< Лука 21 >

1 Погледавши пак горе виде богате где мећу прилоге своје у хазну Божију;
Et ayant levé les yeux, il vit les riches qui jetaient dans le trésor leurs offrandes;
2 А виде и једну сиромашну удовицу која меташе онде две лепте;
mais il vit une certaine veuve indigente qui y jetait deux pites,
3 И рече: Заиста вам кажем: ова сиромашна удовица метну више од свију:
et il dit: « En vérité je vous déclare que cette veuve pauvre a jeté plus que personne,
4 Јер сви ови метнуше у прилог Богу од сувишка свог, а она од сиротиње своје метну сву храну своју што имаше.
car tous ceux-là ont jeté de leur superflu dans les offrandes, tandis que cette femme a jeté, de son dénuement, tout ce qu'elle avait pour sa subsistance. »
5 И кад неки говораху за цркву да је украшена лепим камењем и закладима, рече:
Et quelques personnes disant à propos du temple, qu'il était orné de belles pierres et d'offrandes, il dit:
6 Доћи ће дани у које од свега што видите неће остати ни камен на камену који се неће разметнути.
« Ces choses que vous voyez…, des jours viendront où il ne sera laissé ici pierre sur pierre qui ne soit démolie. »
7 Запиташе Га пак говорећи: Учитељу! А кад ће то бити? И какав је знак кад ће се то догодити?
Mais ils l'interrogèrent, en disant: « Maître, quand donc cela aura-t-il lieu? Et quel sera le signe qui indiquera que ces choses sont sur le point d'arriver? »
8 А Он рече: Чувајте се да вас не преваре, јер ће многи доћи на име моје говорећи: Ја сам, и време се приближи. Не идите дакле за њима.
Or il dit: « Prenez garde de ne pas vous laisser égarer; car plusieurs viendront en mon nom, disant: « C'est moi qui le suis, et le moment approche; » ne vous mettez pas à leur suite.
9 А кад чујете ратове и буне, не плашите се; јер то све треба најпре да буде; али још није тада последак.
Mais quand vous entendrez parler de guerres et de révolutions, ne vous en effrayez pas, car il faut que cela arrive premièrement, mais ce n'est pas tout aussitôt la fin. »
10 Тада им рече: Устаће народ на народ и царство на царство;
Alors il leur disait: « Une nation s'élèvera contre une nation, et un royaume contre un royaume;
11 И земља ће се трести врло по свету, и биће глади и помори и страхоте и велики знаци биће на небу.
et il y aura de grands tremblements de terre, et place par place des pestes et des famines; et il y aura des phénomènes effrayants et de grands signes qui viendront du ciel;
12 А пре свега овог метнуће на вас руке своје и гониће вас и предавати у зборнице и у тамнице; водиће вас пред цареве и краљеве имена мог ради.
mais avant toutes ces choses ils mettront les mains sur vous, et ils vous persécuteront, vous livrant aux synagogues et vous jetant en prison, vous traînant devant des rois et des gouverneurs à cause de mon nom.
13 А то ће вам се догодити за сведочанство.
Cela sera pour vous l'occasion d'un témoignage;
14 Метните дакле у срца своја, да се пре не приправљате како ћете одговарати:
mettez donc en vos cœurs de ne pas songer d'avance à votre défense,
15 Јер ћу вам ја дати уста и премудрост којој се неће моћи противити ни одговорити сви ваши противници.
car c'est moi qui vous donnerai une bouche et une sagesse, à laquelle tous vos adversaires ne pourront résister ni répliquer.
16 А предаваће вас и родитељи и браћа и рођаци и пријатељи; и побиће неке од вас.
Mais vous serez livrés même par vos parents, et par vos frères, et par des membres de votre famille, et par des amis, et ils en mettront à mort d'entre vous,
17 И сви ће омрзнути на вас имена мог ради.
et vous serez haïs de tous à cause de mon nom;
18 И длака с главе ваше неће погинути.
et pas un cheveu de votre tête ne sera certainement perdu;
19 Трпљењем својим спасавајте душе своје.
c'est par votre patience que vous vous mettrez en possession de vos âmes.
20 А кад видите да Јерусалим опколи војска онда знајте да се приближило време да опусти.
« Mais quand vous aurez vu Jérusalem investie par les armées, alors sachez que sa dévastation est proche.
21 Тада који буду у Јудеји нека беже у горе, и који буду у граду нека излазе напоље; и који су напољу нека не улазе у њега:
Alors que ceux qui sont en Judée s'enfuient dans les montagnes, et que ceux qui sont au milieu de la ville se retirent, et que ceux qui sont dans les campagnes n'y rentrent pas;
22 Јер су ово дани освете, да се изврши све што је написано.
car ce sont là des jours de châtiment, afin que tout ce qui a été écrit s'accomplisse.
23 Али тешко труднима и дојилицама у те дане! Јер ће бити велика невоља на земљи, гнев на овом народу.
Malheur à celles qui sont enceintes et à celles qui allaitent en ces jours-là! Car il y aura une grande calamité sur la terre et de la colère contre ce peuple,
24 И пашће од оштрица мача, и одвешће се у ропство по свим народима; и Јерусалим ће газити незнабошци док се не изврше времена незнабожаца.
et ils tomberont par le fil de l'épée, et ils seront emmenés captifs chez toutes les nations, et Jérusalem sera foulée aux pieds par les Gentils, tant que dureront les temps des Gentils et jusques à ce qu'ils soient accomplis.
25 И биће знаци у сунцу и у месецу и у звездама; и људима на земљи туга од сметње и од хуке морске и валова.
« Et il y aura des signes dans le soleil, la lune et les astres, et sur la terre de l'angoisse parmi les nations inquiètes du fracas de la mer et des flots,
26 Људи ће умирати од страха и од чекања оног што иде на земљу; јер ће се и силе небеске покренути.
les hommes expirant de frayeur à l'attente de ce qui menace la terre, car les puissances des cieux seront ébranlées.
27 И тада ће угледати Сина човечијег где иде на облацима са силом и славом великом.
Et alors ils verront le fils de l'homme venant dans une nuée avec beaucoup de puissance et de gloire.
28 А кад се почне ово збивати, гледајте и подигните главе своје; јер се приближује избављење ваше.
Mais quand ces choses commenceront à se réaliser, redressez-vous et levez la tête, car votre délivrance approche. »
29 И каза им причу: Гледајте на смокву и на сва дрвета;
Et il leur dit une parabole: « Voyez le figuier et tous les arbres:
30 Кад видите да већ потерају, сами знате да је близу лето.
quand ils ont commencé à pousser, vous savez d'après eux en les regardant que déjà l'été est proche.
31 Тако и ви кад видите ово да се збива, знајте да је близу царство Божије.
De même, vous aussi, quand vous aurez vu ces choses se réaliser, sachez que le royaume de Dieu est proche.
32 Заиста вам кажем да овај нараштај неће проћи док се ово све не збуде.
En vérité je vous déclare que cette génération-ci ne disparaîtra certainement point, jusques à ce que tout se soit réalisé.
33 Небо и земља проћи ће, а речи моје неће проћи.
Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront certainement point.
34 Али се чувајте да како ваша срца не отежају ждерањем и пијанством и бригама овог света, и да вам овај дан не дође изненада.
Mais prenez garde à vous-mêmes, de peur que vos cœurs ne s'appesantissent dans les excès, dans l'ivresse, et dans les soucis de la vie, et que ce jour-là ne vous surprenne tout à coup
35 Јер ће доћи као замка на све који живе по свој земљи.
comme un filet; car il surprendra tous ceux qui habitent la surface de toute la terre;
36 Стражите дакле једнако и молите се Богу да бисте се удостојили утећи од свега овог што ће се збити, и стати пред Сином човечијим.
mais veillez, priant en tout temps, afin que vous puissiez échapper à toutes ces choses qui doivent survenir, et vous trouver debout en présence du fils de l'homme. »
37 И дању учаше у цркви, а ноћу излажаше и ноћиваше на гори која се зове Маслинска.
Or, pendant le jour, il enseignait dans le temple, mais tous les soirs il sortait pour passer la nuit sur la montagne appelée Bois d'oliviers;
38 И сав народ долажаше изјутра к Њему у цркву да Га слушају.
et tout le peuple venait de bon matin vers lui dans le temple pour l'entendre.

< Лука 21 >