< Лука 19 >

1 И кад уђе у Јерихон и пролажаше кроза њ,
And Jesus entered and passed through Jericho.
2 И гле, човек по имену Закхеј, који беше старешина царинички, и беше богат,
And, behold, there was a man named Zacchaeus, who was the chief among the tax collectors, and he was rich.
3 И искаше да види Исуса да Га позна; и не могаше од народа, јер беше малог раста;
And he sought to see Jesus who he was; and could not for the crowd, because he was little of stature.
4 И потрчавши напред, попе се на дуд да Га види; јер Му је онуда требало проћи.
And he ran before, and climbed up upon a sycamore tree to see him: for he was to pass that way.
5 И кад дође Исус на оно место, погледавши горе виде га, и рече му: Закхеју! Сиђи брзо; јер ми данас ваља бити у твојој кући.
And when Jesus came to the place, he looked up, and saw him, and said to him, Zacchaeus, make haste, and come down; for to day I must abide at thy house.
6 И сиђе брзо; и прими Га радујући се.
And he made haste, and came down, and received him joyfully.
7 И сви, кад видеше, викаху на Њега говорећи да грешном човеку дође у кућу.
And when they saw it, they all murmured, saying, That he was gone to be guest with a man that is a sinner.
8 А Закхеј стаде и рече Господу: Господе! Ево пола имања свог даћу сиромасима, и ако сам кога занео вратићу онолико четворо.
And Zacchaeus stood, and said to the Lord; Behold, Lord, the half of my goods I give to the poor; and if I have taken any thing from any man by false accusation, I restore him fourfold.
9 А Исус му рече: Данас дође спасење кући овој; јер је и ово син Авраамов.
And Jesus said to him, This day is salvation come to this house, because he also is a son of Abraham.
10 Јер је Син човечији дошао да нађе и спасе шта је изгубљено.
For the Son of man is come to seek and to save that which was lost.
11 А кад они то слушаху настави казивати причу; јер беше близу Јерусалима, и мишљаху да ће се одмах јавити царство Божије.
And as they heard these things, he added and spoke a parable, because he was near to Jerusalem, and because they thought that the kingdom of God should immediately appear.
12 Рече дакле: Један човек од доброг рода отиде у далеку земљу да прими себи царство, и да се врати.
He said therefore, A certain nobleman went into a far country to receive for himself a kingdom, and to return.
13 Дозвавши пак десет својих слуга даде им десет кеса, и рече им: Тргујте док се ја вратим.
And he called his ten servants, and delivered them ten pounds, and said to them, Occupy till I come.
14 И грађани његови мржаху на њега, и послаше за њим посланике говорећи: Нећемо да он царује над нама.
But his citizens hated him, and sent a message after him, saying, We will not have this man to reign over us.
15 И кад се он врати, пошто прими царство, рече да дозову оне слуге којима даде сребро, да види шта је који добио.
And it came to pass, that when he had returned, having received the kingdom, then he commanded these servants to be called to him, to whom he had given the money, that he might know how much every man had gained by trading.
16 Тада дође први говорећи: Господару! Кеса твоја донесе десет кеса.
Then came the first, saying, Lord, thy pound hath gained ten pounds.
17 И рече му: Добро, добри слуго; кад си ми у малом био веран ево ти власт над десет градова.
And he said to him, Well, thou good servant: because thou hast been faithful in a very little, have thou authority over ten cities.
18 И дође други говорећи: Господару! Кеса твоја донесе пет кеса.
And the second came, saying, Lord, thy pound hath gained five pounds.
19 А он рече и ономе: и ти буди над пет градова.
And he said likewise to him, Be thou also over five cities.
20 И трећи дође говорећи: Господару! Ево твоја кеса коју сам завезао у убрус и чувао.
And another came, saying, Lord, behold, here is thy pound, which I have kept laid up in a napkin:
21 Јер сам се бојао тебе: јер си човек тврд: узимаш шта ниси оставио, и жњеш шта ниси сејао.
For I feared thee, because thou art an austere man: thou takest up what thou didst not lay down, and reapest what thou didst not sow.
22 А господар му рече: По твојим ћу ти речима судити, зли слуго! Знао си да сам ја тврд човек, узимам шта нисам сејао:
And he saith to him, Out of thy own mouth will I judge thee, thou wicked servant. Thou knewest that I was an austere man, taking up what I laid not down, and reaping what I did not sow:
23 Па зашто ниси дао моје сребро трговцима, и ја дошавши примио бих га с добитком?
Why then gavest thou not my money into the bank, that at my coming I might have required my own with interest?
24 И рече онима што стајаху пред њим: Узмите од њега кесу и подајте ономе што има десет кеса.
And he said to them that stood by, Take from him the pound, and give it to him that hath ten pounds.
25 И рекоше му: Господару! Он има десет кеса.
( And they said to him, Lord, he hath ten pounds.)
26 А он им одговори: Јер вам кажем да ће се свакоме који има дати: а од оног који нема узеће се од њега и оно што има.
For I say to you, That to every one who hath shall be given; and from him that hath not, even what he hath shall be taken away from him.
27 А оне моје непријатеље који нису хтели да ја будем цар над њима, доведите амо, и исеците преда мном.
But those my enemies, who would not that I should reign over them, bring here, and slay them before me.
28 И казавши ово пође напред, и иђаше горе у Јерусалим.
And when he had thus spoken, he went before, going up to Jerusalem.
29 И кад се приближи Витфази и Витанији код горе која се зваше Маслинска, посла двојицу од ученика својих
And it came to pass, when he had come near to Bethphage and Bethany, at the mount called the mount of Olives, he sent two of his disciples,
30 Говорећи: Идите у то село према вама, и кад уђете у њега наћи ћете магаре привезано на које никакав човек никад није уседао; одрешите га и доведите.
Saying, Go ye into the village opposite you; in which at your entering ye shall find a colt tied, on which yet never man sat: loose him, and bring him here.
31 И ако вас ко упита: Зашто дрешите: овако му кажите: Оно Господу треба.
And if any man shall ask you, Why do ye loose him? thus shall ye say to him, Because the Lord hath need of him.
32 А кад отидоше послани, нађоше као што им каза.
And they that were sent went, and found even as he had said to them.
33 А кад они дрешаху магаре рекоше им господари од њега: Зашто дрешите магаре?
And as they were loosing the colt, its owners said to them, Why loose ye the colt?
34 А они рекоше: Оно Господу треба.
And they said, The Lord hath need of him.
35 И доведоше га к Исусу, и бацише хаљине своје на магаре, и посадише Исуса.
And they brought him to Jesus: and they cast their garments upon the colt, and they set Jesus on it.
36 А кад иђаше, простираху хаљине своје по путу.
And as he went, they spread their clothes in the way.
37 А кад се приближи већ да сиђе с горе Маслинске, поче све мноштво ученика у радости хвалити Бога гласно за сва чудеса што су видели,
And when he had come near, even now at the descent of the mount of Olives, the whole multitude of the disciples began to rejoice and praise God with a loud voice for all the mighty works that they had seen;
38 Говорећи: Благословен цар који иде у име Господње! Мир на небу и слава на висини!
Saying, Blessed be the King that cometh in the name of the Lord: peace in heaven, and glory in the highest.
39 И неки фарисеји из народа рекоше Му: Учитељу! Запрети ученицима својим.
And some of the Pharisees from among the multitude said to him, Master, rebuke thy disciples.
40 И одговарајући рече им: Кажем вам: ако они ућуте, камење ће повикати.
And he answered and said to them, I tell you that, if these should hold their peace, the stones would immediately cry out.
41 И кад се приближи, угледа град и заплака за њим
And when he had come near, he beheld the city, and wept over it,
42 Говорећи: Кад би и ти знао у овај твој дан шта је за мир твој! Али је сад сакривено од очију твојих.
Saying, If thou hadst known, even thou, at least in this thy day, the things which belong to thy peace! but now they are hid from thy eyes.
43 Јер ће доћи дани на тебе, и окружиће те непријатељи твоји опкопима, и опколиће те, и обузеће те са свију страна;
For the days shall come upon thee, that thy enemies shall cast a trench about thee, and surround thee, and keep thee in on every side,
44 И разбиће тебе и децу твоју у теби, и неће оставити у теби камена на камену, зато што ниси познао време у коме си похођен.
And shall lay thee even with the ground, and thy children within thee; and they shall not leave in thee one stone upon another; because thou knewest not the time of thy visitation.
45 И ушавши у цркву стаде изгонити оне што продаваху у њој и куповаху,
And he went into the temple, and began to cast out them that sold in it, and them that bought;
46 Говорећи им: У писму стоји: Дом мој дом је молитве, а ви начинисте од њега пећину хајдучку.
Saying to them, It is written, My house is the house of prayer: but ye have made it a den of thieves.
47 И учаше сваки дан у цркви. А главари свештенички и књижевници и старешине народне гледаху да Га погубе.
And he taught daily in the temple. But the chief priests and the scribes and the chief of the people sought to destroy him,
48 И не налажаху шта би Му учинили; јер сав народ иђаше за Њим, и слушаху Га.
And could not find what they might do: for all the people were very attentive to hear him.

< Лука 19 >