< Лука 20 >

1 И кад Он у један од оних дана учаше народ у цркви и проповедаше јеванђеље, дођоше главари свештенички и књижевници са старешинама,
Одного дня, коли [Ісус] навчав народ у Храмі, проповідуючи Добру Звістку, до Нього підійшли первосвященники, книжники та старійшини
2 И рекоше Му говорећи: Кажи нам каквом власти то чиниш? Или ко ти је дао власт ту?
й запитали Його: ―Скажи нам, якою владою Ти це робиш? Або хто дав Тобі таку владу?
3 А Он одговарајући рече им: и ја ћу вас упитати једну реч, и кажите ми:
[Ісус] сказав їм у відповідь: ―Запитаю і Я вас про одне. Скажіть Мені:
4 Крштење Јованово или би с неба или од људи?
Іванове хрещення було з Неба чи від людей?
5 А они помишљаху у себи говорећи: Ако кажемо с неба, рећи ће: Зашто му дакле не веровасте?
Вони ж стали говорити між собою: ―Якщо скажемо: «З неба», Він запитає: «Чому ж ви не повірили йому?»
6 Ако ли кажемо од људи, сав ће нас народ побити камењем; јер сви вероваху да Јован беше пророк.
Якщо ж ми скажемо: «Від людей», то весь народ поб’є нас камінням, бо вони переконані, що Іван був пророком.
7 И одговорише: Не знамо откуда.
Тож вони відповіли, що не знають, звідки воно.
8 А Исус им рече: Ни ја вама нећу казати каквом власти ово чиним.
Ісус сказав: ―Тоді і Я не скажу, якою владою це роблю.
9 А народу поче казивати причу ову: Један човек посади виноград, и даде га виноградарима па отиде на подуго времена.
І почав Він розповідати людям таку притчу: ―Один чоловік посадив виноградник, здав його в оренду виноградарям та вирушив у подорож на довгий час.
10 И у време посла к виноградарима слугу да му даду од рода виноградског; али виноградари избише га, и послаше празног.
Коли надійшов час, він надіслав одного раба до виноградарів, щоб вони віддали його частину врожаю. Однак виноградарі побили його й відіслали назад ні з чим.
11 И посла опет другог слугу; а они и оног избише и осрамотивши послаше празног.
Він надіслав іншого раба, але вони й того, побивши та зневаживши, відіслали ні з чим.
12 И посла опет трећег; а они и оног ранише, и истераше.
Він надіслав третього, але вони й цього поранили та викинули з [виноградника].
13 Онда рече господар од винограда: Шта ћу чинити? Да пошаљем сина свог љубазног: еда се како застиде кад виде њега.
Тоді господар виноградника подумав: «Що ж мені робити? Надішлю [до них] мого улюбленого сина, може, його поважатимуть!»
14 А виноградари видевши њега мишљаху у себи говорећи: Ово је наследник; ходите да га убијемо да наше буде достојање.
Але виноградарі, побачивши його, сказали один одному: «Це спадкоємець, ходімо та вб’ємо його, щоб спадщина дісталася нам!»
15 И изведоше га напоље из винограда и убише. Шта ће дакле учинити њима господар од винограда?
Вони його вивели з виноградника та вбили. Що ж зробить із ними господар виноградника?
16 Доћи ће и погубиће ове виноградаре, и даће виноград другима. А они што слушаху рекоше: Не дао Бог!
Він прийде та вб’є тих виноградарів, а виноградник віддасть іншим. Тоді ті, хто слухав, сказали: ―Нехай не станеться так!
17 А Он погледавши на њих рече: Шта значи дакле оно у писму: Камен који одбацише зидари онај поста глава од угла?
Але [Ісус], подивившись на них, запитав: ―Тоді що означає написане: «Камінь, який відкинули будівничі, став наріжним каменем»?
18 Сваки који падне на тај камен разбиће се; а на кога он падне сатрће га.
Кожен, хто впаде на цей камінь, буде розбитий, а той, на кого він впаде, буде розчавлений.
19 И гледаху главари свештенички и књижевници у онај час да дигну руке на Њ; али се побојаше народа, јер разумеше да њима ову причу каза.
Книжники та первосвященники шукали нагоди схопити [Ісуса], але боялися народу. Вони зрозуміли, що Він про них сказав цю притчу.
20 И пажаху на Њега, и послаше вребаче, који се грађаху као да су побожни: не би ли Га ухватили у речи да Га предаду поглаварима и власти судијиној.
І почали вони уважно слідкувати за Ним, надіслали людей, які вдавали із себе праведних, щоб спіймати Його на слові й видати владі намісника.
21 И упиташе Га говорећи: Учитељу! Знамо да право говориш и учиш, и не гледаш ко је ко, него заиста учиш путу Божијем:
Вони запитали Його: ―Учителю, ми знаємо, що Ти правдиво говориш та навчаєш. Ти не зважаєш на людське обличчя, а правдиво навчаєш Божого шляху.
22 Треба ли нам ћесару давати харач, или не?
Чи годиться нам платити податок Кесареві, чи ні?
23 А Он разумевши њихово лукавство рече им: Шта ме кушате?
Зрозумівши їхню хитрість, [Ісус] сказав їм:
24 Покажите ми динар; чији је на њему образ и натпис? А они одговарајући рекоше: Ћесарев.
―Покажіть Мені динарій! Чиє на ньому зображення та напис? Вони відповіли: ―Кесаря!
25 А Он им рече: Подајте дакле шта је ћесарево ћесару, а шта је Божије Богу.
Тоді Він сказав: ―Тож віддайте Кесареві Кесареве, а Богові – Боже!
26 И не могоше речи Његове покудити пред народом; и дивише се одговору Његовом, и умукоше.
Вони не змогли впіймати Його на слові перед народом і, здивовані Його відповіддю, замовкли.
27 А приступише неки од садукеја који кажу да нема васкрсења, и питаху Га
Тоді підійшли [до Ісуса] деякі садукеї, які кажуть, що немає воскресіння [з мертвих], і запитали Його:
28 Говорећи: Учитељу! Мојсије нам написа: Ако коме умре брат који има жену, и умре без деце, да брат његов узме жену, и да подигне семе брату свом.
―Учителю, Мойсей написав нам: «Якщо чийсь брат помре та залишить дружину бездітною, то нехай його брат візьме дружину померлого та підніме нащадка своєму братові».
29 Беше седам браће, и први узе жену, и умре без деце;
Було семеро братів. Перший одружився та помер бездітним.
30 И узе други жену, и он умре без деце;
Потім другий
31 И трећи је узе; а тако и сви седам; и не оставише деце, и помреше;
і третій одружувалися з вдовою, і так усі семеро. Вони померли, не залишивши дітей після себе.
32 А после свих умре и жена.
Після всіх померла й жінка.
33 О васкрсењу дакле кога ће од њих бити жена? Јер је она седморици била жена.
Отже, при воскресінні чиєю дружиною вона буде? Адже всі семеро мали її за дружину.
34 И одговарајући Исус рече им: Деца овог света жене се и удају; (aiōn g165)
Ісус відповів їм: ―Люди цього віку одружуються та виходять заміж. (aiōn g165)
35 А који се удостоје добити онај свет и васкрсење из мртвих нити ће се женити ни удавати; (aiōn g165)
Але ті, що будуть достойні того віку й воскресіння з мертвих, не будуть одружуватись і не виходитимуть заміж. (aiōn g165)
36 Јер више не могу умрети; јер су као анђели; и синови су Божији кад су синови васкрсења.
І померти вже не зможуть, а будуть як ангели, бо вони є синами Божими та синами воскресіння.
37 А да мртви устају, и Мојсије показа код купине где назива Господа Бога Авраамовог и Бога Исаковог и Бога Јаковљевог.
А те, що мертві воскресають, показав Мойсей при полум’ї вогню тернового куща, коли назвав Господа Богом Авраама, Богом Ісаака і Богом Якова.
38 А Бог није Бог мртвих него живих; јер су Њему сви живи.
Він є Богом не мертвих, а живих! Для Нього всі живі!
39 А неки од књижевника одговарајући рекоше: Учитељу! Добро си казао.
Деякі з книжників сказали: ―Учителю, Ти добре сказав!
40 И већ не смеху ништа да Га запитају. А Он им рече:
І більше ніхто не наважувався ставити Йому запитання.
41 Како говоре да је Христос син Давидов?
Потім [Ісус] запитав їх: ―Чому вони кажуть, що Христос є сином Давида?
42 Кад сам Давид говори у псалтиру: Рече Господ Господу мом: седи мени с десне стране,
Сам же Давид каже в книзі Псалмів: «Господь сказав Господеві моєму: „Сядь праворуч від Мене,
43 Док положим непријатеље твоје подножје ногама твојим.
доки Я не покладу ворогів Твоїх, як підніжок для Твоїх ніг“».
44 Давид дакле Њега назива Господом; па како му је син?
Давид називає Його Господом, як Він може бути його Сином?
45 А кад сав народ слушаше, рече ученицима својим:
Коли весь народ слухав, [Ісус] промовив до учнів:
46 Чувајте се од књижевника, који хоће да иду у дугачким хаљинама, и траже да им се клања по улицама, и првих места по зборницама, и зачеља на гозбама;
«Стережіться книжників: їм подобається одягатись у довгі одежі, вони люблять привітання на ринках, перші місця в синагогах та почесні місця на бенкетах.
47 Који једу куће удовичке, и лажно се моле Богу дуго. Они ће још већма бити осуђени.
Вони з’їдають доми вдів, але прикриваються довгими молитвами. Вони отримають суворіше покарання».

< Лука 20 >