< Лука 2 >

1 У то време пак изиђе заповест од ћесара Августа да се препише сав свет.
En ce temps-là parut un édit de César Auguste, ordonnant un recensement de toute la terre.
2 Ово је био први препис за владања Киринова Сиријом.
Ce premier recensement eut lieu pendant que Quirinius était gouverneur de Syrie.
3 И пођоше сви да се препишу, сваки у свој град.
Tous allaient se faire inscrire, chacun dans sa ville.
4 Тада пође и Јосиф из Галилеје, из града Назарета у Јудеју у град Давидов који се зваше Витлејем, јер он беше из дома и племена Давидовог,
Joseph aussi monta de la Galilée, de la ville de Nazareth, pour se rendre en Judée, dans la ville de David, appelée Bethléhem, parce qu’il était de la maison et de la famille de David,
5 Да се препише с Маријом, испрошеном за њега женом, која беше трудна.
afin de se faire inscrire avec Marie, sa fiancée, qui était enceinte.
6 И кад онамо беху, дође време да она роди.
Pendant qu’ils étaient là, le temps où Marie devait accoucher arriva,
7 И роди Сина свог првенца, и пови Га, и метну Га у јасле; јер им не беше места у гостионици.
et elle enfanta son fils premier-né. Elle l’emmaillota, et le coucha dans une crèche, parce qu’il n’y avait pas de place pour eux dans l’hôtellerie.
8 И беху пастири у оном крају који чуваху ноћну стажу код стада свог.
Il y avait, dans cette même contrée, des bergers qui passaient dans les champs les veilles de la nuit pour garder leurs troupeaux.
9 И гле, анђео Господњи стаде међу њима, и слава Господња обасја их; и уплашише се врло.
Et voici, un ange du Seigneur leur apparut, et la gloire du Seigneur resplendit autour d’eux. Ils furent saisis d’une grande frayeur.
10 И рече им анђео: Не бојте се; јер гле, јављам вам велику радост која ће бити свему народу.
Mais l’ange leur dit: Ne craignez point; car je vous annonce une bonne nouvelle, qui sera pour tout le peuple le sujet d’une grande joie:
11 Јер вам се данас роди спас, који је Христос Господ, у граду Давидовом.
c’est qu’aujourd’hui, dans la ville de David, il vous est né un Sauveur, qui est le Christ, le Seigneur.
12 И ето вам знака: Наћи ћете дете повито где лежи у јаслама.
Et voici à quel signe vous le reconnaîtrez: vous trouverez un enfant emmailloté et couché dans une crèche.
13 И уједанпут постаде с анђелом мноштво војника небеских, који хваљаху Бога говорећи:
Et soudain il se joignit à l’ange une multitude de l’armée céleste, louant Dieu et disant:
14 Слава на висини Богу, и на земљи мир, међу људима добра воља.
Gloire à Dieu dans les lieux très hauts, Et paix sur la terre parmi les hommes qu’il agrée!
15 И кад анђели отидоше од њих на небо, пастири говораху један другом: Хајдемо до Витлејема, да видимо то што се тамо догодило шта нам каза Господ.
Lorsque les anges les eurent quittés pour retourner au ciel, les bergers se dirent les uns aux autres: Allons jusqu’à Bethléhem, et voyons ce qui est arrivé, ce que le Seigneur nous a fait connaître.
16 И дођоше брзо, и нађоше Марију и Јосифа и дете где лежи у јаслама.
Ils y allèrent en hâte, et ils trouvèrent Marie et Joseph, et le petit enfant couché dans la crèche.
17 А кад видеше, казаше све што им је казано за то дете.
Après l’avoir vu, ils racontèrent ce qui leur avait été dit au sujet de ce petit enfant.
18 И сви који чуше дивише се томе што им казаше пастири.
Tous ceux qui les entendirent furent dans l’étonnement de ce que leur disaient les bergers.
19 А Марија чуваше све речи ове и слагаше их у срцу свом.
Marie gardait toutes ces choses, et les repassait dans son cœur.
20 И вратише се пастири славећи и хвалећи Бога за све што чуше и видеше, као што им би казано.
Et les bergers s’en retournèrent, glorifiant et louant Dieu pour tout ce qu’ils avaient entendu et vu, et qui était conforme à ce qui leur avait été annoncé.
21 И кад се наврши осам дана да Га обрежу, наденуше Му име Исус, као што је анђео рекао док се још није био ни заметнуо у утроби.
Le huitième jour, auquel l’enfant devait être circoncis, étant arrivé, on lui donna le nom de Jésus, nom qu’avait indiqué l’ange avant qu’il fût conçu dans le sein de sa mère.
22 И кад дође време да иду на молитву по закону Мојсијевом, донеше Га у Јерусалим да Га метну пред Господа,
Et, quand les jours de leur purification furent accomplis, selon la loi de Moïse, Joseph et Marie le portèrent à Jérusalem, pour le présenter au Seigneur,
23 (Као што је написано у закону Господњем: Да се свако дете мушко које најпре отвори материцу посвети Господу; )
suivant ce qui est écrit dans la loi du Seigneur: Tout mâle premier-né sera consacré au Seigneur,
24 И да принесу прилог, као што је речено у закону Господњем, две грлице, или два голубића.
et pour offrir en sacrifice deux tourterelles ou deux jeunes pigeons, comme cela est prescrit dans la loi du Seigneur.
25 И гле, беше у Јерусалиму човек по имену Симеун, и тај човек беше праведан и побожан, који чекаше утехе Израиљеве, и Дух Свети беше у њему.
Et voici, il y avait à Jérusalem un homme appelé Siméon. Cet homme était juste et pieux, il attendait la consolation d’Israël, et l’Esprit-Saint était sur lui.
26 И њему беше Свети Дух казао да неће видети смрт док не види Христа Господњег.
Il avait été divinement averti par le Saint-Esprit qu’il ne mourrait point avant d’avoir vu le Christ du Seigneur.
27 И каза му Дух те дође у цркву; и кад донесоше родитељи дете Исуса да сврше за Њега закон по обичају,
Il vint au temple, poussé par l’Esprit. Et, comme les parents apportaient le petit enfant Jésus pour accomplir à son égard ce qu’ordonnait la loi,
28 И он Га узе на руке своје, и хвали Бога и рече:
il le reçut dans ses bras, bénit Dieu, et dit:
29 Сад отпушташ с миром слугу свог, Господе, по речи својој;
Maintenant, Seigneur, tu laisses ton serviteur S’en aller en paix, selon ta parole.
30 Јер видеше очи моје спасење Твоје,
Car mes yeux ont vu ton salut,
31 Које си уготовио пред лицем свих народа,
Salut que tu as préparé devant tous les peuples,
32 Видело, да обасја незнабошце, и славу народа Твог Израиља.
Lumière pour éclairer les nations, Et gloire d’Israël, ton peuple.
33 И Јосиф и мати Његова чуђаху се томе што се говораше за Њега.
Son père et sa mère étaient dans l’admiration des choses qu’on disait de lui.
34 И благослови их Симеун, и рече Марији, матери Његовој: Гле, Овај лежи да многе обори и подигне у Израиљу, и да буде знак против кога ће се говорити
Siméon les bénit, et dit à Marie, sa mère: Voici, cet enfant est destiné à amener la chute et le relèvement de plusieurs en Israël, et à devenir un signe qui provoquera la contradiction,
35 (А и теби самој пробошће нож душу), да се открију мисли многих срца.
et à toi-même une épée te transpercera l’âme, afin que les pensées de beaucoup de cœurs soient dévoilées.
36 И беше Ана пророчица, кћи Фануилова, од колена Асировог; она је остарела, а седам је година живела с мужем од девојаштва свог,
Il y avait aussi une prophétesse, Anne, fille de Phanuel, de la tribu d’Aser. Elle était fort avancée en âge, et elle avait vécu sept ans avec son mari depuis sa virginité.
37 И удова око осамдесет и четири године, која не одлажаше од цркве, и служаше Богу дан и ноћ постом и молитвама.
Restée veuve, et âgée de quatre vingt-quatre ans, elle ne quittait pas le temple, et elle servait Dieu nuit et jour dans le jeûne et dans la prière.
38 И она у тај час дође, и хваљаше Господа и говораше за Њега свима који чекаху спасења у Јерусалиму.
Étant survenue, elle aussi, à cette même heure, elle louait Dieu, et elle parlait de Jésus à tous ceux qui attendaient la délivrance de Jérusalem.
39 И кад свршише све по закону Господњем, вратише се у Галилеју у град свој Назарет.
Lorsqu’ils eurent accompli tout ce qu’ordonnait la loi du Seigneur, Joseph et Marie retournèrent en Galilée, à Nazareth, leur ville.
40 А дете растијаше и јачаше у духу, и пуњаше се премудрости, и благодат Божија беше на Њему.
Or, l’enfant croissait et se fortifiait. Il était rempli de sagesse, et la grâce de Dieu était sur lui.
41 И родитељи Његови иђаху сваке године у Јерусалим о празнику пасхе.
Les parents de Jésus allaient chaque année à Jérusalem, à la fête de Pâque.
42 И кад Му би дванаест година, дођоше они у Јерусалим по обичају празника;
Lorsqu’il fut âgé de douze ans, ils y montèrent, selon la coutume de la fête.
43 И кад дане проведоше и они се вратише, оста дете Исус у Јерусалиму; и не знаде Јосиф и мати Његова;
Puis, quand les jours furent écoulés, et qu’ils s’en retournèrent, l’enfant Jésus resta à Jérusalem. Son père et sa mère ne s’en aperçurent pas.
44 Него мислећи да је с друштвом, отидоше дан хода, и стадоше Га тражити по родбини и по знанцима.
Croyant qu’il était avec leurs compagnons de voyage, ils firent une journée de chemin, et le cherchèrent parmi leurs parents et leurs connaissances.
45 И не нашавши Га вратише се у Јерусалим да Га траже.
Mais, ne l’ayant pas trouvé, ils retournèrent à Jérusalem pour le chercher.
46 И после три дана нађоше Га у цркви где седи међу учитељима, и слуша их, и пита их,
Au bout de trois jours, ils le trouvèrent dans le temple, assis au milieu des docteurs, les écoutant et les interrogeant.
47 И сви који Га слушаху дивљаху се Његовом разуму и одговорима.
Tous ceux qui l’entendaient étaient frappés de son intelligence et de ses réponses.
48 И видевши Га зачудише се, и мати Његова рече Му: Сине! Шта учини нама тако? Ево отац твој и ја са страхом тражисмо те.
Quand ses parents le virent, ils furent saisis d’étonnement, et sa mère lui dit: Mon enfant, pourquoi as-tu agi de la sorte avec nous? Voici, ton père et moi, nous te cherchions avec angoisse.
49 И рече им: Зашто сте ме тражили? Зар не знате да мени треба у оном бити што је Оца мог?
Il leur dit: Pourquoi me cherchiez-vous? Ne saviez-vous pas qu’il faut que je m’occupe des affaires de mon Père?
50 И они не разумеше речи што им рече.
Mais ils ne comprirent pas ce qu’il leur disait.
51 И сиђе с њима и дође у Назарет; и беше им послушан. И мати Његова чуваше све речи ове у срцу свом.
Puis il descendit avec eux pour aller à Nazareth, et il leur était soumis. Sa mère gardait toutes ces choses dans son cœur.
52 И Исус напредоваше у премудрости и у расту и у милости код Бога и код људи.
Et Jésus croissait en sagesse, en stature, et en grâce, devant Dieu et devant les hommes.

< Лука 2 >