< Лука 24 >

1 А у први дан недељни дођоше врло рано на гроб, и донесоше мирисе што приправише, и неке друге жене с њима;
下一周第一天清晨,女人们带着准备好的香料来到耶稣的坟墓。
2 Али нађоше камен одваљен од гроба.
但发现坟墓口的大石头已经滚到了一边,
3 И ушавши не нађоше тело Господа Исуса.
她们走进去,却没有看到主耶稣的身体。
4 И кад се оне чуђаху томе, гле, два човека сташе пред њима у сјајним хаљинама;
正为此疑惑之际,眼前忽然出现两个人,身穿闪耀发光的衣服,站在她们旁边。
5 А кад се оне уплашише и оборише лица к земљи, рекоше им: Што тражите Живога међу мртвима?
女人们很害怕,把脸伏在地上。他们对女人说:“你们为什么要在死者中寻找一个还活着的人?
6 Није овде; него устаде; опомените се како вам каза кад беше још у Галилеји,
他不在这里,而是已经复活了。你们应当记得他在加利利时说的话,
7 Говорећи да Син човечији треба да се преда у руке људи грешника и да се разапне и трећи дан да устане.
他说:‘人子必将被交到罪人手里,钉在十字架上,在第三日复活。’”
8 И опоменуше се речи Његових.
她们想起了耶稣说的话,
9 И вративши се од гроба јавише све ово једанаесторици и свима осталим.
于是就离开坟地,回去把这一切告诉了十一名门徒和其他人。
10 А то беше Магдалина Марија и Јована и Марија Јаковљева и остале с њима које казаше ово апостолима.
那几名女性为:抹大拉的玛利亚,约亚拿和雅各的母亲玛利亚,以及其他跟随耶稣的妇女。她们把这些事告诉了众门徒。
11 И њима се учинише њихове речи као лаж, и не вероваше им.
但他们认为这是无稽之谈,根本不相信她们。
12 А Петар уставши отрча ка гробу, и наткучивши се виде саме хаљине где леже, и отиде чудећи се у себи шта би.
但彼得还是跑到坟墓那里查看。他弯腰看进去,只看到了坟墓里的细麻布,于是就回去了,对这一切感到非常惊奇。
13 И гле, двојица од њих иђаху у онај дан у село које беше далеко од Јерусалима шездесет потркалишта и зваше се Емаус.
同一天,两名门徒去往一个叫以马午斯的村子,距耶路撒冷大约十一公里。
14 А они говораху међу собом о свима овим догађајима.
他们在路上谈论着所发生的一切。
15 И кад се они разговараху и запиткиваху један другог, и Исус приближи се, и иђаше с њима.
正在交谈和争辩的时候,耶稣走上前,与他们同行。
16 А очи им се држаху да Га не познаше.
但他们却没有认出他。
17 А Он им рече: Какав је то разговор који имате међу собом идући, и што сте невесели?
耶稣问到:“你们边走边聊什么呢?”他们就站住,面带愁容。
18 А један, по имену Клеопа, одговарајући рече Му: Зар си ти један од црквара у Јерусалиму који ниси чуо шта је у њему било ових дана?
一个名叫克利奥帕斯的门徒回答:“你造访耶路撒冷吗?关于那里发生的事情,你可能是唯一不知情的人。”
19 И рече им: Шта? А они Му рекоше: За Исуса Назарећанина, који беше пророк, силан у делу и у речи пред Богом и пред свим народом;
耶稣说:“什么事?”他们说:“就是拿撒勒人耶稣的事。他是先知,在上帝和众人面前显示出了伟大的奇迹。
20 Како Га предадоше главари свештенички и кнезови наши те се осуди на смрт, и разапеше Га?
我们的祭司长和长官竟把他交了出去,把他判了死罪,钉在十字架上。
21 А ми се надасмо да је Он Онај који ће избавити Израиља; али сврх свега тога ово је данас трећи дан како то би.
我们一直盼望他就是救赎以色列的那个人。这些事发生到现在已经是第三天了。
22 А уплашише нас и жене неке од наших које су биле рано на гробу,
但我们中有几名妇女却有了让我们惊讶的发现。她们凌晨到坟墓那里去,
23 И не нашавши тела његовог дођоше говорећи да су им се анђели јавили који су казали да је Он жив.
却找不到他的身体。她们回来说看见天使显现,天使说他已经复活了。
24 И идоше једни од наших на гроб, и нађоше тако као што и жене казаше, али Њега не видеше.
我们又有几个人到坟墓那里去看,与妇女们所说的一样,没有看见他。”
25 И Он им рече: О безумни и спорог срца за веровање свега што говорише пророци!
耶稣说:“迟钝的人呐!对于先知所说的一切,你们信得太迟钝了!
26 Није ли то требало да Христос претрпи и да уђе у славу своју?
基督这样受迫害,后来不是迎来了他的荣耀吗?”
27 И почевши од Мојсија и од свих пророка казиваше им шта је за Њега у свему писму.
于是他从摩西和众先知说起,把所有关于他的经文解释了一遍。
28 И приближише се к селу у које иђаху, и Он чињаше се да хоће даље да иде.
他们即将抵达要去的那个村子,耶稣表现得好像是要继续前行,
29 И они Га устављаху говорећи: Остани с нама, јер је дан нагао, и близу је ноћ. И уђе с њима да ноћи.
两名门徒特别想把他留住:“天晚了,太阳下山了,就住在这里吧。”于是耶稣就与他们住在一起。
30 И кад сеђаше с њима за трпезом, узе хлеб и благословивши преломи га и даде им.
吃饭的时候,他拿起饼,在感谢上帝后把饼掰开递给那两位门徒,
31 Тада се њима отворише очи и познаше Га. И Њега нестаде.
他们的眼睛此刻终于看清了,认出这是耶稣,但耶稣却从他们面前消失不见了。
32 И они говораху један другом: Не гораше ли наше срце у нама кад нам говораше путем и кад нам казиваше писмо?
他们彼此说:“一路上他和我们说话,给我们解释经文,那时候我们的思想仿佛被火烧灼。”
33 И уставши онај час, вратише се у Јерусалим, и нађоше у скупу једанаесторицу и који беху с њима,
他们立刻站起来返回耶路撒冷。在那里遇见十一个门徒和其他聚在一起的人。
34 Који говораху: Заиста устаде Господ, и јави се Симону.
这十一位门徒说:“主果然复活了,已经向西门显现。”
35 И они казаше шта би на путу, и како Га познаше кад преломи хлеб.
两个人就把在路上的事,以及掰开饼时如何认出耶稣的事情,讲述了一遍。
36 А кад они ово говораху, и сам Исус стаде међу њима, и рече им: Мир вам.
他们正在交谈之际,耶稣现身站在他们当中,说:“愿你们平安。”
37 А они се уплашише, и поплашени будући, мишљаху да виде духа.
他们非常惊怕,以为看见了鬼。
38 И рече им: Шта се плашите? И зашто такве мисли улазе у срца ваша?
耶稣问到:“你们为什么惊恐?为什么心有疑惑?
39 Видите руке моје и ноге моје: ја сам главом; опипајте ме и видите; јер дух тела и костију нема као што видите да ја имам.
你们看我的手脚,就知道我是谁。摸摸我,你们就会更确认,因为鬼没有骨肉,但你们看,我有。”
40 И ово рекавши показа им руке и ноге.
说了这话,耶稣就把手脚给众人看。
41 А док они још не вероваху од радости и чуђаху се рече им: Имате ли овде шта за јело?
众人感到如此狂喜和惊讶,以至于仍然不敢相信这一切。耶稣说:“你们这里有什么食物吗?”
42 А они Му даше комад рибе печене, и меда у саћу.
他们就给了他一片做好的鱼。
43 И узевши изједе пред њима.
他接过来,在他们面前吃了。
44 И рече им: Ово су речи које сам вам говорио још док сам био с вама, да све треба да се сврши шта је за мене написано у закону Мојсијевом и у пророцима и у псалмима.
然后耶稣对他们说:“我还和你们在一起时,就是这样对你们解释的:摩西律法、先知书籍和《诗篇》中记载了关于我的一切,都会成真。”
45 Тада им отвори ум да разумеју писмо.
于是他打开他们的思想,让他们能够理解经书。
46 И рече им: Тако је писано, и тако је требало да Христос пострада и да устане из мртвих трећи дан;
他告诉他们:“经上记着‘基督将会受害,第三天死而复生。人们要奉他的名,
47 И да се проповеда покајање у име Његово и опроштење греха по свим народима почевши од Јерусалима.
宣讲悔改与赦罪之道,从耶路撒冷开始,传遍世界各地。’
48 А ви сте сведоци овоме.
你们就是这一切的见证。
49 И гле, ја ћу послати обећање Оца свог на вас; а ви седите у граду јерусалимском док се не обучете у силу с висине.
现在我要将天父所承诺的赋予你们。但你们需要在城里等候,直到获得来自天堂的力量。”
50 И изведе их напоље до Витаније, и подигнувши руке своје благослови их.
然后他带他们走出去,走到伯大尼附近时,抬手祝福众人。
51 И кад их благосиљаше, одступи од њих, и узношаше се на небо.
在祝福的同时离开了他们,被送上天堂。
52 И они Му су поклонише, и вратише се у Јерусалим с великом радошћу.
众人开始膜拜他,然后充满喜悦地回到耶路撒冷,
53 И беху једнако у цркви хвалећи и благосиљајући Бога. Амин.
此后,他们便始终都在神庙中称颂上帝。

< Лука 24 >