< Лука 2 >

1 У то време пак изиђе заповест од ћесара Августа да се препише сав свет.
About that time an edict was issued by the Emperor Augustus that a census should be taken of the whole Empire.
2 Ово је био први препис за владања Киринова Сиријом.
(This was the first census taken while Quirinius was Governor of Syria).
3 И пођоше сви да се препишу, сваки у свој град.
And everyone went to his own town to be registered.
4 Тада пође и Јосиф из Галилеје, из града Назарета у Јудеју у град Давидов који се зваше Витлејем, јер он беше из дома и племена Давидовог,
Among others Joseph went up from the town of Nazareth in Galilee to Bethlehem, the town of David, in Judea – because he belonged to the family and house of David –
5 Да се препише с Маријом, испрошеном за њега женом, која беше трудна.
to be registered with Mary, his engaged wife, who was about to become a mother.
6 И кад онамо беху, дође време да она роди.
While they were there her time came,
7 И роди Сина свог првенца, и пови Га, и метну Га у јасле; јер им не беше места у гостионици.
and she gave birth to her first child, a son. And because there was no room for them in the inn, she swathed him around and laid him in a manger.
8 И беху пастири у оном крају који чуваху ноћну стажу код стада свог.
In that same countryside were shepherds out in the open fields, watching their flocks that night,
9 И гле, анђео Господњи стаде међу њима, и слава Господња обасја их; и уплашише се врло.
when an angel of the Lord suddenly stood by them, and the glory of the Lord shone around them; and they were seized with fear.
10 И рече им анђео: Не бојте се; јер гле, јављам вам велику радост која ће бити свему народу.
“Have no fear,” the angel said. “For I bring you good news of a great joy in store for all the nation.
11 Јер вам се данас роди спас, који је Христос Господ, у граду Давидовом.
This day there has been born to you, in the town of David, a Savior, who is Christ and Lord.
12 И ето вам знака: Наћи ћете дете повито где лежи у јаслама.
And this will be the sign for you. You will find the infant swathed, and lying in a manger.”
13 И уједанпут постаде с анђелом мноштво војника небеских, који хваљаху Бога говорећи:
Then suddenly there appeared with the angel a multitude of the heavenly Host, praising God, and singing –
14 Слава на висини Богу, и на земљи мир, међу људима добра воља.
“glory to God on high, and on earth peace among those in whom he finds pleasure.”
15 И кад анђели отидоше од њих на небо, пастири говораху један другом: Хајдемо до Витлејема, да видимо то што се тамо догодило шта нам каза Господ.
Now, when the angels had left them and gone back to heaven, the shepherds said to one another, “Let us go at once to Bethlehem, and see this thing that has happened, of which the Lord has told us.”
16 И дођоше брзо, и нађоше Марију и Јосифа и дете где лежи у јаслама.
So they went quickly, and found Mary and Joseph, and the infant lying in a manger;
17 А кад видеше, казаше све што им је казано за то дете.
and, when they saw it, they told of all that had been said to them about this child.
18 И сви који чуше дивише се томе што им казаше пастири.
All who heard the shepherds were astonished at their story,
19 А Марија чуваше све речи ове и слагаше их у срцу свом.
while Mary treasured in her heart all that they said, and thought about it often.
20 И вратише се пастири славећи и хвалећи Бога за све што чуше и видеше, као што им би казано.
And the shepherds went back, giving glory and praise to God for all that they had heard and seen. It had all happened as they had been told.
21 И кад се наврши осам дана да Га обрежу, наденуше Му име Исус, као што је анђео рекао док се још није био ни заметнуо у утроби.
Eight days after the birth of the child, when it was time to circumcise him, he received the name Jesus – the name given him by the angel before his conception.
22 И кад дође време да иду на молитву по закону Мојсијевом, донеше Га у Јерусалим да Га метну пред Господа,
When the period of purification of mother and child, required by the Law of Moses, came to an end, his parents took the child up to Jerusalem to present him to the Lord,
23 (Као што је написано у закону Господњем: Да се свако дете мушко које најпре отвори материцу посвети Господу; )
in compliance with the Law of the Lord that every firstborn male will be dedicated to the Lord,
24 И да принесу прилог, као што је речено у закону Господњем, две грлице, или два голубића.
and also to offer the sacrifice required by the Law of the Lord – a pair of turtle-doves or two young pigeons.
25 И гле, беше у Јерусалиму човек по имену Симеун, и тај човек беше праведан и побожан, који чекаше утехе Израиљеве, и Дух Свети беше у њему.
There was at that time in Jerusalem a man named Simeon, a righteous and devout man, who lived in constant expectation of Israel’s consulation, and under the guidance of the Holy Spirit.
26 И њему беше Свети Дух казао да неће видети смрт док не види Христа Господњег.
It had been revealed to him by the Holy Spirit that he should not die until he had seen the Lord’s Christ.
27 И каза му Дух те дође у цркву; и кад донесоше родитељи дете Исуса да сврше за Њега закон по обичају,
Moved by the Spirit, Simeon came into the Temple Courts, and, when the parents brought in the child Jesus, to do for him what was customary under the Law,
28 И он Га узе на руке своје, и хвали Бога и рече:
Simeon himself took the child in his arms, and blessed God, and said:
29 Сад отпушташ с миром слугу свог, Господе, по речи својој;
“Now, Lord, you will let your servant go, according to your word, in peace,
30 Јер видеше очи моје спасење Твоје,
for my eyes have seen the salvation
31 Које си уготовио пред лицем свих народа,
which you have prepared in the sight of all nations –
32 Видело, да обасја незнабошце, и славу народа Твог Израиља.
a light to bring light to the Gentiles, and to be the glory of your people Israel.”
33 И Јосиф и мати Његова чуђаху се томе што се говораше за Њега.
While the child’s father and mother were wondering at what was said about him,
34 И благослови их Симеун, и рече Марији, матери Његовој: Гле, Овај лежи да многе обори и подигне у Израиљу, и да буде знак против кога ће се говорити
Simeon gave them his blessing, and said to Mary, the child’s mother, “This child is appointed to be the cause of the fall and rise of many in Israel, and to be a sign much spoken against –
35 (А и теби самој пробошће нож душу), да се открију мисли многих срца.
Yes, the sword will pierce your own heart – and so the thoughts in many minds will be disclosed.”
36 И беше Ана пророчица, кћи Фануилова, од колена Асировог; она је остарела, а седам је година живела с мужем од девојаштва свог,
There was also a prophet named Hannah, a daughter of Phanuel and of the tribe of Asher. She was far advanced in years, having lived with her husband for seven years after marriage,
37 И удова око осамдесет и четири године, која не одлажаше од цркве, и служаше Богу дан и ноћ постом и молитвама.
and then a widow, until she had reached the age of eighty-four. She never left the Temple Courts, but, fasting and praying, worshiped God night and day.
38 И она у тај час дође, и хваљаше Господа и говораше за Њега свима који чекаху спасења у Јерусалиму.
At that moment she came up, and began publicly to thank God and to speak about the child to all who were looking for the deliverance of Jerusalem.
39 И кад свршише све по закону Господњем, вратише се у Галилеју у град свој Назарет.
When the child’s parents had done everything required by the Law of the Lord, they returned to Galilee to their own town of Nazareth.
40 А дете растијаше и јачаше у духу, и пуњаше се премудрости, и благодат Божија беше на Њему.
The child grew and became strong and wise, and the blessing of God was on him.
41 И родитељи Његови иђаху сваке године у Јерусалим о празнику пасхе.
Every year the child’s parents used to go to Jerusalem at the Passover Festival.
42 И кад Му би дванаест година, дођоше они у Јерусалим по обичају празника;
When Jesus was twelve years old, they went according to custom to Jerusalem,
43 И кад дане проведоше и они се вратише, оста дете Исус у Јерусалиму; и не знаде Јосиф и мати Његова;
and had finished their visit; but, when they started to return, the boy Jesus remained behind in Jerusalem, without their knowing it.
44 Него мислећи да је с друштвом, отидоше дан хода, и стадоше Га тражити по родбини и по знанцима.
Thinking that he was with their fellow travelers, they went one day’s journey before searching for him among their relatives and acquaintances;
45 И не нашавши Га вратише се у Јерусалим да Га траже.
and then, as they did not find him, they returned to Jerusalem, searching everywhere for him.
46 И после три дана нађоше Га у цркви где седи међу учитељима, и слуша их, и пита их,
It was not until the third day that they found him in the Temple Courts, sitting among the teachers, now listening to them, now asking them questions.
47 И сви који Га слушаху дивљаху се Његовом разуму и одговорима.
All who listened to him marveled at his intelligence and his answers.
48 И видевши Га зачудише се, и мати Његова рече Му: Сине! Шта учини нама тако? Ево отац твој и ја са страхом тражисмо те.
His parents were amazed when they saw him, and his mother said to him, “My child, why have you treated us like this? Your father and I have been searching for you in great distress.”
49 И рече им: Зашто сте ме тражили? Зар не знате да мени треба у оном бити што је Оца мог?
“What made you search for me?” he answered. “Didn’t you know that I must be in my Father’s house?”
50 И они не разумеше речи што им рече.
His parents did not understand what he meant.
51 И сиђе с њима и дође у Назарет; и беше им послушан. И мати Његова чуваше све речи ове у срцу свом.
However he went down with them to Nazareth, and submitted himself to their control; and his mother treasured all that was said in her heart.
52 И Исус напредоваше у премудрости и у расту и у милости код Бога и код људи.
And Jesus grew in wisdom as he grew in years, and gained the blessing of God and people.

< Лука 2 >