< Лука 22 >

1 Приближаваше се пак празник пријесних хлебова који се зове пасха.
Es nahte aber das Fest des Ungesäuerten, welches man Passa nennt,
2 И гледаху главари свештенички и књижевници како би Га убили; али се бојаху народа.
und die Hohenpriester und Schriftgelehrten sannen, wie sie ihn umbrächten; denn sie fürchteten sich vor dem Volk.
3 А сотона уђе у Јуду, који се зваше Искариот, и који беше један од дванаесторице.
Es fuhr aber der Satan in den Judas, der Iskariote genannt, aus der Zahl der Zwölf,
4 И отишавши говори с главарима свештеничким и са старешинама како ће им Га издати.
und er gieng hin und beredete sich mit den Hohenpriestern und Offizieren, wie er ihn an sie ausliefern wolle,
5 И они се обрадоваше, и уговорише да му даду новце.
und sie freuten sich, und machten aus, ihm Geld zu geben.
6 И он се обрече, и тражаше згодно време да им Га преда тајно од народа.
Und er sagte es zu, und suchte nach guter Gelegenheit, ihn an sie auszuliefern, abseit des Volks.
7 А дође дан пресних хлебова у који требаше клати пасху;
Es kam aber der Tag des Ungesäuerten, an welchem man das Passa opfern mußte,
8 И посла Петра и Јована рекавши: Идите уготовите нам пасху да једемо.
und er sandte Petrus und Johannes ab und sagte: gehet hin und richtet uns das Passamahl zu essen.
9 А ови Му рекоше: Где хоћеш да уготовимо?
Sie aber sagten zu ihm: wo willst du, daß wir es richten sollen?
10 А Он им рече: Ето кад уђете у град, срешће вас човек који носи воду у крчагу; идите за њим у кућу у коју он уђе,
Er aber sagte zu ihnen: siehe, beim Eintritt in die Stadt wird euch ein Mensch begegnen, der einen Wasserkrug trägt, dem folget in das Haus in das er eintritt,
11 И кажите домаћину: Учитељ вели: где је гостионица где ћу јести пасху с ученицима својим?
und saget dem Hausherrn im Hause: der Meister läßt dir sagen: wo ist die Herberge, wo ich das Passa mit meinen Jüngern essen möge?
12 И он ће вам показати велику собу прострту; онде уготовите.
so wird er euch ein großes teppichbelegtes Oberzimmer zeigen: daselbst richtet es.
13 А они отидоше и нађоше као што им каза; и уготовише пасху.
Sie giengen aber hin, und fanden es wie er ihnen gesagt hatte, und richteten das Passa.
14 И кад дође час, седе за трпезу, и дванаест апостола с Њим.
Und als die Stunde kam, setzte er sich nieder, und die Apostel mit ihm.
15 И рече им: Врло сам желео да ову пасху једем с вама пре него пострадам;
Und er sagte zu ihnen: Mich hat es herzlich verlangt dieses Passa mit euch zu essen, bevor ich leide.
16 Јер вам кажем да је одселе нећу јести док се не сврши у царству Божијем.
Denn ich sage euch, ich werde es nimmermehr essen, bis es in Erfüllung geht im Reiche Gottes.
17 И узевши чашу даде хвалу, и рече: Узмите је и разделите међу собом;
Und er nahm einen Becher, dankte und sprach: nehmet dies und verteilet es unter euch.
18 Јер вам кажем да нећу пити од рода виноградског док не дође царство Божије.
Denn ich sage euch, ich werde von jetzt an nimmermehr trinken vom Gewächse des Weinstocks, bis das Reich Gottes kommt.
19 И узевши хлеб даде хвалу, и преломивши га даде им говорећи: Ово је тело моје које се даје за вас; ово чините за мој спомен.
Und er nahm Brot, dankte, brach und gab es ihnen und sprach: das ist mein Leib, der für euch gegeben wird; das thut zu meinem Gedächtnis.
20 А тако и чашу по вечери, говорећи: Ова је чаша нови завет мојом крви која се за вас пролива.
Und den Becher ebenso nach dem Abendessen, und sprach: dieser Becher ist der neue Bund, in meinem Blut, das für euch vergossen wird.
21 Али ево рука издајника мог са мном је на трпези.
Doch siehe, die Hand meines Verräters ist mit mir auf dem Tisch.
22 И Син човечији, дакле, иде као што је уређено; али тешко човеку ономе који Га издаје!
Denn der Sohn des Menschen gehet hin, wie es bestimmt ist; doch wehe dem Menschen, durch den er verraten wird.
23 И они сташе тражити међу собом који би, дакле, од њих био који ће то учинити.
Und sie fiengen an unter sich zu forschen, wer von ihnen es wohl wäre, der das thun sollte.
24 А поста и препирање међу њима који би се држао међу њима да је највећи.
Es brach aber auch eine Zänkerei unter ihnen aus darüber, wer von ihnen für den größten zu halten sei.
25 А Он им рече: Цареви народни владају народом, а који њиме управљају, зову се добротвори.
Er aber sagte zu ihnen: die Könige der Völker herrschen über sie, und ihre Machthaber lassen sich gnädige Herren nennen.
26 Али ви немојте тако; него који је највећи међу вама нека буде као најмањи, и који је старешина нека буде као слуга.
Ihr aber nicht also: sondern der größte unter euch sei wie der jüngste, und der Vorsteher wie der, der aufwartet.
27 Јер који је већи, који седи за трпезом или који служи? Није ли онај који седи за трпезом? А ја сам међу вама као слуга.
Denn wer ist mehr? der da zu Tische sitzet, oder der aufwartet? nicht: der zu Tische sitzt? ich aber bin in eurer Mitte wie der, der aufwartet.
28 А ви сте они који сте се одржали са мном у мојим напастима.
Doch ihr seid es, die bei mir in meinen Anfechtungen ausgeharrt haben.
29 И ја остављам вама царство као што је Отац мој мени оставио:
Und ich vermache euch, wie mir mein Vater vermacht hat das Reich,
30 Да једете и пијете за трпезом мојом у царству мом, и да седите на престолима и судите над дванаест кољена Израиљевих.
daß ihr essen und trinken möget an meinem Tisch in meinem Reiche, und sitzen auf Stühlen und richten die zwölf Stämme Israels.
31 Рече пак Господ: Симоне! Симоне! Ево вас иште сотона да би вас чинио као пшеницу.
Simon, Simon, siehe der Satan hat sich ausgebeten, euch zu sichten wie den Weizen.
32 А ја се молих за тебе да твоја вера не престане; и ти кад год обративши се утврди браћу своју.
Ich aber habe für dich gebeten, daß dein Glaube nicht ausgehe; und du, wenn du dereinst dich bekehrt, stärke deine Brüder.
33 А он Му рече: Господе! С Тобом готов сам и у тамницу и на смрт ићи.
Er aber sagte zu ihm: Herr, mit dir bin ich bereit selbst in Gefangenschaft und Tod zu gehen.
34 А Он рече: Кажем ти, Петре! Данас неће запевати петао док се трипут не одрекнеш да ме познајеш.
Er aber sagte: ich sage dir, Petrus, der Hahn wird heute nicht krähen, ehe du dreimal verleugnet hast mich zu kennen.
35 И рече им: Кад вас послах без кесе и без торбе и без обуће, еда вам шта недостаде? А они рекоше: Ништа.
Und er sagte zu ihnen: wann ich euch aussandte ohne Beutel und Tasche und Schuhe, habt ihr Mangel an etwas gehabt? Sie aber sagten: an nichts.
36 А Он им рече: Али сад који има кесу нека је узме, тако и торбу; а који нема нека прода хаљину своју и купи нож.
Er aber sagte zu ihnen: aber jetzt, wer einen Beutel hat, nehme ihn, ebenso auch eine Tasche, und wer es nicht hat, der verkaufe seinen Mantel und kaufe ein Schwert.
37 Јер вам кажем да још и ово треба на мени да се изврши што стоји у писму: И међу злочинце метнуше Га. Јер шта је писано за мене, свршује се.
Denn ich sage euch: es muß dies an mir erfüllt werden, was geschrieben steht, nämlich: und er ward unter die Uebelthäter gerechnet; denn was sich auf mich bezieht, geht in Erfüllung.
38 А они рекоше: Господе! Ево овде два ножа. А Он им рече: Доста је.
Sie aber sagten: Herr, hier sind zwei Schwerter. Er aber sagte zu ihnen: es ist gut.
39 И изишавши отиде по обичају на гору Маслинску; а за Њим отидоше ученици Његови.
Und er gieng hinaus und zog nach Gewohnheit an den Oelberg, es folgten ihm aber auch die Jünger.
40 А кад дође на место рече им: Молите се Богу да не паднете у напаст.
Da er aber zur Stelle gekommen, sagte er zu ihnen: betet, daß ihr nicht in Versuchung fallet.
41 И сам одступи од њих како се може каменом добацити, и клекнувши на колена мољаше се Богу
Und er selbst entfernte sich von ihnen etwa einen Steinwurf weit, beugte die Knie und betete
42 Говорећи: Оче! Кад би хтео да пронесеш ову чашу мимо мене! Али не моја воља него Твоја да буде.
also: Vater: wenn du möchtest diesen Becher an mir vorüberziehen lassen! doch nicht mein, sondern dein Wille geschehe.
43 А анђео Му се јави с неба, и крепи Га.
Es erschien ihm aber ein Engel vom Himmel, der ihn stärkte.
44 И будући у борењу, мољаше се боље; зној пак Његов беше као капље крви које капаху на земљу.
Und er rang und betete lange. Und sein Schweiß fiel wie Blutstropfen auf die Erde.
45 И уставши од молитве дође к ученицима својим, и нађе их, а они спавају од жалости,
Und er stand auf vom Gebete, gieng zu seinen Jüngern, und fand sie schlafend vor Betrübnis,
46 И рече им: Што спавате? Устаните, молите се Богу да не паднете у напаст.
und sagte zu ihnen: was schlafet ihr? stehet auf und betet, damit ihr nicht in Versuchung fallet.
47 Док Он још пак говораше, гле, народ и један од дванаесторице, који се зваше Јуда, иђаше пред њима, и приступи к Исусу да Га целива. Јер им он беше дао знак: Кога целивам онај је.
Da er noch sprach, siehe, da erschien eine Menge, und der eine von den Zwölf, mit Namen Judas, gieng ihnen voran, und näherte sich Jesus, ihn zu küssen.
48 А Исус му рече: Јуда! Зар целивом издајеш Сина човечијег?
Jesus aber sagte zu ihm: Judas, mit einem Kusse verrätst du den Sohn des Menschen?
49 А кад они што беху с Њим видеше шта ће бити, рекоше Му: Господе, да бијемо ножем?
Da nun seine Umgebung sah, was werden wollte, sagten sie: Herr, sollen wir mit dem Schwert zuschlagen?
50 И удари један од њих слугу поглавара свештеничког, и одсече му десно ухо.
Und einer von ihnen schlug nach dem Knecht des Hohenpriesters, und hieb ihm das rechte Ohr ab.
51 А Исус одговарајући рече: Оставите то. И дохвативши се до уха његовог исцели га.
Jesus aber antwortete: lasset es hiebei. Und er rührte das Ohr an und heilte ihn.
52 А главарима свештеничким и војводама црквеним и старешинама који беху дошли на Њ рече Исус: Зар као на хајдука изиђосте с ножевима и кољем да ме ухватите?
Es sagte aber Jesus zu den Hohenpriestern und Tempeloffizieren und Aeltesten, die auf ihn eindrangen: wie gegen einen Räuber seid ihr ausgezogen mit Schwertern und Stöcken!
53 Сваки дан био сам с вама у цркви и не дигосте руку на мене; али је сад ваш час и област таме.
Als ich Tag für Tag bei euch im Tempel war, habt ihr die Hand nicht gegen mich ausgestreckt. Aber dies ist eure Stunde und die Gewalt der Finsternis.
54 А кад Га ухватише, одведоше Га и уведоше у двор поглавара свештеничког. А Петар иђаше за Њим издалека.
Da sie ihn aber gefangen genommen hatten, führten sie ihn fort, und brachten ihn in das Haus des Hohenpriesters. Petrus aber folgte von weitem.
55 А кад они наложише огањ насред двора и сеђаху заједно, и Петар сеђаше међу њима.
Da sie nun mitten im Hofe ein Feuer anzündeten und zusammen saßen, setzte sich Petrus mitten unter sie.
56 Видевши га, пак, једна слушкиња где седи код огња, и погледавши на њ рече: и овај беше с њим.
Es sah ihn aber eine Magd gegen das Licht sitzen, blickte ihn an und sagte: der war auch mit ihm.
57 А он Га се одрече говорећи: Жено! Не познајем га.
Er aber leugnete und sprach: ich kenne ihn nicht, Weib.
58 И мало затим, виде га други и рече: и ти си од њих. А Петар рече: Човече! Нисам.
Und kurz darauf sah ihn ein anderer und sagte: du gehörst auch zu ihnen; Petrus aber sagte: Mann, ich bins nicht.
59 И пошто прође око једног сахата, други неко потврђиваше говорећи: Заиста и овај беше с њим; јер је Галилејац.
Und nach Verlauf von etwa einer Stunde behauptete ein anderer: in Wahrheit, auch der war mit ihm, ist er doch auch ein Galiläer.
60 А Петар рече: Човече! Не знам шта говориш. И одмах док он још говораше запева петао.
Petrus aber sagte: Mann, ich weiß nicht, was du meinst. Und alsbald, da er noch sprach, krähte der Hahn.
61 И обазревши се Господ погледа на Петра, и Петар се опомену речи Господње како му рече: Пре него петао запева одрећи ћеш ме се трипут.
Und der Herr kehrte sich um, und sah den Petrus an, und Petrus gedachte des Wortes des Herrn, wie er ihm gesagt hatte: ehe der Hahn heute kräht, wirst du mich dreimal verleugnen.
62 И изишавши напоље плака горко.
Und er gieng hinaus und weinte bitterlich.
63 А људи који држаху Исуса ругаху Му се, и бијаху Га.
Und die Männer die ihn festhielten verspotteten ihn, indem sie ihn schlugen
64 И покривши Га, бијаху Га по образу и питаху Га говорећи: Прореци ко Те удари?
und zudeckten, und fragten: weissage, wer ists der dich schlug?
65 И друге многе хуле говораху на Њ.
Und noch viele andere Lästerungen redeten sie gegen ihn.
66 И кад свану, сабраше се старешине народне и главари свештенички и књижевници, и одведоше Га у свој суд
Und wie es Tag geworden, trat das Presbyterium des Volkes, Hohepriester und Schriftgelehrte, zusammen, und sie führten ihn ab in ihr Synedrium,
67 Говорећи: Јеси ли ти Христос? Кажи нам. А Он им рече: Ако вам и кажем, нећете веровати.
und sagten: wenn du der Christus bist, so sage es uns. Er aber sagte zu ihnen: wenn ich es euch sage, so glaubt ihr nicht.
68 А ако вас и запитам, нећете ми одговорити, нити ћете ме пустити.
Wenn ich aber frage, so antwortet ihr nicht.
69 Одселе ће Син човечији седити с десне стране силе Божије.
Von nun an aber wird der Sohn des Menschen sein sitzend zur Rechten der Macht Gottes.
70 Сви пак рекоше: Ти ли си дакле син Божји? А Он им рече: Ви кажете да сам ја.
Es sagten aber alle: so bist du der Sohn Gottes? Er aber sagte zu ihnen: ihr saget, daß ich es bin.
71 А они рекоше: Шта нам требају више сведочанства? Јер сами чусмо из уста његових.
Sie aber sagten: was brauchen wir noch Zeugnis? Haben wir es doch selbst aus seinem Munde gehört.

< Лука 22 >