< Лука 19 >

1 И кад уђе у Јерихон и пролажаше кроза њ,
彼はエリコに入り,そこを通り過ぎていた。
2 И гле, човек по имену Закхеј, који беше старешина царинички, и беше богат,
ザアカイオスという名の人がいた。徴税人の長で,富んでいた。
3 И искаше да види Исуса да Га позна; и не могаше од народа, јер беше малог раста;
イエスがどんな人か見ようとしたが,群衆のためにできなかった。背が低かったからである。
4 И потрчавши напред, попе се на дуд да Га види; јер Му је онуда требало проћи.
前方に走って行き,イチジクグワの木に登って,彼を見ようとした。彼がその道を通っていたからである。
5 И кад дође Исус на оно место, погледавши горе виде га, и рече му: Закхеју! Сиђи брзо; јер ми данас ваља бити у твојој кући.
イエスはその場所に来ると,彼を見上げて,彼に言った,「ザアカイオス,急いで降りて来なさい。わたしは今日,必ずあなたの家に泊まるからだ」 。
6 И сиђе брзо; и прими Га радујући се.
彼は急いで降りて来て,喜んでイエスを迎えた。
7 И сви, кад видеше, викаху на Њега говорећи да грешном човеку дође у кућу.
それを見ると,みんなはつぶやいて言った,「彼は罪人であるこの男のところに行って宿を取った」。
8 А Закхеј стаде и рече Господу: Господе! Ево пола имања свог даћу сиромасима, и ако сам кога занео вратићу онолико четворо.
ザアカイオスは立ち上がって主に言った,「ご覧ください,主よ,わたしは自分の財産の半分を貧しい人たちに与えます。だれかのものを不正に取り立てていたなら,四倍にして返します」。
9 А Исус му рече: Данас дође спасење кући овој; јер је и ово син Авраамов.
イエスは彼に言った,「今日,救いがこの家に来た。彼もまたアブラハムの子だからだ。
10 Јер је Син човечији дошао да нађе и спасе шта је изгубљено.
人の子は,失われたものを探し出し,それを救うために来たのだ」 。
11 А кад они то слушаху настави казивати причу; јер беше близу Јерусалима, и мишљаху да ће се одмах јавити царство Божије.
彼らがこれらのことを聞いていると,彼は続けて一つのたとえを話した。彼がエルサレムに近づいており,彼らは神の王国がすぐに現われるものと思っていたからである。
12 Рече дакле: Један човек од доброг рода отиде у далеку земљу да прими себи царство, и да се врати.
それで彼は言った,「ある貴族が,王国を受けて戻るために,遠い国に出かけた。
13 Дозвавши пак десет својих слуга даде им десет кеса, и рече им: Тргујте док се ја вратим.
彼は自分の十人の召使いたちを呼び,彼らに十枚のミナ硬貨を渡して,彼らに言った,『わたしが帰って来るまで商売をしなさい』。
14 И грађани његови мржаху на њега, и послаше за њим посланике говорећи: Нећемо да он царује над нама.
しかし彼の市民たちは彼を憎んでいたので,彼の後から使者を遣わして,こう言った,『わたしたちはこの男が自分たちを支配することを望みません』。
15 И кад се он врати, пошто прими царство, рече да дозову оне слуге којима даде сребро, да види шта је који добио.
「彼は王国を受けて帰って来ると,お金を渡しておいたそれらの召使いたちを呼び寄せるよう命じた。彼らが商売をして何をもうけたかを知るためだった。
16 Тада дође први говорећи: Господару! Кеса твоја донесе десет кеса.
最初の者が彼の前に来て言った,『主よ,あなたの一ミナはさらに十ミナを作り出しました』。
17 И рече му: Добро, добри слуго; кад си ми у малом био веран ево ти власт над десет градова.
「主人は彼に言った,『よくやった,善い召使いよ。あなたはごく小さなことに忠実だと分かったから,十の都市に対する権威を持ちなさい』。
18 И дође други говорећи: Господару! Кеса твоја донесе пет кеса.
「二番目の者が来て言った,『主よ,あなたの一ミナは五ミナを作り出しました』。
19 А он рече и ономе: и ти буди над пет градова.
「そこで主人は彼に言った,『あなたも五つの都市を治めなさい』。
20 И трећи дође говорећи: Господару! Ево твоја кеса коју сам завезао у убрус и чувао.
別の者が来て言った,『主よ,ご覧ください,あなたの一ミナです。手ぬぐいに包んで,しまっておきました。
21 Јер сам се бојао тебе: јер си човек тврд: узимаш шта ниси оставио, и жњеш шта ниси сејао.
わたしはあなたが恐かったのです。あなたは厳格な方ですから。預けなかったところで取り立て,種をまかなかった所で刈り取られるのです』。
22 А господар му рече: По твојим ћу ти речима судити, зли слуго! Знао си да сам ја тврд човек, узимам шта нисам сејао:
「主人は彼に言った,『あなた自身の口からあなたを裁こう,悪い召使いよ! あなたはわたしが厳しい者で,預けなかったところで取り立て,種をまかなかった所で刈り取ることを知っていたのか。
23 Па зашто ниси дао моје сребро трговцима, и ја дошавши примио бих га с добитком?
それなら,どうしてわたしのお金を銀行に預けなかったのか。そうすれば,帰って来た時,それに加えて利息を得られただろうに』。
24 И рече онима што стајаху пред њим: Узмите од њега кесу и подајте ономе што има десет кеса.
そばに立っている者たちに言った,『その一ミナを彼から取り上げて,十ミナ持っている者に与えなさい』。
25 И рекоше му: Господару! Он има десет кеса.
「彼らは彼に言った,『主よ,彼はすでに十ミナを持っています!』
26 А он им одговори: Јер вам кажем да ће се свакоме који има дати: а од оног који нема узеће се од њега и оно што има.
『あなた方に告げるが,だれでも持っている者にはさらに与えられるが,持っていない者からはその持っているものまでも取り去られることになるのだ。
27 А оне моје непријатеље који нису хтели да ја будем цар над њима, доведите амо, и исеците преда мном.
だが,わたしがその上で支配することを望まなかった,あのわたしの敵たちをここに連れ出して,わたしの前で殺してしまえ』」 。
28 И казавши ово пође напред, и иђаше горе у Јерусалим.
これらのことを言ってから,彼は先に立って進み,エルサレムに上って行った。
29 И кад се приближи Витфази и Витанији код горе која се зваше Маслинска, посла двојицу од ученика својих
オリブトと呼ばれる山のふもとの,ベツファゲとベタニアに近づいた時,彼は弟子たちのうちの二人を遣わして,
30 Говорећи: Идите у то село према вама, и кад уђете у њега наћи ћете магаре привезано на које никакав човек никад није уседао; одрешите га и доведите.
こう言った,「向こう側の村に行きなさい。そこに入ると,だれも乗ったことのない子ロバがつないであるのが見つかるだろう。それを解いて,連れて来なさい。
31 И ако вас ко упита: Зашто дрешите: овако му кажите: Оно Господу треба.
もしだれかが,『なぜそれを解いているのか』と尋ねるなら,その者に,『主がこれを必要としているのです』と言いなさい」 。
32 А кад отидоше послани, нађоше као што им каза.
遣わされた者たちは出て行き,彼が自分たちに告げたとおりのことを見いだした。
33 А кад они дрешаху магаре рекоше им господари од њега: Зашто дрешите магаре?
彼は子ロバを解いていると,その持ち主たちが彼らに言った,「なぜ子ロバを解いているのか」。
34 А они рекоше: Оно Господу треба.
彼らは言った,「主がこれを必要とされているのです」。
35 И доведоше га к Исусу, и бацише хаљине своје на магаре, и посадише Исуса.
彼らはそれをイエスのもとに連れて来た。子ロバの上に自分たちの外衣を投げかけると,イエスはそれらに乗った。
36 А кад иђаше, простираху хаљине своје по путу.
彼が進んで行くと,人々は自分たちの外衣を道に敷いた。
37 А кад се приближи већ да сиђе с горе Маслинске, поче све мноштво ученика у радости хвалити Бога гласно за сва чудеса што су видели,
彼が今やオリーブ山の下り坂に近づくと,弟子たちから成る群衆はみな,自分たちが見たすべての強力な業のことで喜び,大声で神を賛美し始めて
38 Говорећи: Благословен цар који иде у име Господње! Мир на небу и слава на висини!
言った,「主の名において来る王は幸いだ! 平和が天に,栄光がいと高き所に!」
39 И неки фарисеји из народа рекоше Му: Учитељу! Запрети ученицима својим.
数人のファリサイ人たちが,群衆の中から彼に言った,「先生,あなたの弟子たちをしかってください!」
40 И одговарајући рече им: Кажем вам: ако они ућуте, камење ће повикати.
彼は彼らに答えた,「あなた方に告げるが,これらの者が黙っているなら,石が叫ぶだろう」 。
41 И кад се приближи, угледа град и заплака за њим
彼は都に近づくと,都を見てそのために涙を流し,
42 Говорећи: Кад би и ти знао у овај твој дан шта је за мир твој! Али је сад сакривено од очију твојих.
こう言った,「もしあなたが,まさにあなたが,この日に,自分の平和にかかわる事柄を知っていたなら! だが,それらは今あなた方の目から隠されている。
43 Јер ће доћи дани на тебе, и окружиће те непријатељи твоји опкопима, и опколиће те, и обузеће те са свију страна;
あなたには次のような日々が来るからだ。すなわち,あなたの敵たちはあなたに対してバリケードを築き,あなたを包囲して四方から取り巻き,
44 И разбиће тебе и децу твоју у теби, и неће оставити у теби камена на камену, зато што ниси познао време у коме си похођен.
あなたとあなたの中にいるあなたの子らを地面に打ち倒すだろう。彼らはあなたの中で,石をほかの石の上に残しておくことはないだろう。あなたが自分の訪れの時を知らなかったからだ」 。
45 И ушавши у цркву стаде изгонити оне што продаваху у њој и куповаху,
彼は神殿に入り,そこで買ったり売ったりしていた者たちを追い出し始め,
46 Говорећи им: У писму стоји: Дом мој дом је молитве, а ви начинисте од њега пећину хајдучку.
彼らに言った,「『わたしの家は祈りの家だ』と書かれているのに,あなた方はそれを『強盗の巣』にしてしまった!」
47 И учаше сваки дан у цркви. А главари свештенички и књижевници и старешине народне гледаху да Га погубе.
彼は神殿で毎日教えていたが,祭司長たちと律法学者たち,および民の指導者たちは,彼を滅ぼそうとした。
48 И не налажаху шта би Му учинили; јер сав народ иђаше за Њим, и слушаху Га.
しかし,どうすればよいか分からなかった。民はみな,彼の語るすべての言葉に聞き入っていたからである。

< Лука 19 >