< Лука 19 >

1 И кад уђе у Јерихон и пролажаше кроза њ,
Then Jesus entered Jericho and was passing through.
2 И гле, човек по имену Закхеј, који беше старешина царинички, и беше богат,
And behold, there was a man named Zacchaeus. He was a chief tax collector, who was rich.
3 И искаше да види Исуса да Га позна; и не могаше од народа, јер беше малог раста;
He was trying to see who Jesus was, but he could not do so because of the crowd, for he was small in stature.
4 И потрчавши напред, попе се на дуд да Га види; јер Му је онуда требало проћи.
So he ran on ahead and climbed a sycamore tree so that he could see him, because Jesus was about to pass by that way.
5 И кад дође Исус на оно место, погледавши горе виде га, и рече му: Закхеју! Сиђи брзо; јер ми данас ваља бити у твојој кући.
When Jesus came to that place, he looked up and saw him. Then he said to him, “Zacchaeus, hurry and come down, for I must stay at yoʋr house today.”
6 И сиђе брзо; и прими Га радујући се.
So he hurried down and received Jesus with joy.
7 И сви, кад видеше, викаху на Њега говорећи да грешном човеку дође у кућу.
When all the people saw it, they grumbled, saying, “He has gone in to stay with a sinful man.”
8 А Закхеј стаде и рече Господу: Господе! Ево пола имања свог даћу сиромасима, и ако сам кога занео вратићу онолико четворо.
But Zacchaeus stood there and said to the Lord, “Behold, half of my goods, Lord, I give to the poor, and if I have extorted anything from anyone, I will pay back four times the amount.”
9 А Исус му рече: Данас дође спасење кући овој; јер је и ово син Авраамов.
Jesus said to him, “Today salvation has come to this house, for this man also is a son of Abraham.
10 Јер је Син човечији дошао да нађе и спасе шта је изгубљено.
For the Son of Man came to seek and save the lost.”
11 А кад они то слушаху настави казивати причу; јер беше близу Јерусалима, и мишљаху да ће се одмах јавити царство Божије.
Now as the people were listening to this, Jesus went on to tell a parable, because he was near Jerusalem, and because they thought that the kingdom of God was going to appear at once.
12 Рече дакле: Један човек од доброг рода отиде у далеку земљу да прими себи царство, и да се врати.
So he said, “A man of noble birth went to a distant country to receive a kingdom for himself and then return.
13 Дозвавши пак десет својих слуга даде им десет кеса, и рече им: Тргујте док се ја вратим.
Calling ten of his servants, he gave them ten minas and said to them, ‘Engage in business until I come.’
14 И грађани његови мржаху на њега, и послаше за њим посланике говорећи: Нећемо да он царује над нама.
Now his citizens hated him and sent a delegation after him, saying, ‘We do not want this man to reign over us.’
15 И кад се он врати, пошто прими царство, рече да дозову оне слуге којима даде сребро, да види шта је који добио.
When he returned after receiving the kingdom, he summoned the servants to whom he had given the money, so that he might know who had gained what by engaging in business.
16 Тада дође први говорећи: Господару! Кеса твоја донесе десет кеса.
The first came before him and said, ‘Master, yoʋr mina has made ten minas more.’
17 И рече му: Добро, добри слуго; кад си ми у малом био веран ево ти власт над десет градова.
The king said to him, ‘Well done, good servant! Because yoʋ have been faithful in a very small matter, take authority over ten cities.’
18 И дође други говорећи: Господару! Кеса твоја донесе пет кеса.
The second came and said, ‘Master, yoʋr mina has made five minas.’
19 А он рече и ономе: и ти буди над пет градова.
The king said to him, ‘Yoʋ are to be over five cities.’
20 И трећи дође говорећи: Господару! Ево твоја кеса коју сам завезао у убрус и чувао.
Another came and said, ‘Master, behold, here is yoʋr mina, which I kept put away in a piece of cloth.
21 Јер сам се бојао тебе: јер си човек тврд: узимаш шта ниси оставио, и жњеш шта ниси сејао.
For I was afraid of yoʋ, because yoʋ are a stern man. Yoʋ take out what yoʋ did not put in, and yoʋ reap what yoʋ did not sow.’
22 А господар му рече: По твојим ћу ти речима судити, зли слуго! Знао си да сам ја тврд човек, узимам шта нисам сејао:
The king said to him, ‘I will condemn yoʋ by the words coming out of yoʋr own mouth, yoʋ evil servant. Yoʋ knew, did yoʋ, that I was a stern man, taking out what I did not put in, and reaping what I did not sow?
23 Па зашто ниси дао моје сребро трговцима, и ја дошавши примио бих га с добитком?
Why then did yoʋ not deposit my money in the bank, and when I came I would have collected it with interest?’
24 И рече онима што стајаху пред њим: Узмите од њега кесу и подајте ономе што има десет кеса.
Then he said to those standing nearby, ‘Take the mina from him and give it to the one who has ten minas.’
25 И рекоше му: Господару! Он има десет кеса.
(But they said to him, ‘Master, he has ten minas!’)
26 А он им одговори: Јер вам кажем да ће се свакоме који има дати: а од оног који нема узеће се од њега и оно што има.
‘For I tell you that everyone who has will be given more, but the one who does not have, even what he has will be taken away from him.
27 А оне моје непријатеље који нису хтели да ја будем цар над њима, доведите амо, и исеците преда мном.
But as for those enemies of mine who did not want me to reign over them, bring them here and slay them in front of me.’”
28 И казавши ово пође напред, и иђаше горе у Јерусалим.
After saying these things, Jesus continued on his way up to Jerusalem, walking ahead of his disciples.
29 И кад се приближи Витфази и Витанији код горе која се зваше Маслинска, посла двојицу од ученика својих
As he drew near to Bethsphage and Bethany, at the mount called Olivet, he sent two of his disciples ahead,
30 Говорећи: Идите у то село према вама, и кад уђете у њега наћи ћете магаре привезано на које никакав човек никад није уседао; одрешите га и доведите.
saying, “Go into the village ahead of you. As you enter it, you will find a colt tied, on which no one has ever sat. Untie it and bring it here.
31 И ако вас ко упита: Зашто дрешите: овако му кажите: Оно Господу треба.
If anyone asks you, ‘Why are you untying it?’ tell him this: ‘The Lord has need of it.’”
32 А кад отидоше послани, нађоше као што им каза.
So those who were sent went off and found it just as he had told them.
33 А кад они дрешаху магаре рекоше им господари од њега: Зашто дрешите магаре?
As they were untying the colt, its owners said to them, “Why are you untying the colt?”
34 А они рекоше: Оно Господу треба.
They said, “The Lord has need of it.”
35 И доведоше га к Исусу, и бацише хаљине своје на магаре, и посадише Исуса.
Then they brought the colt to Jesus, threw their garments over it, and set Jesus on it.
36 А кад иђаше, простираху хаљине своје по путу.
As he went along, people were spreading their garments on the road.
37 А кад се приближи већ да сиђе с горе Маслинске, поче све мноштво ученика у радости хвалити Бога гласно за сва чудеса што су видели,
And as he drew near to the descent of the Mount of Olives, the whole multitude of the disciples began to praise God joyfully with a loud voice for all the miracles they had seen,
38 Говорећи: Благословен цар који иде у име Господње! Мир на небу и слава на висини!
saying, “Blessed is the king who comes in the name of the Lord! Peace in heaven, and glory in the highest!”
39 И неки фарисеји из народа рекоше Му: Учитељу! Запрети ученицима својим.
But some of the Pharisees from among the crowd said to Jesus, “Teacher, rebuke yoʋr disciples.”
40 И одговарајући рече им: Кажем вам: ако они ућуте, камење ће повикати.
In response he said to them, “I tell you, if they keep silent, the stones will cry out.”
41 И кад се приближи, угледа град и заплака за њим
As he drew near to Jerusalem and saw the city, he wept over it,
42 Говорећи: Кад би и ти знао у овај твој дан шта је за мир твој! Али је сад сакривено од очију твојих.
saying, “If only yoʋ had known, especially on this yoʋr day, what would bring about yoʋr peace! But now it is hidden from yoʋr eyes.
43 Јер ће доћи дани на тебе, и окружиће те непријатељи твоји опкопима, и опколиће те, и обузеће те са свију страна;
For the days will come upon yoʋ when yoʋr enemies build a barricade around yoʋ and encircle yoʋ, hemming yoʋ in on every side.
44 И разбиће тебе и децу твоју у теби, и неће оставити у теби камена на камену, зато што ниси познао време у коме си похођен.
They will raze yoʋ to the ground, and yoʋr children within yoʋ. They will not leave in yoʋ one stone upon another, because yoʋ did not recognize the time of yoʋr visitation.”
45 И ушавши у цркву стаде изгонити оне што продаваху у њој и куповаху,
Then Jesus entered the temple courts and began driving out those who were selling and buying there.
46 Говорећи им: У писму стоји: Дом мој дом је молитве, а ви начинисте од њега пећину хајдучку.
He said to them, “It is written, ‘My house is a house of prayer,’ but you have made it a den of robbers.”
47 И учаше сваки дан у цркви. А главари свештенички и књижевници и старешине народне гледаху да Га погубе.
Every day Jesus was teaching in the temple courts, but the chief priests and the scribes were seeking to destroy him, and so were the prominent leaders among the people.
48 И не налажаху шта би Му учинили; јер сав народ иђаше за Њим, и слушаху Га.
But they could not figure out what to do, for all the people were hanging on his every word as they listened to him.

< Лука 19 >