulcre; et, se baissant, il voit les linges là tout seuls; et il s’en alla chez lui, s’étonnant de ce qui était arrivé.
13 И гле, двојица од њих иђаху у онај дан у село које беше далеко од Јерусалима шездесет потркалишта и зваше се Емаус.
Et voici, deux d’entre eux étaient ce même jour en chemin, pour aller à un village dont le nom était Emmaüs, éloigné de Jérusalem de 60 stades.
14 А они говораху међу собом о свима овим догађајима.
Et ils s’entretenaient ensemble de toutes ces choses qui étaient arrivées.
15 И кад се они разговараху и запиткиваху један другог, и Исус приближи се, и иђаше с њима.
Et il arriva, comme ils s’entretenaient et raisonnaient ensemble, que Jésus lui-même, s’étant approché, se mit à marcher avec eux.
16 А очи им се држаху да Га не познаше.
Mais leurs yeux étaient retenus, de manière qu’ils ne le reconnurent pas.
17 А Он им рече: Какав је то разговор који имате међу собом идући, и што сте невесели?
Et il leur dit: Quels sont ces discours que vous tenez entre vous en marchant, et vous êtes tristes?
18 А један, по имену Клеопа, одговарајући рече Му: Зар си ти један од црквара у Јерусалиму који ниси чуо шта је у њему било ових дана?
Et l’un d’eux, dont le nom était Cléopas, répondant, lui dit: Est-ce que tu séjournes tout seul dans Jérusalem, que tu ne saches pas les choses qui y sont arrivées ces jours-ci?
19 И рече им: Шта? А они Му рекоше: За Исуса Назарећанина, који беше пророк, силан у делу и у речи пред Богом и пред свим народом;
Et il leur dit: Lesquelles? Et ils lui dirent: Celles touchant Jésus le Nazaréen, qui était un prophète puissant en œuvre et en parole devant Dieu et devant tout le peuple;
20 Како Га предадоше главари свештенички и кнезови наши те се осуди на смрт, и разапеше Га?
et comment les principaux sacrificateurs et nos chefs l’ont livré pour être condamné à mort, et l’ont crucifié.
21 А ми се надасмо да је Он Онај који ће избавити Израиља; али сврх свега тога ово је данас трећи дан како то би.
Or nous, nous espérions qu’il était celui qui doit délivrer Israël; mais encore, avec tout cela, c’est aujourd’hui le troisième jour depuis que ces choses sont arrivées.
22 А уплашише нас и жене неке од наших које су биле рано на гробу,
Mais aussi quelques femmes d’entre nous nous ont fort étonnés; ayant été de grand matin au sépulcre,
23 И не нашавши тела његовог дођоше говорећи да су им се анђели јавили који су казали да је Он жив.
et n’ayant pas trouvé son corps, elles sont venues, disant qu’elles avaient vu aussi une vision d’anges qui disent qu’il est vivant.
24 И идоше једни од наших на гроб, и нађоше тако као што и жене казаше, али Њега не видеше.
Et quelques-uns de ceux qui sont avec nous, sont allés au sépulcre, et ont trouvé [les choses] ainsi que les femmes aussi avaient dit; mais pour lui, ils ne l’ont point vu.
25 И Он им рече: О безумни и спорог срца за веровање свега што говорише пророци!
Et lui leur dit: Ô gens sans intelligence et lents de cœur à croire toutes les choses que les prophètes ont dites!
26 Није ли то требало да Христос претрпи и да уђе у славу своју?
Ne fallait-il pas que le Christ souffre ces choses, et qu’il entre dans sa gloire?
27 И почевши од Мојсија и од свих пророка казиваше им шта је за Њега у свему писму.
Et commençant par Moïse et par tous les prophètes, il leur expliquait, dans toutes les écritures, les choses qui le regardent.
28 И приближише се к селу у које иђаху, и Он чињаше се да хоће даље да иде.
Et ils approchèrent du village où ils allaient; et lui, il fit comme s’il allait plus loin.
29 И они Га устављаху говорећи: Остани с нама, јер је дан нагао, и близу је ноћ. И уђе с њима да ноћи.
Et ils le forcèrent, disant: Demeure avec nous, car le soir approche et le jour a baissé. Et il entra pour rester avec eux.
30 И кад сеђаше с њима за трпезом, узе хлеб и благословивши преломи га и даде им.
Et il arriva que, comme il était à table avec eux, il prit le pain et il bénit; et l’ayant rompu, il le leur distribua.
31 Тада се њима отворише очи и познаше Га. И Њега нестаде.
Et leurs yeux furent ouverts, et ils le reconnurent; mais lui devint invisible [et disparut] de devant eux.
32 И они говораху један другом: Не гораше ли наше срце у нама кад нам говораше путем и кад нам казиваше писмо?
Et ils dirent entre eux: Notre cœur ne brûlait-il pas au-dedans de nous, lorsqu’il nous parlait par le chemin, et lorsqu’il nous ouvrait les écritures?
33 И уставши онај час, вратише се у Јерусалим, и нађоше у скупу једанаесторицу и који беху с њима,
Et se levant à l’heure même, ils s’en retournèrent à Jérusalem, et trouvèrent assemblés les onze et ceux qui étaient avec eux,
34 Који говораху: Заиста устаде Господ, и јави се Симону.
disant: Le Seigneur est réellement ressuscité, et il est apparu à Simon.
35 И они казаше шта би на путу, и како Га познаше кад преломи хлеб.
Et ils racontèrent les choses qui étaient arrivées en chemin, et comment il s’était fait connaître à eux dans la fraction du pain.
36 А кад они ово говораху, и сам Исус стаде међу њима, и рече им: Мир вам.
Et comme ils disaient ces choses, il se trouva lui-même là au milieu d’eux, et leur dit: Paix vous soit!
37 А они се уплашише, и поплашени будући, мишљаху да виде духа.
Et eux, tout effrayés et remplis de crainte, croyaient voir un esprit.
38 И рече им: Шта се плашите? И зашто такве мисли улазе у срца ваша?
Et il leur dit: Pourquoi êtes-vous troublés, et pourquoi monte-t-il des pensées dans vos cœurs?
39 Видите руке моје и ноге моје: ја сам главом; опипајте ме и видите; јер дух тела и костију нема као што видите да ја имам.
Voyez mes mains et mes pieds; – que c’est moi-même: touchez-moi, et voyez; car un esprit n’a pas de la chair et des os, comme vous voyez que j’ai.
40 И ово рекавши показа им руке и ноге.
Et en disant cela, il leur montra ses mains et ses pieds.
41 А док они још не вероваху од радости и чуђаху се рече им: Имате ли овде шта за јело?
Et comme, de joie, ils ne croyaient pas encore et s’étonnaient, il leur dit: Avez-vous ici quelque chose à manger?
42 А они Му даше комад рибе печене, и меда у саћу.
Et ils lui donnèrent un morceau de poisson cuit et [quelque peu] d’un rayon de miel;
43 И узевши изједе пред њима.
et l’ayant pris, il en mangea devant eux.
44 И рече им: Ово су речи које сам вам говорио још док сам био с вама, да све треба да се сврши шта је за мене написано у закону Мојсијевом и у пророцима и у псалмима.
Et il leur dit: Ce sont ici les paroles que je vous disais quand j’étais encore avec vous, qu’il fallait que toutes les choses qui sont écrites de moi dans la loi de Moïse, et dans les prophètes, et dans les psaumes, soient accomplies.
45 Тада им отвори ум да разумеју писмо.
Alors il leur ouvrit l’intelligence pour entendre les écritures.
46 И рече им: Тако је писано, и тако је требало да Христос пострада и да устане из мртвих трећи дан;
Et il leur dit: Il est ainsi écrit; et ainsi il fallait que le Christ souffre, et qu’il ressuscite d’entre les morts le troisième jour,
47 И да се проповеда покајање у име Његово и опроштење греха по свим народима почевши од Јерусалима.
et que la repentance et la rémission des péchés soient prêchées en son nom à toutes les nations, en commençant par Jérusalem.
48 А ви сте сведоци овоме.
Et vous, vous êtes témoins de ces choses;
49 И гле, ја ћу послати обећање Оца свог на вас; а ви седите у граду јерусалимском док се не обучете у силу с висине.
et voici, moi, j’envoie sur vous la promesse de mon Père. Mais vous, demeurez dans la ville, jusqu’à ce que vous soyez revêtus de puissance d’en haut.
50 И изведе их напоље до Витаније, и подигнувши руке своје благослови их.
Et il les mena dehors jusqu’à Béthanie, et, levant ses mains en haut, il les bénit.
51 И кад их благосиљаше, одступи од њих, и узношаше се на небо.
Et il arriva qu’en les bénissant, il fut séparé d’eux, et fut élevé dans le ciel.
52 И они Му су поклонише, и вратише се у Јерусалим с великом радошћу.
Et eux, lui ayant rendu hommage, s’en retournèrent à Jérusalem avec une grande joie.
53 И беху једнако у цркви хвалећи и благосиљајући Бога. Амин.
Et ils étaient continuellement dans le temple, louant et bénissant Dieu.

< Лука 24 >