< Лука 22 >

1 Приближаваше се пак празник пријесних хлебова који се зове пасха.
Estava perto a festa dos pães sem fermento, chamada de páscoa.
2 И гледаху главари свештенички и књижевници како би Га убили; али се бојаху народа.
E os chefes dos sacerdotes, e os escribas procuravam um meio de o matar, pois eles temiam ao povo.
3 А сотона уђе у Јуду, који се зваше Искариот, и који беше један од дванаесторице.
E Satanás entrou no Judas que era chamado Iscariotes, que era um dos doze.
4 И отишавши говори с главарима свештеничким и са старешинама како ће им Га издати.
E foi, e falou com os chefes dos sacerdotes e os oficiais, sobre como [o] entregaria para eles.
5 И они се обрадоваше, и уговорише да му даду новце.
E [estes] se alegraram, e concordaram em lhe dar dinheiro.
6 И он се обрече, и тражаше згодно време да им Га преда тајно од народа.
E [lhes] prometeu, e buscava oportunidade para o entregar quando não houvesse uma multidão.
7 А дође дан пресних хлебова у који требаше клати пасху;
E veio o dia dos [pães] sem fermento, em que se devia fazer o sacrifício da páscoa.
8 И посла Петра и Јована рекавши: Идите уготовите нам пасху да једемо.
E [Jesus] mandou a Pedro, e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a páscoa, para que [a] comamos.
9 А ови Му рекоше: Где хоћеш да уготовимо?
E eles lhe disseram: Onde queres que [a] preparemos?
10 А Он им рече: Ето кад уђете у град, срешће вас човек који носи воду у крчагу; идите за њим у кућу у коју он уђе,
E ele lhes disse: Eis que, quando entrardes na cidade, um homem com um vaso de água vos encontrará; segui-o até a casa onde ele entrar.
11 И кажите домаћину: Учитељ вели: где је гостионица где ћу јести пасху с ученицима својим?
E direis ao dono da casa: O Mestre te diz: Onde está o salão onde comerei a páscoa com meus discípulos?
12 И он ће вам показати велику собу прострту; онде уготовите.
Então ele vos mostrará um grande salão já arrumado; preparai-a ali.
13 А они отидоше и нађоше као што им каза; и уготовише пасху.
E indo eles, acharam como lhes tinha dito; e prepararam a páscoa.
14 И кад дође час, седе за трпезу, и дванаест апостола с Њим.
E vinda a hora, sentou-se [à mesa], e com ele os doze apóstolos.
15 И рече им: Врло сам желео да ову пасху једем с вама пре него пострадам;
E disse-lhes: Muito desejei comer convosco esta páscoa, antes que eu sofra.
16 Јер вам кажем да је одселе нећу јести док се не сврши у царству Божијем.
Porque eu vos digo, que dela não mais comerei, até que [isto] se cumpra no Reino de Deus.
17 И узевши чашу даде хвалу, и рече: Узмите је и разделите међу собом;
E tomando o copo, e tendo agradecido [a Deus], disse: Tomai-o, e reparti [-o] entre vós.
18 Јер вам кажем да нећу пити од рода виноградског док не дође царство Божије.
Porque vos digo, que do fruto da videira eu não beberei, até que o Reino de Deus venha.
19 И узевши хлеб даде хвалу, и преломивши га даде им говорећи: Ово је тело моје које се даје за вас; ово чините за мој спомен.
E tomando o pão, e tendo agradecido [a Deus], partiu-o, e o deu a eles, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim.
20 А тако и чашу по вечери, говорећи: Ова је чаша нови завет мојом крви која се за вас пролива.
De modo semelhante também com o copo, depois da ceia, disse: Este copo [é] o Novo Testamento em meu sangue, que é derramado por vós.
21 Али ево рука издајника мог са мном је на трпези.
Porém eis que a mão do que me trai [está] comigo à mesa.
22 И Син човечији, дакле, иде као што је уређено; али тешко човеку ономе који Га издаје!
E realmente o Filho do homem vai conforme o que está determinado; mas ai daquele homem por quem é traído!
23 И они сташе тражити међу собом који би, дакле, од њих био који ће то учинити.
E começaram a perguntar entre si, qual deles seria o que faria isto.
24 А поста и препирање међу њима који би се држао међу њима да је највећи.
E houve também uma briga entre eles, sobre qual deles era considerado o maior.
25 А Он им рече: Цареви народни владају народом, а који њиме управљају, зову се добротвори.
E [Jesus] lhes disse: Os reis dos gentios os dominam, e os que exercem autoridade sobre eles são chamados de benfeitores;
26 Али ви немојте тако; него који је највећи међу вама нека буде као најмањи, и који је старешина нека буде као слуга.
Mas não [seja] assim entre vós; antes o maior de vós seja como o menor; e o que lidera, como o que serve.
27 Јер који је већи, који седи за трпезом или који служи? Није ли онај који седи за трпезом? А ја сам међу вама као слуга.
Porque qual é maior? O que se senta [à mesa], ou o que serve? Por acaso não é o que se senta [à mesa]? Porém eu estou entre vós como aquele que serve.
28 А ви сте они који сте се одржали са мном у мојим напастима.
E vós sois os que tendes permanecido comigo em minhas tentações.
29 И ја остављам вама царство као што је Отац мој мени оставио:
E eu vos determino um Reino, assim como meu pai o determinou a mim.
30 Да једете и пијете за трпезом мојом у царству мом, и да седите на престолима и судите над дванаест кољена Израиљевих.
Para que em meu Reino, comais e bebais à minha mesa; e vos senteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 Рече пак Господ: Симоне! Симоне! Ево вас иште сотона да би вас чинио као пшеницу.
Disse também o Senhor: Simão, Simão; eis que Satanás vos pediu, para [vos] peneirar como trigo;
32 А ја се молих за тебе да твоја вера не престане; и ти кад год обративши се утврди браћу своју.
Mas eu roguei por ti, que tua fé não se acabe; e quando tu te converteres, fortaleça teus irmãos.
33 А он Му рече: Господе! С Тобом готов сам и у тамницу и на смрт ићи.
E ele lhe disse: Senhor, estou preparado para ir contigo até à prisão, e à morte.
34 А Он рече: Кажем ти, Петре! Данас неће запевати петао док се трипут не одрекнеш да ме познајеш.
Mas ele disse: Pedro, eu te digo que hoje o galo não cantará, antes que me negues três vezes que me conheces.
35 И рече им: Кад вас послах без кесе и без торбе и без обуће, еда вам шта недостаде? А они рекоше: Ништа.
E disse a eles: Quando vos mandei sem bolsa, e sem sacola, e sem sandálias, por acaso algo vos faltou? E disseram: Nada.
36 А Он им рече: Али сад који има кесу нека је узме, тако и торбу; а који нема нека прода хаљину своју и купи нож.
Então, ele lhes disse: Mas agora, quem tem bolsa, tome-a, como também a sacola; e o que não tem espada, venda sua roupa, e compre uma.
37 Јер вам кажем да још и ово треба на мени да се изврши што стоји у писму: И међу злочинце метнуше Га. Јер шта је писано за мене, свршује се.
Porque eu vos digo, que ainda é necessário que se cumpra em mim aquilo que está escrito: E ele foi contado com os malfeitores. Porque aquilo que é sobre mim tem que se cumprir.
38 А они рекоше: Господе! Ево овде два ножа. А Он им рече: Доста је.
E eles disseram: Senhor, eis aqui duas espadas. E ele lhes disse: É o suficiente.
39 И изишавши отиде по обичају на гору Маслинску; а за Њим отидоше ученици Његови.
E saindo, foi, como de costume, para o monte das Oliveiras; e os seus discípulos também o seguiram.
40 А кад дође на место рече им: Молите се Богу да не паднете у напаст.
E quando chegou a aquele lugar, disse-lhes: Orai para que não entreis em tentação.
41 И сам одступи од њих како се може каменом добацити, и клекнувши на колена мољаше се Богу
E se afastou deles, [à distância] de um tiro de pedra. E pondo-se de joelhos, orava,
42 Говорећи: Оче! Кад би хтео да пронесеш ову чашу мимо мене! Али не моја воља него Твоја да буде.
Dizendo: Pai, se tu quiseres, passa este copo de mim; porém não se faça minha vontade, mas a tua.
43 А анђео Му се јави с неба, и крепи Га.
E apareceu-lhe um anjo do céu, que o fortalecia.
44 И будући у борењу, мољаше се боље; зној пак Његов беше као капље крви које капаху на земљу.
E estando em angústia, orava mais intensamente. E seu suor se fez como gotas de sangue, que desciam até o chão.
45 И уставши од молитве дође к ученицима својим, и нађе их, а они спавају од жалости,
E ele, levantando-se da oração, veio a seus discípulos, e os achou dormindo por causa da tristeza.
46 И рече им: Што спавате? Устаните, молите се Богу да не паднете у напаст.
E disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos, e orai, para que não entreis em tentação.
47 Док Он још пак говораше, гле, народ и један од дванаесторице, који се зваше Јуда, иђаше пред њима, и приступи к Исусу да Га целива. Јер им он беше дао знак: Кога целивам онај је.
E enquanto ele ainda estava falando, eis que uma multidão [chegou]; e um dos doze, o que se chamava Judas, ia adiante deles, e se aproximou de Jesus, para o beijar.
48 А Исус му рече: Јуда! Зар целивом издајеш Сина човечијег?
E Jesus lhe disse: Judas, com um beijo trais ao Filho do homem?
49 А кад они што беху с Њим видеше шта ће бити, рекоше Му: Господе, да бијемо ножем?
E os que estavam com ele, vendo o que iria acontecer, disseram-lhe: Senhor, feriremos com a espada?
50 И удари један од њих слугу поглавара свештеничког, и одсече му десно ухо.
E um deles feriu a um servo do chefe dos sacerdotes, e cortou-lhe a orelha direita.
51 А Исус одговарајући рече: Оставите то. И дохвативши се до уха његовог исцели га.
E respondendo Jesus, disse: Para com isto! E tocando-lhe a orelha, o curou.
52 А главарима свештеничким и војводама црквеним и старешинама који беху дошли на Њ рече Исус: Зар као на хајдука изиђосте с ножевима и кољем да ме ухватите?
E disse Jesus aos chefes dos sacerdotes, e aos oficiais do Templo, e aos anciãos, que tinham vindo contra ele: Como [se eu fosse] ladrão, saístes com espadas e bastões?
53 Сваки дан био сам с вама у цркви и не дигосте руку на мене; али је сад ваш час и област таме.
Estando eu convosco todo dia no Templo, contra mim não me prendestes; mas esta é a vossa hora, e [sob] a autoridade das trevas.
54 А кад Га ухватише, одведоше Га и уведоше у двор поглавара свештеничког. А Петар иђаше за Њим издалека.
E prendendo-o, [o] trouxeram e o puseram na casa do sumo sacerdote. E Pedro [o] seguia de longe.
55 А кад они наложише огањ насред двора и сеђаху заједно, и Петар сеђаше међу њима.
E acenderam fogo no meio do pátio, e sentaram-se juntos, e Pedro se sentou entre eles.
56 Видевши га, пак, једна слушкиња где седи код огња, и погледавши на њ рече: и овај беше с њим.
E uma serva, vendo-o sentado junto ao fogo, fixando o olhos nele, disse: Este também estava com ele.
57 А он Га се одрече говорећи: Жено! Не познајем га.
Porém ele o negou, dizendo: Mulher, eu não o conheço.
58 И мало затим, виде га други и рече: и ти си од њих. А Петар рече: Човече! Нисам.
E pouco depois, outro o viu, e disse: Também tu és um deles.
59 И пошто прође око једног сахата, други неко потврђиваше говорећи: Заиста и овај беше с њим; јер је Галилејац.
E quando já tinha passado quase uma hora, outro afirmava, dizendo: Verdadeiramente também este estava com ele, porque também é galileu.
60 А Петар рече: Човече! Не знам шта говориш. И одмах док он још говораше запева петао.
E Pedro disse: Homem, não sei o que dizes. E logo, estando ele ainda falando, cantou o galo.
61 И обазревши се Господ погледа на Петра, и Петар се опомену речи Господње како му рече: Пре него петао запева одрећи ћеш ме се трипут.
E o Senhor, virando-se, olhou para Pedro; e Pedro se lembrou da palavra do Senhor, como lhe tinha dito: Antes que o galo cante, tu me negarás três vezes.
62 И изишавши напоље плака горко.
E Pedro, saindo, chorou amargamente.
63 А људи који држаху Исуса ругаху Му се, и бијаху Га.
E os homens que tinham prendido a Jesus zombavam dele, ferindo-o;
64 И покривши Га, бијаху Га по образу и питаху Га говорећи: Прореци ко Те удари?
E cobrindo-o, perguntavam, dizendo: Profetiza, quem é o que te feriu?
65 И друге многе хуле говораху на Њ.
E diziam muitas outras coisas contra ele, insultando-o.
66 И кад свану, сабраше се старешине народне и главари свештенички и књижевници, и одведоше Га у свој суд
E quando já era de dia, juntaram-se os anciãos do povo, e os chefes dos sacerdotes, e os escribas, e o trouxeram ao supremo conselho,
67 Говорећи: Јеси ли ти Христос? Кажи нам. А Он им рече: Ако вам и кажем, нећете веровати.
dizendo, Tu és o Cristo? Dize-nos. E ele lhes disse: Se eu vos disser, não o crereis.
68 А ако вас и запитам, нећете ми одговорити, нити ћете ме пустити.
E também se eu perguntar, não me respondereis, nem [me] soltareis.
69 Одселе ће Син човечији седити с десне стране силе Божије.
A partir de agora o Filho do homem se sentará à direita do poder de Deus.
70 Сви пак рекоше: Ти ли си дакле син Божји? А Он им рече: Ви кажете да сам ја.
E todos disseram: Então tu és o Filho de Deus? E ele lhes disse: Vós dizeis que eu sou.
71 А они рекоше: Шта нам требају више сведочанства? Јер сами чусмо из уста његових.
E eles disseram: Para que precisamos de mais testemunho? Pois nós mesmos o ouvimos de sua boca.

< Лука 22 >